Эрнест Хемингуэй - Пятая колонна. Рассказы
- Название:Пятая колонна. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-123338-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Пятая колонна. Рассказы краткое содержание
Испания конца Гражданской войны. Франкисты осаждают Мадрид.
Республика обречена на гибель, и не понять этого уже невозможно.
Теперь каждому испанцу предстоит решить, что ему дороже: жизнь или свобода, абстрактные идеалы или собственное благополучие.
И зачастую этот выбор оказывается очень нелегким…
Такова основная идея «Пятой колонны» – единственной и потому уникальной пьесы Эрнеста Хемингуэя.
В сборник включены также рассказы Эрнеста Хемингуэя – не менее сильные и мощные произведения, завораживающие читателя фактурой образов и напряженностью сюжета.
Пятая колонна. Рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Престон.У Роулингса выпрашивайте. Вы с ним приятели.
Филип( выходит из ванной ). А у меня, camarada Собиратель марок, как раз излишествует целая банка с отварной солониной.
Управляющий. О, мистер Филип! У вас душа больше моего отеля.
Престон.И в два раза грязнее.
Уходит.
Филип. Он какой-то озлобленный.
Управляющий. Вы забрали себе молодую леди. Его взбесило. Наполнило, как это правильно, ревнивостью.
Филип. В яблочко. Он от своей ревнивости скоро лопнет. Вчера думал: выбью из него эту дурь хоть немного. Нет, бесполезно.
Управляющий. Слушайте, мистер Филип. Вы мне одно скажите. Сколько еще держаться войне?
Филип. Боюсь, что долго.
Управляющий. Мистер Филип, я не могу выносить, когда вы так говорите. Теперь уже год. Не шутите, пожалуйста.
Филип. Да не волнуйся об этом. Ты, главное, сам держись.
Управляющий. Вы тоже держитесь, и осторожнее. Я все знаю. Не думайте, будто не знаю.
Филип. Лучше знай поменьше. Старый добрый роток – на замок, уговор? Глядишь, и сработаемся.
Управляющий. Но вы осторожнее, мистер Филип.
Филип. Да я-то держусь, все в порядке. Выпьем? ( Наливает шотландского виски, разбавляет водой. )
Управляющий. Никогда не касаюсь я алкоголя. А вы послушайте, мистер Филип. Будьте еще осторожнее. В сто пятом – очень скверно. И в сто седьмом очень скверно.
Филип. Спасибо, я в курсе. Только сто седьмой от меня ушел. Его упустили.
Управляющий. В сто четырнадцатом – просто дурак.
Филип. Соглашусь.
Управляющий. Прошлым вечером ломился к вам в сто тринадцатый – притворился, что из ошибки. Я знаю…
Филип. Вот поэтому меня там и не было. За дураком кое-кто присматривал.
Управляющий. Мистер Филип, вы очень осторожно. Хотите американский автоматический замок на дверь? Большущий замок? Самый наикрепкий?
Филип. Нет. Большой замок не поможет. В таких делах от больших замков никакого проку.
Управляющий. Скажите, вам что-то такое нужно, мистер Филип? Все, что я могу сделать?
Филип. Да нет. Ничего такого. Спасибо, что дал от ворот поворот этому придурку-журналисту из Валенсии, который сюда просился. Здесь и так придурков навалом, включая нас с тобой.
Управляющий. Но если хотите, я его потом запущу. Я сказал ему: комнат нет, и дам знать, если что. Будет тихо, можно и запустить, позже. Мистер Филип, вы себя берегитесь. Прошу. Вы знаете.
Филип. Да я нормально держусь. Так, только иногда накатывает.
Тем временем Дороти Бриджесуспела проснуться, наведаться в ванную, одеться и вернуться к себе. Она садится за печатную машинку, потом поднимается с места и ставит пластинку. Звучит баллада Шопена ля-бемоль мажор, соч. 47. Музыка доносится до Филипа.
Филип( Управляющему ). Секундочку, я сейчас… Вы же хотели заняться его вещами? Если кто-то придет и спросит меня, велите ему подождать, хорошо?
Управляющий. Я велю горничной, она все перетащит.
Филипидет к двери номера Доротии стучится.
Дороти. Заходи, Филип.
Филип. Если позволишь, я бы немного выпил.
Дороти. Пожалуйста. Сделай одолжение.
Филип. У меня две просьбы к тебе.
Пластинка закончилась. Видно, как Управляющийпокидает соседнюю комнату, после чего туда входит Горничнаяи принимается складывать на постель вещи Престона.
Дороти. Какие, Филип?
Филип. Во-первых, съезжай отсюда, а во-вторых, возвращайся в Америку.
Дороти. Ну, ты и нахал. Наглец. Ты еще хуже Престона.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Перевод. Ю. Моисеенко, 2016.
2
Товарный знак граммофонов, патефонов, проигрывателей и пластинок корпорации «Ар-си-эй», г. Нью-Йорк. – Здесь и далее – примеч. пер.
3
Намек на то, что Дороти обучалась в колледже Вассара – престижном частном гуманитарном колледже высшей ступени для женщин (штат Нью-Йорк).
4
Университетский городок, Касса дель Кампо, Усера, Карабанчель – пригороды Мадрида, в которых шли серьезные бои.
5
«Сто тринадцать» ( исп. )
6
Рагу из зайца ( фр. )
7
Фуа-гра ( фр .)
8
Бресская пулярка ( фр. )
9
Названия мадридских газет.
10
Здесь: Входите! ( исп. )
11
Девяносто семь три ноля ( исп .).
12
Входите ( исп. ).
13
Прибыл в ваше распоряжение, товарищ комиссар ( исп. ).
14
Сокращенное название Генерального управления безопасности республики.
15
Здесь: слушаюсь ( исп. ).
16
Можно? ( исп. ).
17
Добрый день ( исп .).
18
Яичница с ветчиной ( фр. ).
19
Господин, госпожа ( фр. ).
20
Река в Китае.
21
Восемьдесят… два-ноль-один-пять ( исп .).
Интервал:
Закладка: