Томас Рид - Избранные произведения. Том III
- Название:Избранные произведения. Том III
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Избранные произведения. Том III краткое содержание
Романы и рассказы М. Рида полны романтических приключений и занимательных сюжетов. Яркие картины дикой природы, головокружительные путешествия в экзотические страны, борьба мужественных людей за свободу и справедливость, рыцарская любовь и рядом с ней злодейство — все это столь заманчиво, что читатель с головой погружается в многоликий мир, созданный автором. Знаменитый исследователь Африки Давид Ливингстон так написал в своем последнем письме из африканских джунглей: «Читатели книг Майн Рида — это тот материал, из которого получаются путешественники».
Том III трехтомного издания избранных произведений автора.
Содержание:
Отважная охотница, или Дочери скваттера
Перст судьбы
Бандолеро, или Свадьба в горах
Жена-девочка
Белая скво
Смертельный выстрел
Жак Депар
Американские партизаны
Гвен Винн
Черный мустангер
Золотой браслет, вождь индейцев
Гаспар гаучо
Затерявшаяся гора
Приключения Ганса Стерка
Мальчики на севере
Пронзённое сердце
Дерево-ловушка
Чёрный ягуар
Призрак или гризли?
Призрак у ворот
Рождество в охотничьем домике
Дочь чёрного доктора
Среди пальметт
Двенадцать миль вброд
Брат против брата
В плену у конфедератов
Испытание любви: Случай в Гаване
Сон в руку
Скачка-родео, или Рождественское ночное бегство скота
Легенда о белом коне
Огненная земля
Избранные произведения. Том III - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
237
Вашего супруга . (фр.)
238
Берегитесь! (фр.)
239
Сова . (фр.)
240
Сладкое безделье . (итал.)
241
Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке.
242
Асиендадо — владелец асиенды, крупного поместья.
243
Ранчеро — владелец ранчо — усадьбы, земельного владения в Америке.
244
В Северо-Американских Соединенных Штатах.
245
Хозяин, господин.
246
Король Филипп, вождь индейцев Северной Америки (настоящее его имя было Матох), был начальник племени вампануг в Род-Айленде. С 1662 по 1696 гг. он воевал с англичанами и проявил такую храбрость и такой военный гений, что по справедливости история ставит его в ряду лучших полководцев. За голову его англичане назначили большое вознаграждение, и голова эта была им принесена одним из его солдат.
Понтиок, знаменитый вождь племени аттова, боролся с необыкновенной энергией с англичанами, сначала в Канаде, в качестве союзника французов, под командой маркиза Монкалома, а потом один. Он был умерщвлен в 1765 году одним английским шпионом.
247
Так индейцы называют Канаду по той причине, что страна эта зимой покрывается снегом, и в знак дружбы к французам, первым обладателям этой страны.
248
conquistador — завоеватель (исп.)
249
Верховный, высший (исп.)
250
Водка из сока сахарного тростника.
251
Парагвайский чай мато заваривают из листьев местной породы падуба.
252
Кровь Христова (исп.)
253
Покойный.
254
Песо — мелкая мексиканская монета.
255
Питагайа (Pitahaya americana) — дерево из семейства кактусов.
256
Лассо — длинный ремень, к концам которого прикреплено по куску свинца и который употребляется жителями Южной Америки для поимки диких буйволов и лошадей.
257
Мустанги — род диких лошадей в Америке.
258
Stew (стью) — тушеное мясо, любимое шотландское кушанье.
259
Фьельдами в Норвегии называются лишенные растительности плоскогорья, лежащие под снеговой линией.
260
Так называются в Норвегии заливы, глубоко вдающиеся в сушу.
261
Геспериды — дочери богини Никты (по другой версии — дочери Атланта), охраняли в саду богов золотые яблоки.
262
Левиафан — в библии огромное морское чудовище, здесь имеются в виду киты.
263
Терпсихора — одна из девяти муз, покровительница танцев.
264
Герой пьесы драматурга начала XVIII века Н. Роу « Кающаяся красавица », бездушный соблазнитель женщин.
265
Впервые золото было найдено в районе города Денвера в 1850 году. Пресса немедленно дала району прозвание «Страна золота у пика Пайк», и сюда устремились тысячи золотоискателей.
266
У жителей каждого штата есть свое прозвище, жителей штата Миссури называют « пьюками »; слово это означает « никчемный, презираемый человек ».
267
Дефиле — узкий проход между препятствиями (горами, болотами, озерами и т. п.)
268
Зачарованная гора. (исп.)
269
Рождество. (исп.)
270
Рождества.
271
«Перекресток». (исп.)
272
Плоская крыша. (исп.)
273
Зачарованная гора.
274
Столовая. (исп.)
275
Накидка . (исп.)
276
Мексиканский соловей.
277
Да, да, любимая. (исп.)
278
Разбойники . (исп.)
279
Конечно. (исп.)
280
Светлячки . (исп.)
281
Спокойной ночи . (исп.)
282
Храни вас Бог . (исп.)
283
Скотовод . (исп.)
284
Столовая . (исп.)
285
Верховые лошади . (исп.)
286
Жила . (исп.)
287
Прозвище дьявола.
288
Мексиканскими обычаями . (исп.)
289
Шутки, веселье. (исп.)
290
Человек. (исп.)
291
Очень храбрые . (исп.)
292
Лестница . (исп.)
293
Фении — члены тайного общества ирландцев, основанного в Нью-Йорке в 1857 году; фении боролись за освобождение Ирландии от английского владычества и создание независимой республики.
294
Движение последней трети 19 — начала 20 века за ограниченное самоуправление Ирландии при сохранении верховной власти английской короны.
295
Беднейший район Лондона.
296
Тиг на Доул — Том Дьявол
297
бийу — заболоченная часть озера или пруда.
298
lusus nature — Игра природы. (латин.)
299
Сэсэш — прозвище южанина в годы Гражданской воны в США; Джефферсон Дэвис — президент Конфедеративных Штатов Америки, союза южных штатов во время Гражданской войны.
300
Максимилиан — эрцгерцог австрийский, которого Наполеон III уговорил принять корону Мексики. Максимилиан оказался не в состоянии вести борьбу со своим противником президентом Мексики Хуаресом. Преданный своим главнокомандующим французским генералом Базеном, он был расстрелян в 1867 году.
301
Богадорес — гребцов.
302
12-13 апреля 1861 года конфедераты захватили форт Самтер в штате Южная Каролина. С этого началась гражданская война Севера и Юга.
303
ганадо — стадо.
304
естампеда — паническое бегство скота.
Интервал:
Закладка: