Томас Рид - Избранные произведения. Том III

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Избранные произведения. Том III - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: foreign-prose, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2018. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Избранные произведения. Том III
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Интернет-издание (компиляция)
  • Год:
    2018
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Избранные произведения. Том III краткое содержание

Избранные произведения. Том III - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
То'мас Майн Рид (1818–1883) — английский писатель, оказавший влияние на творчество таких известных авторов, как Роберт Луис Стивенсон и Генри Райдер Хаггард. Его произведениями увлекался и Джек Лондон.
Романы и рассказы М. Рида полны романтических приключений и занимательных сюжетов. Яркие картины дикой природы, головокружительные путешествия в экзотические страны, борьба мужественных людей за свободу и справедливость, рыцарская любовь и рядом с ней злодейство — все это столь заманчиво, что читатель с головой погружается в многоликий мир, созданный автором. Знаменитый исследователь Африки Давид Ливингстон так написал в своем последнем письме из африканских джунглей: «Читатели книг Майн Рида — это тот материал, из которого получаются путешественники».
Том III трехтомного издания избранных произведений автора.
Содержание:
Отважная охотница, или Дочери скваттера
Перст судьбы
Бандолеро, или Свадьба в горах
Жена-девочка
Белая скво
Смертельный выстрел
Жак Депар
Американские партизаны
Гвен Винн
Черный мустангер
Золотой браслет, вождь индейцев
Гаспар гаучо
Затерявшаяся гора
Приключения Ганса Стерка
Мальчики на севере
Пронзённое сердце
Дерево-ловушка
Чёрный ягуар
Призрак или гризли?
Призрак у ворот
Рождество в охотничьем домике
Дочь чёрного доктора
Среди пальметт
Двенадцать миль вброд
Брат против брата
В плену у конфедератов
Испытание любви: Случай в Гаване
Сон в руку
Скачка-родео, или Рождественское ночное бегство скота
Легенда о белом коне
Огненная земля

Избранные произведения. Том III - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные произведения. Том III - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

10

Здравствуйте, господа, здравствуйте, прекрасная дама!

11

Каса (исп.) — дом. (Здесь и далее — примечания редактора.)

12

Кортес Эрнан (1485–1547) — испанский конкистадор, возглавивший завоевательный поход в Мексику, приведший к установлению там испанского господства.

13

Конкистадоры (исп.) — авантюристы, отправившиеся в Америку после ее открытия для завоевания новых земель.

14

Алькальд — в Латинской Америке глава городской администрации.

15

Валиентес (исп.) — храбрецы.

16

Мучача (muchacha — исп.) — девушка. Мучачо (muchacho — исп.) — мальчик, юноша, парень, muchachos( мучачос) — то же самое, только во множественном числе.

17

То есть ирландцев, склонных к выпивке. Святой Патрик — покровитель Ирландии.

18

Пульке — мексиканский алкогольный напиток из агавы.

19

Визави (от франц. vis-a-vis — лицом к лицу) — тот, кто находится напротив.

20

Сцилла и Харибда — в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов.

21

Гаррота — обруч, стягиваемый винтом, орудие варварской пытки и смертной казни путем удушения, применявшееся в средние века в Испании и Португалии. В данном случае имеется в виду обычная удавка.

22

Камарадос (исп.) — друзья, товарищи.

23

Герильерос (исп.) — партизаны.

24

Бул-Ран — сражение времён гражданской войны в США.

25

Фут — единица длины в английской системе мер, равная 30,48 см.

26

Асендадо — владелец загородного поместья.

27

Нинья (исп.) — девочка.

28

Тиа (исп.) — тетка.

29

Альбур — карточная игра.

30

Бахус (лат.) — в античной мифологии одно из имен бога виноградарства и виноделия Диониса.

31

Феб (греч.) — второе имя бога Аполлона, в данном случае имеется в виду бог солнца.

32

Парк-Лейн — улица в Лондоне.

33

Портеро — привратник.

34

Дуэнья — пожилая женщина, наблюдающая за поведением девушки и всюду ее сопровождающая.

35

Хогарт Уильям (1697–1764) — английский живописец и график, автор многих жанровых портретов.

36

Буэнас диас (исп.) — добрый день.

37

Пор Диос (исп.) — клянусь Богом.

38

Чикитито (исп.) — ребенок.

39

Гиперион — в античной мифологии титан, сын Урана и Геи. Сатир — козлоногий лесной дух.

40

Макклеллан — генерал, командовавший в первый период гражданской войны армией северян. Его нерешительность и медлительность привели к затяжке войны.

41

Побрес ниньяс (исп.) — бедные девочки.

42

Ай де ми!

43

Аль сервисио (исп.) — к вашим услугам.

44

Гарита де Сан Лазаро — ворота святого Лазаря в Мехико.

45

Ахерон — в греческой мифологии река в подземном царстве, через которую переправлялись души умерших.

46

Альгвасил — судейский, а также полицейский чин в Испании.

47

Патио — внутренний дворик.

48

Сангре де Кристо (исп.) — кровь Христова.

49

Амантес (исп.) — влюбленные.

50

Амиго (исп.) — друг.

51

Аврора — в римской мифологии богиня утренней зари.

52

Ола, амиго! (исп.) — Вот это да, друг!

53

xакаль (исп.) — хижина, крытая пальмовыми листьями.

54

Вильгельм Телль — герой швейцарской народной легенды, меткий стрелок, был принужден врагами сбить стрелой яблоко с головы своего маленького сына.

55

Идите с Богом — или к дьяволу, как вам больше понравится! (исп.)

56

Кебрада (исп.) — расселина, ущелье.

57

Библейский персонаж Йосеф, любимый сын Якова, согласно Торе, был продан в рабство в Египет за двадцать сребенников. Там он попал в услужение к Потифару, богатому египтянину, царедворцу фараона, жена которого была развратной женщиной и всячески пыталась соблазнить молодого и красивого раба. Йосеф устоял перед ее чарами, за что был по навету разгневанной блудницы посажен в тюрьму.

58

В оригинале: peter piper picked a peck of pickled peppers!

59

Имя героя комедии Шекспира « Много шума из ничего » — новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться — стало нарицательным на английском.

60

Псише — высокое зеркало на подвижной раме.

61

Пребенда — в католической церкви — специальный налог, позволяющий существовать служителям, поставляющим церкви продукты и другие необходимые товары.

62

Можно предположить, что повесть эта отражает некоторые стороны жизни автора — именно поэтому Майн Рид назвал главного героя похожим именем. Обратите также внимание, что Майнард воевал, как и автор, в Мексике.

63

gone to texas. (англ.)

64

Сабина, не вполне владеющая английским, произносит слова republic, republican (республика, республиканец) как public, publican (бар, бармен).

65

Игра слов. Neck and crop — сразу же, стремительно и Crop of necks — урожай шей.

66

Доломан — гусарский мундир.

67

Автор романа Майн Рид родился в Ирландии, а его родители — шотландцы.

68

Эпикур (341–270 до н. э.) — древнегреческий философ, наиболее выдающийся мыслитель эллинистического периода развития философии. Он проповедовал чувственную теорию, по которой счастье — это удовольствие. Само собой разумеется, знал толк в еде, был гурманом.

69

fiver — пятёрка, банкнот достоинством в пять фунтов стерлингов.

70

regalia (исп.) — регалия, большая сигара высшего качества.

71

shoon — нет перевода. Очевидно, это литавры, в которые били для вспугивания дичи.

72

Стоун, стон — единица веса, равная 14 фунтам. Один фунт равен 453,6 грамм. Таким образом, Бланш весила около 47 килограммов.

73

mudie — название издательства.

74

Лансье — старинная форма кадрили.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения. Том III отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения. Том III, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x