Томас Рид - Избранные произведения. Том III
- Название:Избранные произведения. Том III
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Избранные произведения. Том III краткое содержание
Романы и рассказы М. Рида полны романтических приключений и занимательных сюжетов. Яркие картины дикой природы, головокружительные путешествия в экзотические страны, борьба мужественных людей за свободу и справедливость, рыцарская любовь и рядом с ней злодейство — все это столь заманчиво, что читатель с головой погружается в многоликий мир, созданный автором. Знаменитый исследователь Африки Давид Ливингстон так написал в своем последнем письме из африканских джунглей: «Читатели книг Майн Рида — это тот материал, из которого получаются путешественники».
Том III трехтомного издания избранных произведений автора.
Содержание:
Отважная охотница, или Дочери скваттера
Перст судьбы
Бандолеро, или Свадьба в горах
Жена-девочка
Белая скво
Смертельный выстрел
Жак Депар
Американские партизаны
Гвен Винн
Черный мустангер
Золотой браслет, вождь индейцев
Гаспар гаучо
Затерявшаяся гора
Приключения Ганса Стерка
Мальчики на севере
Пронзённое сердце
Дерево-ловушка
Чёрный ягуар
Призрак или гризли?
Призрак у ворот
Рождество в охотничьем домике
Дочь чёрного доктора
Среди пальметт
Двенадцать миль вброд
Брат против брата
В плену у конфедератов
Испытание любви: Случай в Гаване
Сон в руку
Скачка-родео, или Рождественское ночное бегство скота
Легенда о белом коне
Огненная земля
Избранные произведения. Том III - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
75
Деодар — гималайский кедр.
76
Меценат — римский государственный деятель, покровитель Горация и Виргилия.
77
Патерфамилияс (paterfamilias) — шутл. отец семейства, хозяин дома.
78
Парвеню (фр. parvenu — выскочка) — здесь: выходец из малоимущих, по случаю разбогатевший.
79
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.
80
Из этого можно предположить, что в те времена по узкоколейкам ходили вагоны первого класса, вмещавшие только 6 пассажиров. Возможно, что к тому времени уже появились также железные дороги обычной для нас ширины, и вагоны, ходившие по ним, вмещали больше пассажиров.
81
Аргус — великан, сын Геи. Тело его было испещрено бесчисленным множеством глаз, причем спали одновременно только два глаза.
82
Уэст-Энд , западная, аристократическая часть Лондона.
83
Это подлинный факт. У меня до сих пор сохранился этот паспорт (примечание Элизабет Рид).
84
Сорт вина.
85
Одна крона равна 5 шилингам.
86
turn off — (англ., шутл.) жениться.
87
Имя героя комедии Шекспира « Много шума из ничего » — новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться — стало нарицательным на английском.
88
Палимпсеста (от греч. palin — опять и psestos — соскобленный) — древняя рукопись на пергаменте, написанная по счищенному, еще более древнему письму.
89
Хай-степпер (high-stepper) — лошадь, высоко поднимающая ноги.
90
Эреб — в Древней Греции так назывались подземная тьма и подземное царство.
91
Могауки, шауни, делавары и наррагансеты — индейские племена, жившие на территории современных штатов Нью-Йорк, Пенсильвания, Оклахома и Род-Айленд соответственно.
92
Текумсе — вождь индейцев племени шауни. Объединил многие племена для сопротивления колонизаторам. Впоследствии стал бригадным генералом в Канаде на службе у англичан. Логан — вождь индейцев племени минго. Вся его семья была вырезана поселенцами, и в ответ он начал войну.
93
Макино — тяжелое шерстяное одеяло; их в благотворительных целях власти США раздавали индейцам.
94
Река Уай , в Уэльсе, в бассейне Северна, длиной около двухсот километров. Во времена завоевания Британии римлянами, в середине первого века н. э., называлась Силурия, по племени силуров, жившему на ее берегах.
95
Вождь силуров, сопротивлявшийся вторжению римлян.
96
Древний земляной вал в Уэльсе ; проходит от устья реки Ди до устья река Уай; предположительно сооружен в восьмом веке королем Мерсии Оффой.
97
Ллевелин Второй , князь северного Уэльса; неоднократно восставал против владычества норманов и был убит в 1282 году.
98
Уэльский повстанец , сопротивлявшийся владычеству английского короля Генриха Четвертого; 14 век.
99
Кавалерами называли роялистов, сражавшихся во время английской буржуазной революции на стороне короля Карла Первого.
100
В битве при Азенкуре , в 1415 году, во время Столетней войны, английские войска разгромили французскую армию.
101
Розамунда Прекрасная , любовница английского короля Генриха Второго, героиня многих легенд.
102
В 15 веке потомок древнего уэльского рода Оуэн Тюдор стал мужем французской королевы Екатерины; их потомки были королями из династии Тюдоров.
103
Живописные руины аббатства Тинтерн в графстве Монмутшир, относящиеся к 12–14 векам, и сегодня привлекают множество туристов.
104
Старинный город на берегу реки Уай , со множеством исторических реликвий.
105
Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.
106
В античной мифологии — одно из имен бога солнца Гелиоса.
107
Гусарская кожаная сумка , которую носили на ремне.
108
Речь идет о восстании сипаев 1857–1859 годов.
109
Аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.
110
Херефордская порода — самая распространенная порода мясного скота.
111
Джордж Морланд — английский художник 18 века. Альберт Койп — голландский художник 17 века. Оба художника известны своими изображениями пасущихся стад.
112
Безопасная лампа , использовавшаяся в прошлом шахтерами. Названа по имени изобретателя.
113
Малые сессии — это местные суды, рассматривающие без присяжных заседателей дела о мелких преступлениях; обычно состоят из двух мировых судей.
114
Известные курорты Англии с минеральными водами.
115
Период правления принца-регента , с 1811 по 1820 год.
116
Герой пьесы Н. Роу « Кающаяся красавица », бездушный соблазнитель женщин.
117
Мастером называют старшего сына титулованного лица, наследника титула.
118
Известный римский чревоугодник времен императора Тиберия . Промотав часть состояния, покончил самоубийством из страха, что не сможет больше угождать своему чреву.
119
Имя этого человека — Rugg и английское слово rogue «мошенник, жулик, негодяй» совпадают в произношении.
120
Ну, так как? (Фр.)
121
Спасибо, мсье! Ей-богу! (Фр.)
122
Прошлое . (Фр.)
123
Вероломный . (Фр.)
124
Боже мой . (фр.)
125
Харчевня. (фр.)
126
Грустный, печальный . (фр.)
127
Жена Макбета , героиня трагедии Шекспира.
128
Дорогая. (фр.)
129
Игнатий Лойола , основатель ордена иезуитов.
130
Отец . (фр.)
131
Долина в Греции между горами Олимп и Осса.
132
Черт возьми! (Фр.)
133
Сельский праздник. (фр.)
134
Увы. (фр.)
135
С белой шляпой . (фр.)
136
Праздник , отмечаемый протестанской церковью; в Англии долгое время был нерабочим днем.
137
Остановись! (Фр.)
138
Радость побеждает страх . (Фр.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: