Данте Алигьери - Божественная комедия. Рай
- Название:Божественная комедия. Рай
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Данте Алигьери - Божественная комедия. Рай краткое содержание
«Божественная комедия. Рай» – третья часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия, и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. Повидав вместе с Вергилием мучения грешников в Аду и Чистилище, Данте в сопровождении своей возлюбленной Беатриче оказывается в Раю. Здесь обитают блаженные, прожившие жизнь достойно, и среди них поэт узнает многих исторических персонажей. Две другие части этого гениального произведения – «Ад» и «Чистилище». Данте Алигьери заслуженно называют «отцом итальянской литературы». Это издание содержит уникальный редкий перевод легендарного произведения, который выполнил Н. Голованов.
Божественная комедия. Рай - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
67. Не помогло ей то, что без испуга [173]
Она с Амиклом ужас повсеместный
Снесла с презреньем; ни ее заслуга
70. В том, что она подверглась муке крестной, [174]—
Которой не вкусила и Мария, —
Как распят был ее жених небесный.
73. Но прочь иносказания такие!
Франциск и Бедность – вот кто эти двое,
Чьи рассказать хочу тебе судьбы я.
76. Их радостные лица, их святое
Согласие, их единенье в Боге
Все побеждали в мире пред собою.
79. Бернард почтенный обнажает ноги
Бежать им вслед, да срящет мир надежный
И, быстрый, мнит, что медлен он в дороге!
82. О вечное богатство! блеск неложный!
Эгид, соревнованьем беспокоясь
С Сильвестром, вслед ему бежит тревожно. [175]
85. Отец же и учитель, удостоясь
Союза их, с супругой и с семьею
Приходит в Рим, сменив веревкой пояс.
88. Свое презрев рождение простое,
И жизнь, мирской избавленную славы,
Не дрогнул он испуганной душою
91. И перед папой царски величаво, —
Да братству тот дарует одобренье, —
Подробно изложил свои уставы.
94. И при дальнейшем стад увеличеньи
У пастыря, чья жизнь столь знаменита,
Что ангелов заслуживает пенья, [176]
97. Через Гонория вторым обвитый, [177]
Венцом, вновь папой подтвержден был каждый
Святой устав сего архимандрита. [178]
100. И мученичества зажженный жаждой,
Перед султаном гордым возвестил он
Христа и церкви славу не однажды.
103. Но как неверных тем не обратил он,
Пожать тот плод, что сеял он когда-то,
В Италию оттуда поспешил он. [179]
106. Холм, между Тибром с Арно в высь подъятый, [180]
Был местом, где до смерти за два года
Он получил последние стигматы.
109. Когда ж изволил Тот, Кому в угоду
Подъял он подвиг доблестный, награду
Ему воздать за боли и невзгоды
112. Свою супругу избранному стаду, —
Наследникам законным, – поручая, [181]
Он завещал им в ней искать отраду.
115. Но, в царство с лона бедности вступая, [182]
Не пожелал себе сей Божий воин
Иного гроба, как земля сырая.
118. Подумай же, кто был вести достоин [183]
Петров корабль в открытом океане, [184]
Который бурен так и неспокоен!
121. То патриарх наш был, и знай заране,
Что добрым обеспечены товаром
Хранители его всех приказаний.
124. Но стадо, пренебрегши кормом старым,
Рассеялось по пастбищам различно
И пропадает зачастую даром.
127. Чем более блуждать оно привычно,
Тем выдоенными в пустыне чаще
Овец его встречаем мы обычно.
130. Коль есть еще, кто бдит в усердье вящем,
То им сукна на рясы надо мало:
Немного их при водчем, руль держащем!
133. Когда твое вниманье не устало,
Когда мои слова тебе все ясны
И твоя память все их удержала, —
136. Пей утоленье твоей жажде страстной:
Ты видишь то, где без листвы растенье;
И оговорку понял ты прекрасно,
139. Про руководство, коль не заблужденье.
Песнь двенадцатая
1. Едва еще успел ли разлететься
Последний речи звук в дали окружной, —
Небесный жернов начал вдруг вертеться, [185]
4. Но круг еще не кончил он, как, дружно
И в пляске тот же такт поймав и в песни,
Иных огней явился круг жемчужный.
7. Настолько-ж было пенье то прелестней
Сирен и муз земных, как отраженный
Луч меркнет пред лучом звезды небесной.
10. Как радугой двойной одновременно,
И по цветам и по окружи ровной,
Свод неба красит иногда Юнона,
13. Одна с другою столь-же схожей, словно
Речь с той, кого, как росу полдень жаркий,
Так некогда истаял жар любовный;
16. И как на память людям о подарке
Господней снисходительности к Ною
Возникли в мире обе эти арки, [186]—
19. Так вокруг нас вращалось в равном строе
Двойное вечных, алых роз сплетенье,
Во всем одно копируя другое.
22. Когда ж затихло пляски их круженье,
И песен хор, и светочей блестницы,
И в друге друг взаимоотраженье, —
25. Раз в раз потщились все остановиться,
Точь в точь в одно мгновение закрыты
Или открыты двух очей зеницы;
28. И глас исшел из цепи, внове слитой,
К нему-ж всем существом я был направлен
Как к полюсу глядит игла магнита
31. Подвинут я примером, что мне явлен, [187]
Второго пастыря представить в яве,
Чьим сыном мой учитель так прославлен.
34. Хвалясь одним, хвалить другого в праве
Всяк, ибо к цели доблестной единой
Единый дух привел их в равной славе.
37. Искупленные Господом дружины
Влачилися, усталы и несчастны,
Ослабши от невзгоды и кручины,
40. Как Кесарь, в вечном, как и в бренном властный,
(Из милости, не по заслугам чести)
Призвал их поддержать в борьбе опасной
43. И чем помочь Своей святой невесте
Двух рыцарей, чье слово, как и дето,
Распуганных овец собрало вместе.
46. В том крае, из которого предела [188]
Зефир струится, вешних дней начало
И новый лист неся Европе целой,
49. Невдалеке от волн морских привала,
Где, совершив длиннейшую дорогу,
Спешит укрыться солнца лик усталый, [189]
52. Стоит счастливый город Калларога [190]
Под кровом многомощной той монеты,
Где подчинен лев – подчинитель строгий. [191]
55. Подруге верной Бог борца – атлета
Там возрастил в приюте одиноком.
Врагам он грозен, присным – полн привета. [192]
58. Едва создан, отмечен он в высоком [193]
Пареньи духа даром благодати,
И не рожденный он уж был пророком. [194]
61. И воссиял от дивного дитяти,
Чуть обрученного крещенья бане,
И на востоке свет и на закате;
64. И восприемнице его заране [195]
Открыл во сне чудесном Вседержитель
Про плод ее учений и стараний.
67. Ему дал имя светлый небожитель
И с ангельского назван он языка,
Да явится всем, кто его властитель. [196]
70. Так получил он имя Доминика, [197]
Как вертоградарь быв в саду Христовом
К работе призван важной и великой.
73. Глашатаем и трудником Христовым
Пребыл он и любовью просветился,
Первейшим повелением Христовым. [198]
Интервал:
Закладка: