Бенджамин Дизраэли - Сибилла
- Название:Сибилла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-862218-533-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бенджамин Дизраэли - Сибилла краткое содержание
Издание снабжено богатым изобразительным рядом, включающим не только иллюстрации к роману, но и множество гравюр, рисунков и проч., дающих панорамное представление как о самом авторе, так и о его времени. В частности, воспроизводятся гравюры из знаменитого альбома Г. Доре «Лондон. Паломничество».
Сибилла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Был канун дерби {9} 9 Дерби — ипподромные состязания трех- и четырехлетних скаковых чистокровных лошадей на дистанции 1,5 мили (ок. 2,4 км). Названы по имени Эдварда Смита Стэнли, 12-го графа Дерби (1752–1834), который впервые провел такие скачки в Англии в 1778 г. Впоследствии название стало нарицательным. См. ил. 212, 214–217, 248.
1837 года. В просторном позолоченном зале, убранство которого напоминало Версаль {10} 10 Версаль — знаменитый дворцово-парковый ансамбль в стиле французского классицизма; с 1682 г. был резиденцией Людовика XIV (1638–1715; правление: 1643–1715 гг.), а также — вплоть до 1789 г. — других французских королей.
времен великого монарха {11} 11 …времен великого монарха… — То есть Людовика XIV, см. предыд. примеч. /В файле — комментарий № 10 — прим. верст. /
(и своим великолепием не посрамило бы последнего), собралось множество персон, чьи сердца учащенно бились при мысли о завтрашнем дне, а умы продолжали усиленно размышлять над тем, как бы склонить удачу на свою сторону.
— Поговаривают, что Караван уже выдохся, — молвил негромко юноша; устроившись на краю инкрустированного стола {12} 12 …на краю инкрустированного стола… — В оригинале: «buhl table» (Disraeli 1981: 1) — «столик в стиле Буль». Речь идет о декоративном мебельном стиле, названном в честь французского художника, скульптора и гравера Андре Шарля Буля (1642–1732), который украшал свои изделия богатой инкрустацией из латуни, золоченой бронзы, черепаховых панцирей и т. д.
, некогда принадлежавшего кому-то из Мортемаров {13} 13 Мортемары — один из древних родов Франции, достигший расцвета в годы правления Людовика XIV после возвышения при дворе Франсуазы Атенаис де Тонне-Шарант де Рошешуар де Мортемар, более известной как маркиза де Монтеспан (1640–1707), которая была одной из официальных фавориток «короля-Солнце».
, он с рассеянным безразличием поигрывал дорогой тростью, скрывая тревогу ото всех. За исключением собеседника.
— Против него везде запросто ставят семь к двум, — прозвучало в ответ. — Уверен, он в полном порядке.
— А вы знаете, вчера ночью мне кое-что приснилось про Манго, — вновь заговорил джентльмен с тростью: его явно терзали суеверные опасения.
Его собеседник покачал головой.
— Нет, я положительно не знаю, — не умолкал обладатель трости, — что и думать о Манго. Сегодня утром я поставил против него — побился об заклад с Чарльзом Эгремонтом; он едет с нами, вы же знаете. Кстати, а кто у нас четвертый?

«Ставлю против Каравана».
— Я думал о Милфорде, — последовал ответ, тоже вполголоса. — Что скажете?
— Милфорд едет с Сент-Джеймсом и Панчем Хью.
— А если так, давайте пройдем к ужину: там-то мы непременно встретим спутника по душе.
Продолжая разговор, собеседники, миновав на своем пути не одну комнату, вошли в помещение, размерами уступавшее парадному залу, но внешне ничуть не менее роскошное. Сверкающие люстры изливали потоки ослепительного, но в то же время мягкого света на стол, искривший золотом тарелок и благоухавший экзотическими цветами, что помещались в диковинных вазах драгоценного фарфора. Места по обе стороны стола занимали люди, с беззаботным видом поглощавшие изысканные кушанья, которые не вызывали у них аппетита; разговор их в основном состоял из мимолетных фраз и был посвящен событиям того великого дня, заря которого уже занималась на горизонте.
— Вернулись от леди Сент-Джулианс, Фитц? {14} 14 Вернулись от леди Сент-Джулианс, Фитц? — Лорд Фитц-Херон и леди Сент-Джулианс являются «переходящими» персонажами и встречаются на страницах «Танкреда». Леди Сент-Джулианс также фигурирует в первом романе дизраэлевской социальной трилогии, «Конингсби, или Новое поколение» («Coningsby, or The New Generation»; 1844).
— произнес совсем еще молоденький юноша; его румяные щеки покрывал легкий пушок, и от этого лицо было похоже на персик, который он с томным видом отвел от своих губ, чтобы задать этот самый вопрос джентльмену с тростью.
— Верно; а почему там не было вас?
— Я никогда никуда не хожу, — ответил печальный купидон {15} 15 Купидон — божество любви в римской мифологии.
. — Мне всё так наскучило!
— Не желаете ли завтра поехать с нами в Эпсом, Альфред? — осведомился лорд Фитц-Херон. — Я возьму Бернерса {16} 16 Не желаете ли… поехать с нами в Эпсом, Альфред ? ~ Я возьму Бернерса… — Эпсом — английский город-курорт в 25 км к юго-западу от Лондона, где с 1780 г. проводятся знаменитые Эпсомские дерби (см. примеч. 5 /В файле — комментарий № 9 — прим. верст. /). Аристократ Альфред Маунтчесни и парламентарий мистер Бернерс являются также персонажами романа «Танкред».
и Чарльза Эгремонта, и с вами наша компания будет полной.
— Я чувствую себя отвратительно blasé! [1] Пресыщенным (фр.).
— воскликнул юноша; в голосе его звучала изысканная мука.
— Дать бы вам хорошего подзатыльника, Альфред, — сказал мистер Бернерс, — лучшее в мире лекарство для таких, как вы.
— Мне уже не помогут лекарства, — произнес Альфред, отбросив в сторону едва надкушенный персик. — Я был бы весьма доволен, если бы хоть что-нибудь могло причинить мне вред. Официант, принесите бокал крюшона.
— И мне заодно, — со вздохом добавил лорд Юджин де Вер, спутник и тоскующий собрат Альфреда Маунтчесни, которого он был на год старше. В свои юные лета оба они исчерпали жизненные силы, и теперь им оставалось лишь скорбеть об угасших волнениях на руинах своих воспоминаний.
— А почему бы вам не поехать с нами, Юджин? — осведомился лорд Фитц-Херон.
— Я, пожалуй, отправлюсь на Хэмптон-Корт, поиграю в теннис {17} 17 …отправлюсь на Хэмптон-Корт, поиграю в теннис… — Хэмптон-Корт — бывшая загородная резиденция английских королей, расположенная на берегу Темзы в районе Ричмонд-на-Темзе в юго-западной части Лондона. По указу короля Генриха VIII, заведовавшего строительством, на территории дворца был построен большой зал для игры в реал-теннис, ныне являющийся одной из старейших теннисных площадок в мире.
, — ответил лорд Юджин. — Во время дерби там наверняка никого не будет.
— Я поеду с тобой, Юджин, — сказал Альфред Маунтчесни, — а потом мы вместе пообедаем в «Той» {18} 18 «Той». — Как следует из текста романа, ресторан «Той» ( англ. «Toy» — «Игрушка») находился в лондонском предместье Ричмонд-на-Темзе, неподалеку от Хэмптон-Корт (см. предыд. примеч. /В файле — комментарий № 17 — прим. верст. /).
. Всё лучше, чем в этом проклятом Лондоне.
— Что до меня, — заметил мистер Бернерс, — мне не по нраву ваши обеды в предместьях. Вечно подсунут что-нибудь несъедобное, да еще и омерзительно дрянное вино.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: