Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище
- Название:Божественная комедия. Чистилище
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище краткое содержание
«Божественная комедия. Чистилище» – вторая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Данте Алигьери заслуженно называют «отцом итальянской литературы». Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия, и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. Пройдя девять кругов Ада, поэты оказываются в Чистилище, где находятся люди, успевшие перед смертью покаяться в своих грехах. Чтобы попасть в рай, они должны очиститься, испытав муки за свои прегрешения. Две другие части этого гениального произведения – «Ад» и «Рай». Данное издание содержит уникальный редкий перевод Дмитрия Мина, выполненный в 1855 году.
Божественная комедия. Чистилище - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
70. Будь это так, то вам бы дан к чему
Свободный выбор? Был ли-б суд правдивым,
Венчая добрых, злых ввергая в тьму? [614]
73. С Небес почин лишь вашим дан порывам, —
Не всем, – но если бы и так, что ж в том?
Есть свет, чтоб меж прямым избрать иль лживым.
76. В вас воля есть; коль с Небом бой с трудом
Впервые выдержит, то не легко ли
Вскормленной победить ей уж во всем?
79. Склоняться к большей силе в вашей воле, [615]
Или к природе лучшей; но, создав [616]
В вас смысл, Они уж не блюдут вас боле. [617]
82. Так, если путь, где мир идет, не прав, —
Причина в вас, в себе ее ищите,
И я тебе сей разъясню устав.
85. Из рук Того, Кем, прежде чем ей быти,
Лелеется, как резвое дитя, [618] —
Беспечная в Его святой защите, [619]
88. Душа исходит и, в сей мир влетя [620]
Невинная, без знаний, но вся радость, [621]
К тому, что ей приятно, льнет шутя. [622]
91. Ничтожных благ сперва вкусивши сладость, [623]
Гонясь за ней, теряет путь тогда, [624]
Пока узда иль вождь не сдержит младость. [625]
94. На то закона и нужна узда,
Необходима и царя защита,
Чтоб башню Правды Града знать всегда. [626]
97. Закон? Но кто хранит его открыто! [627]
Никто! Затем что жвачку Пастырь ваш
Хоть и жует, но не двоит копыта; [628]
100. Чрез то народ, приметя, что сам страж
Бьет лишь на то, к чему и сам он падок, —
Ест тот же корм и сам идет туда ж. [629]
103. Теперь пойми, что, если в беспорядок
Пришел весь мир, вина – в дурном вожде,
A не в природе, введшей вас в упадок. [630]
106. Так Рим, державший целый мир в узде,
Имел два солнца, чтоб светили двое
В путях: мирских и божеских, – везде. [631]
109. Теперь одним погашено другое,
Меч слит с жезлом и, два в одних руках,
Естественно, ведут лишь на дурное.
112. Слиясь, один убил к другому страх. [632]
Коль мне не веришь, – посмотри на семя:
По семени познаешь злак в полях. [633]
115. Где льется По с Адижем, – в прежне время [634]
Повсюду честь встречали на пути,
Пока в раздор не ввел там Фридрих племя. [635]
118. Теперь же может целый край пройти
Тот, кто стыдится к добрым в их отчизне
Не только речь начать, но подойти. [636]
121. Три старца там остались – к укоризне
Новейших дней, и, древних арьергард,
Ждут, скоро ль Бог возьмет их к лучшей жизни,
124. Куррадо да Палаццо, и Герард,
И Гвидо да Кастелдь, тот, чье хранимо [637]
У франков прозвище: простой Ломбард. [638]
127. Всем объяви теперь, что церковь Рима, [639]
Две власти разные в себе смешав,
Упала в грязь, a с ней – и диадема. [640]
130. – О Марко мой! – воскликнул я, – ты прав!
И понял я теперь, зачем от веку [641]
Род Левия лишен в наследье прав.
133. Кто ж тот Герард, кому, как человеку
Былых времен, дано служить судьбой
Живым укором варварскому веку?
136. – Обман ли то, иль шутка надо мной! —
Вскричал он, – как, тосканцу я внимаю,
A он не знает: Герард кто такой? [642]
139. Под именем другим его не знаю;
Скажу лишь то, что Гайя дочь ему. [643]
Бог с вами! дальше вас не провожаю.
142. Уже заря, сверкая там в дыму,
Белеется, и Ангел показался,
A я не смею подойти к нему. [644]
145. Так он сказал и слушать отказался.
Песнь семнадцатая
1. Читатель, если в Альпах в облак тонкий
Когда-нибудь вступал ты и сквозь пар
Смотрел, как крот глядит чрез перепонки, [645] —
4. То помнишь ли, как тускло солнца шар
Во влажные вступает испаренья,
Когда их в небе разрежает жар?
7. И даст тебе полет воображенья
Представить то, как солнце в этот раз
Явилось мне в минуту захожденья.
10. Так, по стопам учителя стремясь,
Я шел из облака, облит лучами,
Которых блеск уж под горой угас. [646]
13. Фантазия! ты с внешними вещами [647]
Так рознишь нас, что уж не слышим мы,
Хоть тысяча-б гремела труб пред нами. [648]
16. Кто ж шлет тебя, коль чувства в нас немы?
Шлет свет тебя! Он сходит сам, иль сила [649]
Небесная нам льет его в умы.
19. Злодейство той, кто вид свой изменила, [650]
Став птицею, привыкшей распевать,
Фантазия! ты мне теперь явила. [651]
22. И здесь мой дух замкнулся так опять
В самом себе, что ничего из мира,
Из внешнего, не мог уж воспринять.
25. Затем в мечты ниспал, как дождь с эфира,
Свиреп и дик, тот гордый изувер,
Кто на кресте был распят после пира.
28. Вокруг него: великий Ассуер,
Эефирь царица, Мардохей, друг блага,
В делах и в слове честности пример. [652]
31. Едва сама собой исчезла сага, [653]
Как дождевой пузырь, как скоро в нем
Создавшая его иссякнет влага, —
34. Лик девушки в видении моем
Предстал в слезах, с словами: – О родная!
Почто ничем во гневе ты своем [654]
37. Решилась стать, Лавинию спасая?
Убив себя, теряешь дочь, и вот
Я с матерью теряю вольность края. [655]
40. Как греза рушится, когда падет
Внезапный свет в закрытые нам очи,
Дрожа в обломках, прежде чем умрет [656] —
43. Так этот призрак канул в сумрак ночи,
Лишь только свет лицо мне озарил [657]
Сильней того, что вынесть в нашей мочи.
46. Я взор обвел, чтоб видеть, где я был;
Вдруг чей-то глас, сказав: – Здесь всходят в гору! [658] —
От всех иных предметов отвратил
49. Мне мысль, и так хотелось мне в ту пору [659]
Узреть того, кто так вещает с гор,
Что я предстать в его не медлил взору.
52. Но, словно солнце, что, слепя нам взор,
В избытке света образ свой скрывает, —
Он поразил глаза мои в упор. [660]
55. – Божественный то дух! Он предлагает
Без наших просьб длань помощи тебе, [661]
И сам себя во свет свой облекает; [662]
58. Он нам дает, как каждый сам себе, [663]
Затем что всяк, кто просьбы ждет от брата,
Готов злорадно отказать в мольбе. [664]
61. Спешим на зов! Коль не минуем ската
И не войдем, покамест длятся день,
Придется ожидать нам дня возврата. [665]
64. Так вождь сказал, и я за ним, как тень,
Направил шаг в обитель благодати, [666]
И лишь вошел на первую ступень,
67. Как за собой услышал глас: «Beati [667]
Pacifici», и ветр, как бы от крыл, [668]
Пахнул в меня, чтоб снять с лица печати.
Интервал:
Закладка: