Данте Алигьери - Божественная комедия. Рай
- Название:Божественная комедия. Рай
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Данте Алигьери - Божественная комедия. Рай краткое содержание
«Божественная комедия. Рай» – третья часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия, и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. Повидав вместе с Вергилием мучения грешников в Аду и Чистилище, Данте в сопровождении своей возлюбленной Беатриче оказывается в Раю. Здесь обитают блаженные, прожившие жизнь достойно, и среди них поэт узнает многих исторических персонажей. Две другие части этого гениального произведения – «Ад» и «Чистилище». Данте Алигьери заслуженно называют «отцом итальянской литературы». Это издание содержит уникальный редкий перевод легендарного произведения, который выполнил Н. Голованов.
Божественная комедия. Рай - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
97. Нуждалась в Равиньяни к обороне
И в Гвиде вместе с теми, кто зовомы
Великим именем Беллинчионе. [273]
100. Державство было Прессе уж знакомо;
Ефес и ручку шпаги Галигайа [274]
И прочие позолотили домы.
103. Росла колонка Шапки, расцветая [275]
С Саккетти, Джокки, Галли и Баруччи,
С тем, кто краснел, про гарнец вспоминая;
106. Был славен стебель доблестный Кальфуччи; [276]
Курульных кресел уж для дел державных [277]
Достигли Сидзи вместе с Арригуччи.
109. Но погибал гордец, не знавший равных! [278]
Шар золотой был семенем расцвета [279]
Флоренции во всех деяньях славных.
112. Подумай, что отцы свершали это [280]
Тех самых, кто всегда толсты и жирны,
Когда епископа на месте нету!
115. Кичливый род, что притаится смирно [281]
Пред тем, кто кажет зубы им, но вместе
Кусает всех, кто кротки или мирны, —
118. Столь не имел достоинства и чести
И столь был низок, что еще Донато [282]
Родства с ним не хотел дозволить тестю.
121. Переселяется как раз тогда-то [283]
Уж с Фьезоле на рынок Капонсакко
И процветают Джуда с Инфангато.
124. Скажу я диво, верное, однако: [284]
Был вход в стене, вкруг града обнесенной,
От роду Пера прозванный; и всякий,
127. Кто носит герб великого барона,
Чье имя и чья слава ежегодно
На день Фомы бывают обновлены,
130. И рыцарство и герб свой благородный
Приял оттоль; хоть раз тот герб доставший
Примкнул по воле к партии народной. [285]
133. Цвел Гвальтеротти, доблестью сиявший,
И Борго было-бы миролюбиво,
К себе соседей новых не призвавши. [286]
136. Дом, где себе погибель всю нашли вы, [287]
Что ваше погубил навеки имя
И разлучил вас с жизнию счастливой, —
139. Сиял со всеми присными своими.
О, Бальдемонт! Какой ты сделал промах,
Наученный бежать союза с ними!
142. Сияла б радость в многих скорбных домах,
Когда-б Господь оставил в Эме скрытым
Тебя от нас, покуда не знакомых!
145. Но надо, чтоб на камне том разбитом, [288]
Что на мосту Флоренции остался,
В последний мира день ты был убитым!
148. Вот, с этими родами наслаждался
Наш город в столь незыблемом покое,
Что мир в нем повседневный продолжался;
151. Чрез них я видел родину такою
Могучей, что ее не обесславить
Лилеей на копье вниз головою, [289]
154. Как и нельзя раздорам окровавить!
Песнь семнадцатая
1. Того, чье безрассудство к детям строже [290]
Отцов творит, кто у Климены слову
Насмешки жаждал объясненья, – тоже
4. Я представлял для пламени святого,
Что из креста сияющих объятий
На встречу мне подвигнуться готово.
7. Мадонна молвила: Здесь будет кстати
Излить все то, что так тебя тревожит,
Будь лишь на воске чище след печати.
10. Хоть твой рассказ нам знанье не умножит,
Яви ту жажду, коей ты невольник,
Да утолить ее другой возможет. —
13. – Мой стебель дорогой и сердобольник!
Ты, зрящий так, как зрим мы невозможность,
Чтоб два прямых вместились в треугольник,
16. Земных судеб случайность всю и ложность, [291]
Все созерцая в светлом том зерцале,
Где вечность в миг сбирает непреложность! [292]
19. Когда еще с Виргилием вначале
Я обходил мир мертвых или гору,
Где грех искуплен, духи провещали
22. Мне то, что ждет меня в грядущем скоро.
Хоть твердостью окреп я крепче башен,
Противящихся грозных бурь напору,
25. Но все ж пусть будет голод мой угашен,
И станет мне судьба моя известна:
Удар стрелы известной меней страшен! —
28. Огню, со мной мелодией прелестной
Речь ведшему, по воле Беатриче,
Так откровенно молвил я и честно.
31. И не иносказанием иль притчей,
Как до явленья Агнца в человечьей
Природе Бог вещать имел обычай, —
34. Нет! Прямо и в латинской ясной речи
Сказал, светясь улыбкой чрезвычайной
Мой прародитель в мире и предтеча:
37. Что на земле вам кажется случайно, [293]
Все в вечном предусмотрено прозренье;
Оно в себе все отражает тайны.
40. Хотя свободна тварь притом неменей,
Как наблюдаемый на водной глади
Свободен челн в избрании движений.
43. Как звук органа в ухе, все, что сзади
Грядущих лет таят судьбины недра,
В моем все отразилось вещем взгляде.
46. Как изгнан Ипполит изменой Федры, [294]
Из родины так будешь ты сурово
Извергнут, клеветой облитый щедро.
49. Того хотят, затем и строят ковы,
Того добиться тем безбожным надо, [295]
Кто каждый день Христа продать готовы.
52. Изгнанью клевета прибавит яду;
Но правду Божья месть объявит мукой
Гонителям и карой без пощады.
55. Со всем, что мило, ждет тебя разлука,
И будет эта боль тебе знакома
От первых стрел карающего лука.
58. Ты будешь к хлебу привыкать чужому,
Узнаешь то, как горек он и солон,
Как лестница крута к чужому дому.
61. Чтоб жребий был изгнанический полон, —
Сброд обществом тебе быть предназначен;
И будет горше всех тебе тяжел он!
64 Им всякий след пристойности утрачен;
Но их – не твой лоб оттого краснее
Печатью срама будет всеж означен!
67. И явится их глупость тем яснее,
И все твои усилия направит,
Чтоб сам ты стал всей партией своею.
70. Гостеприимством пред тобой прославит
Себя Ломбардца щедрого десница,
Что лестнице своей орла доставит.
73. Так благосклонен он к тебе явится,
Что до тебя его благодеянье
Дойдет скорей, тем просьба народится.
76. И ты узнай – планеты сей сиянье [296]
Его рожденье ярко освещает,
Свой отпечаток дав ему заране.
79. Еще покуда мир его не знает,
Так как с его рождения девятый
Свой круг движенье солнца совершает.
82. С дня, как обманет Генриха проклятый [297]
Гасконец, – впредь уж эту добродетель
Ни труд не в силах устрашать ни траты.
85. Отыщется ему подобный в свете ль
По щедрости, – покажет само дело,
А доблести – его же враг свидетель.
88. В изгнании ему доверься смело!
Взводя и низлагая правосудно,
Изменит многих смертных он уделы. [298]
Интервал:
Закладка: