Кристофер Ишервуд - Там, в гостях
- Название:Там, в гостях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-148251-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Ишервуд - Там, в гостях краткое содержание
Четыре эпохи – буйные двадцатые, странное начало тридцатых, с их философскими исканиями, нервный конец тридцатых, когда в воздухе уже пахнет страшнейшей из войн в истории человечества, и лихорадочное предвоенное американское веселье начала сороковых.
Четыре истории о том, как «духовный турист» – рассказчик Кристофер Ишервуд – находится в поисках нового образа жизни и лучшего будущего, встречая на своем жизненном пути совершенно разных людей.
А все вместе – впервые опубликованный в 1962 году роман «Там, в гостях». Роман в чем-то забавный, но в то же время грустный и, несомненно, очень личный.
Там, в гостях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Айл-оф-Догс, район в лондонском Ист-Энде, где расположен крупный деловой центр. – Здесь и далее прим. пер.
2
Троянский жрец Аполлона из древнегреческой мифологии; прорицатель, предупреждавший соотечественников не принимать дар греков (коня), за что был убит богами: они наслали на Лаокоона и его семью змей.
3
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт 1, сцена 5 ( пер. А. Радловой ).
4
«Лебедь Эйвона» – одно из прозваний Уильяма Шекспира, данное ему по цитате из поэмы Бена Джонсона памяти самого Шекспира.
5
Если не возражаете, мсье, мне хотелось бы чего-нибудь выпить ( фр. ).
6
«Свинцовый подвал», музей под нефом собора Святого Петра в г. Бремен.
7
М. Арнолд. «Шекспир» ( пер. Р. Рогова ).
8
Духи-помощники колдуна, часто принимают форму животных (кошки, жабы и т. п.).
9
У. Оуэн. «Гимн обреченной юности» ( пер. С. Сухарева ).
10
Иехуда Лива бен Бецалель (1512–1609), он же Махараль из Праги, раввин, один из виднейших мыслителей и ученых своего времени. По легенде, создал Голема для защиты еврейского народа от гонителей.
11
Греческий поэт, автор стихотворного размера гликонея.
12
Гарет Белоручка или Рыцарь Кухни, персонаж легенд о рыцарях Круглого стола, племянник короля Артура.
13
А. Теннисон. «Гарет и Линетта» (из цикла «Королевские идиллии. Круглый стол») ( пер. В. Лунина ).
14
М. Арнолд. «Последнее слово» ( пер. А. Сендыка ).
15
Джордж Мередит (1828–1909) – английский писатель. Для его творчества свойственен отход от островной английской замкнутости, европеизация, за которую и выступал Арнолд.
16
Уильям Уотсон (1858–1935) – английский поэт, легкие и противоречивые, в политическом смысле, стихи которого поначалу имели успех, однако позднее, со сменой вкусов, утратили популярность.
17
Полагаю, что самый интересный сюжет для писателя – это проституция ( фр. ).
18
Вы чертовски правы, мсье ( фр. ).
19
«Да, с трудом я выжил, и будь судьба ко мне еще нещадней, даров тех прежних ей не отнять» ( лат. ). Отрывок из безымянного стихотворения Гая Петрония Арбитра (14–66).
20
Рыба ( фр. ).
21
Уже лучше, не так ли? Идет? Но, естественно… ( фр. )
22
Нет ( нем. ).
23
А, купаться! Вы хотите, чтобы мы пошли купаться? (нем.)
24
Обывательская ( нем. ).
25
«Там, где цветут лимоны» ( нем. ), по названию вальса Иоганна Штрауса.
26
Рихард фон Крафт-Эбинг (1840–1902), немецкий и австрийский психиатр и криминалист, автор «Учебника судебной психопатологии».
27
«Ка-Де-Ве» ( нем. KaDeWe, Kaufhaus des Westens ) – универмаг, один из крупнейших в мире, был открыт в 1907 году на улице Тауэнцинштрассе в берлинском районе Шенеберг.
28
Штурмовые отряды ( нем. Sturmabteilung), т. н. «коричневорубашечники».
29
Приветствую ( нем. ).
30
Минойская, крито-микенская цивилизация просуществовала с 2700 по 1400 г. до н. э., тогда как XVIII династия египетских фараонов (Тутмосидов) – с 1550 по 1292 г. до н. э.
31
Сломана, испорчена, пропала ( нем. ).
32
Перуанский «потерянный город инков».
33
Приблизительно 12 мм.
34
Моего сына зовут Вальдемар / Потому что это случилось в лесу ( нем .). (От нем. Wald – лес).
35
Место якорной стоянки судов.
36
Из ума выжил ( нем. ).
Интервал:
Закладка: