Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище
- Название:Божественная комедия. Чистилище
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище краткое содержание
«Божественная комедия. Чистилище» – вторая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Данте Алигьери заслуженно называют «отцом итальянской литературы». Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия, и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. Пройдя девять кругов Ада, поэты оказываются в Чистилище, где находятся люди, успевшие перед смертью покаяться в своих грехах. Чтобы попасть в рай, они должны очиститься, испытав муки за свои прегрешения. Две другие части этого гениального произведения – «Ад» и «Рай». Данное издание содержит уникальный редкий перевод Дмитрия Мина, выполненный в 1855 году.
Божественная комедия. Чистилище - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1378
До сих пор Беатриче говорила с ангелами, не прямо (как бы лезвием меча) касаясь Данте, теперь она обращается (острием, концом) непосредственно к нему. Здесь опять метафора меча, как и в XXX, 57, см. прим.
1379
«В реке», т. е. в реке забвения, в Лете, еще не истребилась память о твоих грехах.
1380
«Смущение вследствие стыда и страх заслуженного за грехи наказания». Бути.
1381
Т. е. сказанное столь тихим голосом, что о нем можно бы было заключить лишь глазом, по движению губ.
1382
«Т. е. как арбалет или самострел, чрезмерно сильно натянутый, при выстреле повреждается в дуге и тетиве, причем стрела летит медленнее и слабее ударяет в цель». Бути. Ландино.
1383
Сличи Виргилия, Энеиды XI, 150, 151:
. . haeret lacrimansque genieusque
Et via vix tandem voci laxata dolorest.
1384
«О Благе», т. e. о Боге, высшем благе: «Dio è nostra beatitudine somma». Conv. tr. IV, c. 22. – «Deum rerum omnium principem bonum esse communis humanorum conceptio probat animorum; nam cum nihil Deo melius excogitari queat, id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet?» etc. Боеций. Phil. Cons. lib. III, pr. 10.
1385
«Овраги» и» чем был скован», т. е. препятствия вообще. Здесь разумеются рвы, какими окружались средневековые замки, крепости, мосты и дороги.
1386
Место довольно темное в подлиннике и различно истолкованное комментаторами. В переводе Лонгфелло:
And what allurements or what vantages
Upon the forehead of the others showed,
That thou ahouldst turn thy footsteps unto them?
1387
Виргилий. Энеида I, 371: Suspirans imoque trahens a pectore vocem.
1388
Здесь суд Божий сравнивается с колесом точильного камня. «Покаяние притупляет силу греха, подобно тому, как колеса точильного камня, вращаясь против острия ножа, притупляют его». Ландино. – Ибо чистосердечное покаяние есть свидетельство истинной скорби и раскаяния. – «Наш суд» (nostra corte), по-видимому, сказано в противоположность суду Миноса, пред которым каждый грешник, по непреоборимой силе совести, моментально высказывает свой грех, не получая за то никакого смягчения в своей казни (Ада V, 4 и далее и примеч.). Здесь же сознание греха – только действие могущественно пробудившегося в грешнике до сих пор позабываемого божества; если же кто-нибудь внемлет в надлежащее время предостережениям божественного голоса, то ему немедленно содействует в этом его же свободная воля (XVI, 77 и др.; XXVII, 140); поэтому-то суд небесный, в противоположность адскому, так кроток и милостив». Ноттер.
1389
Не надо забывать, что поэт является здесь лишь путником, и должен снова вернуться на землю.
1390
«Сирен» (сличи Чистилища XIX, 19 и примеч.), т. е. мирских прелестей и удовольствий, символом которых служат Сирены.
1391
«Источник слез», в подлиннике: il seme del piangere, семя слез или плача, выражение спорное у комментаторов, заимствованное, может быть, из Псалма СXXИ, 5: «Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью».
1392
«В святой предел», т. е. на небо, когда я стала небожительницей.
1393
«Прах ты и в прах возвратишься». Бытия III, 19. Сличи Рая XXV, 124.
1394
Т. е. после того, как ты впервые убедился в ложности этих благ и был уязвлен ими, как стрелою.
1395
«Женских глаз» зараза, в подлиннике: pargoletta, девочка, девчонка, – слово, подавшее повод к нескончаемым спорам между комментаторами о том, кого именно разумеет здесь Беатриче. Но из контекста речи видно, что 1) Беатриче говорит не об одних отвлеченных, но разумеет действительные личности, и 2) что она не говорить здесь специально о какой-нибудь личности в особенности, но вообще о молодых девушках.
1396
Метафора, заимствованная из книг Соломона: «В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть». Притчи Солом. I, 17. – «И нашел я, что горче смерти женщина, потому что она – сеть, и сердце ее – силки», Екклез. VII, 26. – «Горькая утрата, которую ты испытал, говорит Беатриче, должна бы была получше научить тебя непостоянству земных благ. Ибо позволила ли бы уже окрылившаяся птица поймать себя или застрелить, если перед ее глазами расстилали бы сети, или натягивали лук?» Филалет.
1397
«Бороду», вместо лица, чтобы напомнить поэту, что он уже вполне возмужалый человек, сказано иронически. «Тогда как все биографы Данте единодушно говорят о его густой и курчавой бороде и таких же волосах на голове, – мы постоянно видим поэта на его портретах с обритыми щеками и подбородком. Очевидно, причина этому не иное что, как то, что все известные нам портреты его, за исключением одного, берут начало с маски, снятой с мертвого поэта, для снятия которой, естественно, должно было предварительно удалить бороду; тот же единственный портрет, о котором сказано выше (XI, 95 примеч.), есть открытый в 1840 г. (в Palazzo del Bargello во Флоренции) юношеский портрет, которым мы обязаны другу Данте Джиотто и безбородость которого никого не удивит». Паур. Ueber die Quellen zu Dante's Lebensgeschichte.
1398
Намек на латинскую пословицу: «barba crescit, caput nescit».
1399
«Существ первичных»: prime creature, так в большей части списков, которым следует К. Витте, Скартаццини и большинство новых изданий; в других списках – belle creature. Первичные существа – ангелы. «Данте называет их «первичными» частью, как существа совершеннейшие, частью же потому, что они, как чистые формы, представляют некоторым образом непосредственное излияние Божества (Чистилища XVI, примеч. к 80). Вопрос о том, созданы ли ангелы прежде вещественного мира, или одновременно с ним, был спорным у теологов, и Фома Аквинский склоняется более к последнему мнению: utrum Angeli sint creati ante mundum corporeum, invenitur duplex sanctorum doctorum sententia. Illa tamen probabilior videtur, quod Angeli simul cum creatura corporea creati sunt. Sum. Theol., p. I, qu. LXI, art. 3». Филалет.
1400
«Смутными очами» – от стыда, страха и благоговения.
1401
Беатриче, которая перед этим была обращена лицом к Лете, обратила его теперь вперед на Грифона, соединяющего в себе два естества Христа, божественное и человеческое, и уже не глядит на своего неверного возлюбленного. Et dicit quod vidit dictam Beatricem revolutam ad gryphonem, idest intuitus fuit ipse auctor theologiam novi Testamenti, in qua speculamur et vide mas deitatem et humanitatem Christi, et sic unam personam in duabus naturis. Пьетро ди Данте.
1402
Текст этой терцины читается в разных списках различно; в большинстве, как принято во всех новейших изданиях:
Sotto suo velo, ed oltro la riviera
Verde pareami più sé stessa antica
Vincer che l'altre qui quand' ella c'era;
в других:
Sotto 'l suo velo, ed oltre la riviera,
Vincer pariemi più sé stessa antica
Vieppiù che l'altre qui quand' ella cera;
в третьих, как у К. Витте и Скартаццини:
Sotto suo velo, ed oltre la riviera
Vincer pareami più sé stessa antica,
Vincer che l'altre qui, quand' ella c'era.
Смысл во всяком случае тот, говоря словами Postillatore Cassinense: Fac sic constructum: Videbatur mihi Beatricem antiquam, idest senern, sub suo velo et ultra flumen letheum plus vincere in pulchritudine, scilicet metipsam respectu pulchritudinis quam habebat dum vivebat quam vincere hic alias dominasi – «Насколько здесь», т. e. на земле, она превосходила красотой всех прочих дев». Каннегиссер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: