Данте Алигьери - Божественная комедия. Рай
- Название:Божественная комедия. Рай
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Данте Алигьери - Божественная комедия. Рай краткое содержание
«Божественная комедия. Рай» – третья часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия, и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. Повидав вместе с Вергилием мучения грешников в Аду и Чистилище, Данте в сопровождении своей возлюбленной Беатриче оказывается в Раю. Здесь обитают блаженные, прожившие жизнь достойно, и среди них поэт узнает многих исторических персонажей. Две другие части этого гениального произведения – «Ад» и «Чистилище». Данте Алигьери заслуженно называют «отцом итальянской литературы». Это издание содержит уникальный редкий перевод легендарного произведения, который выполнил Н. Голованов.
Божественная комедия. Рай - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
94. Он был мой сын и твой далекий предок. [249]
Его усталость сократи делами,
Чтоб слезный ток ему был меней едок. [250]
97. Флоренция, обвитая стенами, [251]
Что третий час ей били и девятый,
Мирна, трезва и нравственна сынами
100. Жила при мне. Ни диадем из злата, [252]
Ни поясов еще она не знала
Ценней, чем грудь, что поясом объята.
103. Рождаясь, дочь отца не устрашала
Грозой расходов свадебных несметной,
И время свадьбы срок не преступало.
106. Но не было зато семьи бездетной; [253]
Явивших вам, на что годны покои,
Сарданапалов не было заметно.
109. Пред Монтемалою Учелатойя [254]
Не уступала в низости ей тоже,
Как ей не уступает высотою.
112. Был опоясан старый Берти кожей; [255]
Лицо свое пред зеркалом немажа,
Его супруга покидала ложе.
115. Простою шкурой прикрывались даже
Веккьо и Нерли с женами, примерно
Лишь веретена знавшими да пряжу.
118. Счастливицы! В родимой достоверно
Земле лежать надеялись, постелей
Пустых не ждя из-за французской скверны, [256]
121. Одни сидели ночь близ колыбели
И песни, ведомые в нашем быте,
Столь сладкие отцу и детям, пели;
124. А те, с веретена свивая нити,
Рассказ вели внимательным ребятам
Из римских иль отеческих событий.
127. Чьянгелла б необычна столь была там, [257]
Как необычна ныне – слава Рима —
Корнелия была-бы с Цинциннатом!
130. В гражданственности сей невозмутимой,
В сей жизни мирной, в сей отраде честной
Родился я на свет, руководимый
133. Зовомой в криках Девою небесной, —
Качиагвидой и христианином [258]
В крестильне назван древней и известной. [259]
136. Того ж отца был Элизео сыном;
С долины По жену я взял, и надо [260]
Вести оттуда прозвище семьи нам
139. В войсках у императора Конрада [261]
Я бился и за подвиги был даже
Я удостоен рыцарства наградой,
142. За собственности наших братьев кражу
(Как пастыри в том наши виноваты)
Преследуя народ неверный вражий.
145. Там я, оружьем той орды проклятой
От всех сует освобожденный, к коим
Привязанностью столько душ объято,
148. За смерть в бою увенчан сим покоем.
Песнь шестнадцатая
1. О, жалкое дворянство нашей крови!
Коль человек тобою так гордится
Здесь на земле, – пустыне для любови, —
4. Теперь уже не стану я дивиться;
Зане и там, где страсть не извращает
Наш путь, – и там тобой я мог хвалиться!
7. Ты – плащ, из коего всяк вырастает,
Каймы к нему не прибавлявший новой,
Затем, что время вкруг его кромсает. [262]
10. С тем вы, какое древле Рим суровый,
Не дав его потомкам, ввел в обычай,
Приветное к нему я молвил слово.
13. Став одаль улыбнулась Беатриче
(Как про Джинервы первое паденье,
Нам говорит о Лапчелоте притча). [263]
16. – Отец! Меня, я молвил, позволенье —
Беседу с вами весть – так возвышает
Что больше я, чем есть, в сие мгновенье.
19. Моя душа в один исток сливает
Теперь все струйки радости и ветки —
И не разбитой радость отражает.
22. Скажите ж мне, кто были ваши предки;
Исчислите, о стебель мой желанный,
При вас событья, что в обычных редки;
25. Скажите про овчарню Иоанна
И назовите мне, какие мужи
При вас верховной почестью венчаны.» —
28. Как бурный вихрь, в пространстве вольном кружа
Огонь раздует в углях, – благодатный
Сей блеск, на ласку ласку обнаружа,
31. Прекрасней стал и ярче многократно;
И нежный глас, в лучей отверстых зеве,
Еще нежней ответ мне дал обратный:
34. – С тех пор, как Аvе ангел молвил Деве,
До мига, как, – ликующая в свете
Небес, – мать зачала меня во чреве,
37. Пятьсот и восемьдесят раз планете
Сей было надобно воспламениться,
Под Львом в созвездия вступая эти.
40. Моим отцам и мне пришлось родиться.
В последнем града вашего сестире,
Где бег ваш ежегодно повторится.
43. Кто были мои предки в этом мире, —
Поверь мне, прекратить удобней речи
Об этом, чем распространяться шире.
46. Все те, кто вплоть от Марса до Предтечи
Вооружались, – пятой части ныне
Живущих не достигнули б далече. [264]
49. Но кровь граждан, роднящихся с Фиггине [265]
И Кампи, – в совокупности их целой
Была чиста в последнем мещанине.
52. Пусть лучше-б их Флоренция имела
Соседями, чем, как теперь, надменно
До Треспиано расширять пределы,
55. Но принимать в свои мерзавцев стены
И нюхать вонь крестьян из Агульона, [266]
Для коих совесть потеряла цену!
58. Когда бы люд, всех боле развращенный, [267]
Не мачехой для цезаря явился,
Но словно мать его приял бы в лоно, —
61. Любой меняла, что у вас прижился,
С позором вновь зажил бы в Симифонте,
Где попрошайкой нищим он родился,
64. И в Монтемурло б оставались Конти [268]
И из Аконы Черки-бы не бывало
И в Вальдигреве жили-б Бондельмонти!
67. Для государства – бедствия начало
При первом к смеси всех сословий шаге,
Точь в точь как к порче тела шаг – завалы.
70. Погибнет вол слепой скорей в овраге, [269]
Чем агнец, и одною ранят сталью
Больнее, тем десятком лезвий шпаги.
73. Когда-б ты видел Луни, Урбисалья, [270]
Их процветание и их паденье,
И Кьюзи после них и Синигалья, —
76. Для твоего не стало-б новым зренья
То зрелище, как исчезают роды,
Точь в точь как городов исчезновенье.
79. Все ваши вещи – гибнущей природы;
Коль что вам вечным кажется – то юно [271]
И долголетно, ваши ж кратки годы.
82. Как брег морской затоплен силой лунной
И ей быть может вновь осушен сразу,
Так делает с Флоренцией Фортуна.
85. Не удивляйся ж моему рассказу
О флорентийцах древних, живших ране,
Чьи имена в былом не видны глазу!
88. Я видел роды Уги и Ормани,
Филиппи, Кателлини, Альберики,
О коих нет теперь воспоминаний;
91. Я видел, – столь же древни, столь велики,
Сияли роды Арка и Сапелла,
Ардинги, Сальданьери и Бостики. [272]
94. Дверь, что изменой столь отяготела
И над погибелью теперь на склоне, —
А, наклонясь, корабль утопит целый, —
Интервал:
Закладка: