Томас Рид - Избранные произведения. Том III
- Название:Избранные произведения. Том III
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Избранные произведения. Том III краткое содержание
Романы и рассказы М. Рида полны романтических приключений и занимательных сюжетов. Яркие картины дикой природы, головокружительные путешествия в экзотические страны, борьба мужественных людей за свободу и справедливость, рыцарская любовь и рядом с ней злодейство — все это столь заманчиво, что читатель с головой погружается в многоликий мир, созданный автором. Знаменитый исследователь Африки Давид Ливингстон так написал в своем последнем письме из африканских джунглей: «Читатели книг Майн Рида — это тот материал, из которого получаются путешественники».
Том III трехтомного издания избранных произведений автора.
Содержание:
Отважная охотница, или Дочери скваттера
Перст судьбы
Бандолеро, или Свадьба в горах
Жена-девочка
Белая скво
Смертельный выстрел
Жак Депар
Американские партизаны
Гвен Винн
Черный мустангер
Золотой браслет, вождь индейцев
Гаспар гаучо
Затерявшаяся гора
Приключения Ганса Стерка
Мальчики на севере
Пронзённое сердце
Дерево-ловушка
Чёрный ягуар
Призрак или гризли?
Призрак у ворот
Рождество в охотничьем домике
Дочь чёрного доктора
Среди пальметт
Двенадцать миль вброд
Брат против брата
В плену у конфедератов
Испытание любви: Случай в Гаване
Сон в руку
Скачка-родео, или Рождественское ночное бегство скота
Легенда о белом коне
Огненная земля
Избранные произведения. Том III - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
10
Здравствуйте, господа, здравствуйте, прекрасная дама!
11
Каса (исп.) — дом. (Здесь и далее — примечания редактора.)
12
Кортес Эрнан (1485–1547) — испанский конкистадор, возглавивший завоевательный поход в Мексику, приведший к установлению там испанского господства.
13
Конкистадоры (исп.) — авантюристы, отправившиеся в Америку после ее открытия для завоевания новых земель.
14
Алькальд — в Латинской Америке глава городской администрации.
15
Валиентес (исп.) — храбрецы.
16
Мучача (muchacha — исп.) — девушка. Мучачо (muchacho — исп.) — мальчик, юноша, парень, muchachos( мучачос) — то же самое, только во множественном числе.
17
То есть ирландцев, склонных к выпивке. Святой Патрик — покровитель Ирландии.
18
Пульке — мексиканский алкогольный напиток из агавы.
19
Визави (от франц. vis-a-vis — лицом к лицу) — тот, кто находится напротив.
20
Сцилла и Харибда — в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов.
21
Гаррота — обруч, стягиваемый винтом, орудие варварской пытки и смертной казни путем удушения, применявшееся в средние века в Испании и Португалии. В данном случае имеется в виду обычная удавка.
22
Камарадос (исп.) — друзья, товарищи.
23
Герильерос (исп.) — партизаны.
24
Бул-Ран — сражение времён гражданской войны в США.
25
Фут — единица длины в английской системе мер, равная 30,48 см.
26
Асендадо — владелец загородного поместья.
27
Нинья (исп.) — девочка.
28
Тиа (исп.) — тетка.
29
Альбур — карточная игра.
30
Бахус (лат.) — в античной мифологии одно из имен бога виноградарства и виноделия Диониса.
31
Феб (греч.) — второе имя бога Аполлона, в данном случае имеется в виду бог солнца.
32
Парк-Лейн — улица в Лондоне.
33
Портеро — привратник.
34
Дуэнья — пожилая женщина, наблюдающая за поведением девушки и всюду ее сопровождающая.
35
Хогарт Уильям (1697–1764) — английский живописец и график, автор многих жанровых портретов.
36
Буэнас диас (исп.) — добрый день.
37
Пор Диос (исп.) — клянусь Богом.
38
Чикитито (исп.) — ребенок.
39
Гиперион — в античной мифологии титан, сын Урана и Геи. Сатир — козлоногий лесной дух.
40
Макклеллан — генерал, командовавший в первый период гражданской войны армией северян. Его нерешительность и медлительность привели к затяжке войны.
41
Побрес ниньяс (исп.) — бедные девочки.
42
Ай де ми!
43
Аль сервисио (исп.) — к вашим услугам.
44
Гарита де Сан Лазаро — ворота святого Лазаря в Мехико.
45
Ахерон — в греческой мифологии река в подземном царстве, через которую переправлялись души умерших.
46
Альгвасил — судейский, а также полицейский чин в Испании.
47
Патио — внутренний дворик.
48
Сангре де Кристо (исп.) — кровь Христова.
49
Амантес (исп.) — влюбленные.
50
Амиго (исп.) — друг.
51
Аврора — в римской мифологии богиня утренней зари.
52
Ола, амиго! (исп.) — Вот это да, друг!
53
xакаль (исп.) — хижина, крытая пальмовыми листьями.
54
Вильгельм Телль — герой швейцарской народной легенды, меткий стрелок, был принужден врагами сбить стрелой яблоко с головы своего маленького сына.
55
Идите с Богом — или к дьяволу, как вам больше понравится! (исп.)
56
Кебрада (исп.) — расселина, ущелье.
57
Библейский персонаж Йосеф, любимый сын Якова, согласно Торе, был продан в рабство в Египет за двадцать сребенников. Там он попал в услужение к Потифару, богатому египтянину, царедворцу фараона, жена которого была развратной женщиной и всячески пыталась соблазнить молодого и красивого раба. Йосеф устоял перед ее чарами, за что был по навету разгневанной блудницы посажен в тюрьму.
58
В оригинале: peter piper picked a peck of pickled peppers!
59
Имя героя комедии Шекспира « Много шума из ничего » — новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться — стало нарицательным на английском.
60
Псише — высокое зеркало на подвижной раме.
61
Пребенда — в католической церкви — специальный налог, позволяющий существовать служителям, поставляющим церкви продукты и другие необходимые товары.
62
Можно предположить, что повесть эта отражает некоторые стороны жизни автора — именно поэтому Майн Рид назвал главного героя похожим именем. Обратите также внимание, что Майнард воевал, как и автор, в Мексике.
63
gone to texas. (англ.)
64
Сабина, не вполне владеющая английским, произносит слова republic, republican (республика, республиканец) как public, publican (бар, бармен).
65
Игра слов. Neck and crop — сразу же, стремительно и Crop of necks — урожай шей.
66
Доломан — гусарский мундир.
67
Автор романа Майн Рид родился в Ирландии, а его родители — шотландцы.
68
Эпикур (341–270 до н. э.) — древнегреческий философ, наиболее выдающийся мыслитель эллинистического периода развития философии. Он проповедовал чувственную теорию, по которой счастье — это удовольствие. Само собой разумеется, знал толк в еде, был гурманом.
69
fiver — пятёрка, банкнот достоинством в пять фунтов стерлингов.
70
regalia (исп.) — регалия, большая сигара высшего качества.
71
shoon — нет перевода. Очевидно, это литавры, в которые били для вспугивания дичи.
72
Стоун, стон — единица веса, равная 14 фунтам. Один фунт равен 453,6 грамм. Таким образом, Бланш весила около 47 килограммов.
73
mudie — название издательства.
74
Лансье — старинная форма кадрили.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: