Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище
- Название:Божественная комедия. Чистилище
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище краткое содержание
«Божественная комедия. Чистилище» – вторая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Данте Алигьери заслуженно называют «отцом итальянской литературы». Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия, и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. Пройдя девять кругов Ада, поэты оказываются в Чистилище, где находятся люди, успевшие перед смертью покаяться в своих грехах. Чтобы попасть в рай, они должны очиститься, испытав муки за свои прегрешения. Две другие части этого гениального произведения – «Ад» и «Рай». Данное издание содержит уникальный редкий перевод Дмитрия Мина, выполненный в 1855 году.
Божественная комедия. Чистилище - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
85. – О род! – я начал, к теням обращаясь,
О род, достойный видеть Высший Свет, [486]
К нему ж паришь всем помыслом, здесь каясь!
88. Да снимет с вас греховной пени след
Скорей Господь, чтоб чистый ток, как младость,
Смыл с вашей совести грех прежних лет. [487]
91. Скажите мне (и было б то мне в сладость!),
Кому удел здесь из латинян дан? [488]
Я б, может быть, ему и сам был в радость. [489]
94. – Здесь Истинного Града лишь граждан [490]
Ты видишь, брат мой. Но ты хочешь встретить
Здесь странника из италийских стран?
97. Так на вопрос спешил мне дух ответить,
Вдали от места бывший, где стоял
Я сам; к толпе приблизясь, мог заметить
100. Я, что один меня средь прочих ждал;
Но спросят: как узнал я? По обычью
Слепцов – отвечу – лик он приподнял. [491]
103. – О дух, парящий к Божьему величью!
Коль ты, – я вопросил, – ответил мне,
То отзовись по месту иль отличью.
106. И тень: – Я, Сьенка, плачу о вине [492]
Моей злой жизни и, поникнув выей,
Молюсь к Нему, да снидет к нам вполне.
109. Я не была Софией, хоть Сапией [493]
И названа, и радость зреть других
В беде всегда была моей стихией.
112. И чтоб за ложь не счел ты слов таких,
Сам рассуди: жила я там умно ли?
Уж близилась я к склону дней моих, [494]
115. Когда мои сограждане у Колли
Сошлись с врагом; молила я Творца
Пусть по своей Он все содеет воле. [495]
118. Разбиты в пух, бежали от лица
Врагов сиенцы, видя ж строй их шаткий,
Я ощутила радость без конца;
120. И, дерзкий лик возвысив в злобе сладкой. [496]
Вскричала к Богу: – Не боюсь Тебя!
Как сделал дрозд при оттепели краткой.
123. В конце же дней, мольбы усугубя, [497]
Я примирилась с Богом; но вины той
Раскаяньем не смыла-б я с себя,
127. Когда б меня не вспомнил знаменитый
Пьер Петтиньян в святых мольбах, спеша
Из жалости ко мне с своей защитой.
130. Но кто же ты, чья добрая душа
Скорбит о нас? чьи очи, как мне мнится,
Не заперты? кто говорит, дыша?
133. И я: – Здесь и моим очам затмиться
Удел, но ненадолго; сознаюсь,
Не любо им завистливо коситься. [498]
136. Зато душой я более страшусь
Подпасть под казнь толпы нижележащей.
И казни той на мне уж виснет груз.
139. И мне она: – Кто ж был руководящий
Тобой средь нас, коль мнишь попасть домой?
И я: – Мой спутник молча здесь стоящий.
142. Живой – пришел я к вам. Итак, не скрой,
Дух избранный! ты хочешь ли, чтоб встретил
В том мире тех я, кто любим тобой?
145. – Что слышу я, так дивно, – дух ответил,
Что познаю, как Богом ты любим;
Да будет же твой путь счастлив и светел!
148. И я молю всем для тебя святым,
Восстанови, когда пойдешь Тосканой,
Там честь мою сородичам моим. [499]
151. Там есть народ тщеславный, обуянный [500]
Пустой надеждой: только Теламон [501]
Обманет всех, как поиски Дианы; [502]
154. Всего ж сильней потерпит флот урон. [503]
Песнь четырнадцатая
1. – Кто это там обходит гору, прежде
Чем смерть дала ему полет, и сам
То открывает, то смыкает вежды? [504]
4. – Не знаю, кто; но знаю: два их там;
Спроси его – к нему ты недалече —
И вежлив будь, чтоб он ответил нам.
7. Так две души, склоня друг к другу плечи,
Вели направо слово обо мне; [505]
Потом лицо приподняли для речи. [506]
10. И тень одна: – О дух, что в пелене [507]
Еще телесной мчишься к небу! буди
К ним милостив и нас утешь вполне,
13. Сказав: кто ты? из стран каких? Все люди,
Познав, как благ к тебе Всевышний Бог,
Дивятся здесь о небывалом чуде.
16. И я: – Среди Тосканы есть поток,
Что в Фальтероне зачался и, смело
Сто миль промчась, в бегу не изнемог. [508]
19. Оттуда к вам несу я это тело;
Мое ж вам имя открывать – к чему?
Оно еще не слишком прогремело. [509]
22. – Коль речь твою я правильно пойму,
Ты говоришь об Арно здесь прекрасном.
Так первый дух ответил, и ему
25. Сказал другой: – Что ж в слове том неясном
Скрыл имя он красы всех прочих рек.
Как бы сказав о чем-нибудь ужасном?
28. И дух, который спрошен был, изрек:
– Зачем, – не знаю; но, по правде, стоит.
Чтоб имя то изгладилось навек.
31. С верховья вод, где столько речек роет
Грудь гор, от коих отделен Пелор,
Что вряд ли где вода так землю моет, [510]—
34. Вплоть до тех мест, где вод могучий сбор
Вновь отдает взятое небом с моря,
Чтоб тем питать потоки нив и гор,
37. Все от добра бегут, страну дозоря,
Как от змеи; – таков ли грунт страны,
Иль свычай злой влечет там к злу для горя, [511] —
40. Но только так в душе искажены [512]
Все жители той бедственной юдоли, [513]
Что, кажется, Цирцеей вскормлены. [514]
43. Меж грязных стад свиных, достойных боле [515]
Жрать желуди, чем пищу есть людей,
Тот бедный ток сперва бежит по воле. [516]
46. Потом встречает, становясь сильней,
Не столько сильных, сколько злобных, шавок, [517]
И мчится прочь с презреньем с их полей. [518] —
49. Спадая вниз и ширясь от прибавок
Побочных рек, к Волкам уж он течет, [519]
В злосчастный ров, и проклятой вдобавок. [520]
52. Стремя потом в пучины массу вод, [521]
Находят Лис, так преданных обману, [522]
Что их никто во лжи не превзойдет. [523]
55. Пусть внемлет он, я клясть не перестану. [524]
Да и ему ж то лучше, коль потом
Моих речей он вспомнят правду рьяну.
58. Вот, вижу я, твой внук идет ловцом [525]
На тех Волков, и там, где льется масса
Воды свирепой, им задаст разгром. [526]
61. Живых, он их продаст, как груды мяса,
Как старый скот, зарежет всех на вес, [527]
Лишит их жизни, чести сам лишася, [528]
64. Обрызган кровью, бросит страшный лес, [529]
И бросит уж таким, что и чрез годы
Лес все былых не соберет древес, [530]
67. Как от предвестья будущей невзгоды
Смущается лицо того, кто внял,
Откуда грянут вскоре непогоды,
70. Так видел я, что, вдруг смутившись, стал
Печален дух, услышавший то слово, [531]
Когда на свой он счет рассказ принял. [532]
73. Мне речь того и грустный вид другого
Внушили мысль: кто эти духа два?
И я с мольбой к ним обратился снова.
Интервал:
Закладка: