Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
- Название:Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0779-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno краткое содержание
Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.
Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Perché(почему) ? Non vuol lasciarmi vedere(вы не хотите дать мне посмотреть)?
– È appena cominciato(он только начат) …
Subito la signorina Consalvi accennò di nascondere il disegno, alzandosi; ma il Pogliani la trattenne con dolce violenza.
– Perché? Non vuol lasciarmi vedere?
– È appena cominciato…
– Ma cominciato benissimo(но начат прекрасно) ! – esclamò egli, chinandosi a osservare(воскликнул он, наклоняясь, чтобы рассмотреть) . – Ah, benissimo(а, очень хорошо) … Lui, è vero? Il Sorini(он, правда? Сорини) … Già, ora mi pare di ricordarmi bene(да, сейчас, мне кажется, я хорошо вспомнил) , guardando il ritratto(глядя на портрет) . Sì, sì… L’ho conosciuto(да, да… я его знал) . Ma aveva questa barbetta(а у него была эта бородка)?
– Ma cominciato benissimo! – esclamò egli, chinandosi a osservare. – Ah, benissimo… Lui, è vero? Il Sorini… Già, ora mi pare di ricordarmi bene, guardando il ritratto. Sì, sì… L’ho conosciuto… Ma aveva questa barbetta?
– No(нет) , – s’affrettò a rispondere la signorina(поспешила ответить девушка) . – Non l’aveva più ultimamente(больше не было, в последнее время).
– Ecco, mi pareva(да, мне /так и/ казалось) … Bel giovine, bel giovine…(красивый парень, красивый парень) …
– Non so come fare(я не знаю, как быть: «как это сделать») , – riprese la signorina(продолжала девушка) . – Perché questo ritratto non risponde(потому что этот портрет не соответствует; rispondere – отвечать , соответствовать ) … non è più veramente l’immagine che ho di lui, in me(это уже не тот его образ, который на самом деле во мне; ho di lui in me – букв . «имею о нем во мне» ).
– No, – s’affrettò a rispondere la signorina. – Non l’aveva più ultimamente.
– Ecco, mi pareva… Bel giovine, bel giovine…
– Non so come fare, – riprese la signorina. – Perché questo ritratto non risponde… non è più veramente l’immagine che ho di lui, in me.
– Eh sì(да) , – riconobbe subito il Pogliani(признал сразу же Польяни) , – meglio, lui, molto più… più animato, ecco(он лучше, намного более… более оживленный, вот) … più sveglio, direi(более бойкий, я бы сказал) …
– Se l’era fatto in America, codesto ritratto(он его сделал в Америке, этот портрет) , – osservò la madre(заметила мать) , – prima che si fidanzassero, naturalmente(раньше, чем они обручились, естественно) …
– Eh sì, – riconobbe subito il Pogliani, – meglio, lui, molto più… più animato, ecco… più sveglio, direi…
– Se l’era fatto in America, codesto ritratto, – osservò la madre, – prima che si fidanzassero, naturalmente…
– E non ne ho altri(и других у меня нет) ! – sospirò la signorina(вздохнула девушка) . – Guardi: chiudo gli occhi, così(смотрите: я закрываю глаза, вот так) , e lo vedo preciso com’era ultimamente(и вижу его точно таким, каким он был в последнее время) ; ma appena mi metto a ritrarlo(но как только я начинаю его изображать) , non lo vedo più(я его больше не вижу) : guardo allora il ritratto(тогда я смотрю на портрет) , e lì mi pare che sia lui, vivo(и там мне кажется, что это он, живой) . Mi provo a disegnare(пытаюсь нарисовать) , e non lo ritrovo più in questi lineamenti(и больше его не нахожу в этих чертах; trovare – находить; ri– – приставка со значением повтора ) . È una disperazione(это /просто/ отчаяние; disperare – отчаиваться )!
– E non ne ho altri! – sospirò la signorina. – Guardi: chiudo gli occhi, così, e lo vedo preciso com’era ultimamente; ma appena mi metto a ritrarlo, non lo vedo più: guardo allora il ritratto, e lì mi pare che sia lui, vivo. Mi provo a disegnare, e non lo ritrovo più in questi lineamenti. È una disperazione!
– Ma guarda, Giulia(но посмотри, Джулия) , – riprese allora la madre, con gli occhi fissi sul Pogliani(продолжила тогда мать, пристально глядя на Польяни; occhio, m – глаз, fisso – фиксированный, пристальный ) , – tu dicevi la linea del mento(ты говорила, линия подбородка) volendo levare la barba(если захотеть убрать бороду) … Non ti pare che qua nel mento, il signor Pogliani(тебе не кажется, что здесь, в подбородке, синьор Польяни) …
– Ma guarda, Giulia, – riprese allora la madre, con gli occhi fissi sul Pogliani, – tu dicevi la linea del mento, volendo levare la barba… Non ti pare che qua nel mento, il signor Pogliani…
Questi arrossí, sorrise(тот покраснел, улыбнулся) . Quasi senza volerlo(почти против желания) , alzò il mento(он поднял подбородок) , lo presentò(представил его) ; come se con due dita(как если бы двумя пальцами) , delicatamente(нежно) , la signorina glielo dovesse prendere per metterlo lì(девушка взяла бы его у него, чтобы поместить туда) , nel ritratto del Sorini(в портрет Сорини).
Questi arrossí, sorrise. Quasi senza volerlo, alzò il mento, lo presentò; come se con due dita, delicatamente, la signorina glielo dovesse prendere per metterlo lì, nel ritratto del Sorini.
La signorina levò appena gli occhi a guardarglielo(девушка едва подняла глаза, чтобы посмотреть на него: «его у него») , timida e turbata(смущенная и взволнованная) . (Non aveva proprio alcun riguardo per il suo lutto(не было совсем никакого уважения к ее трауру) , la madre(у матери) !)
La signorina levò appena gli occhi a guardarglielo, timida e turbata. (Non aveva proprio alcun riguardo per il suo lutto, la madre!)
– E anche i baffi, oh(и усы тоже, ой) ! Guarda(посмотри) !… – aggiunse la signora Consalvi, senza farlo apposta(добавила синьора Консальви нечаянно: «без того, чтобы сделать это специально»; senza – без; fare apposta – делать что-то специально, нарочно ) . – Li portava così ultimamente il povero Giulio(в последнее время бедный Джулио их так носил; portare – носить; ultimamente – в последнее время, под конец /уст./; povero – бедный, бедняга ) , non ti pare(тебе не кажется)?
– Ma i baffi(но усы) , – disse, urtata, la signorina(сказала, рассердившись, девушка; urtare – толкать; раздражать, задевать ) , – che vuoi che siano(что в них такого: «что ты хочешь, чтобы в них было») ? Non ci vuol niente a farli(ничего не стоит их сделать)!
– E anche i baffi, oh! Guarda!… – aggiunse la signora Consalvi, senza farlo apposta. – Li portava così ultimamente il povero Giulio, non ti pare?
– Ma i baffi, – disse, urtata, la signorina, – che vuoi che siano? Non ci vuol niente a farli!
Costantino Pogliani, istintivamente, se li toccò(Костантино Польяни, инстинктивно, потрогал их у себя) . Sorrise di nuovo(снова улыбнулся) . Confermò(подтвердил) :
– Niente, già(ничего, действительно) …
S’accostò quindi al cavalletto e disse(затем приблизился к мольберту и сказал) :
Costantino Pogliani, istintivamente, se li toccò. Sorrise di nuovo. Confermò:
– Niente, già…
S’accostò quindi al cavalletto e disse:
– Guardi, se mi permette(смотрите, если вы мне позволите) … vorrei farle vedere, signorina(я хотел бы вам показать, синьорина) … Così, in due tratti, qua(вот так, двумя штрихами, здесь) … non s’incomodi, per carità(не беспокойтесь, ради Бога) ! Qua in quest’angolo(вот здесь, в этом углу) … (poi si cancella)(потом сотрем) … com’io ricordo il povero Sorini(как я помню беднягу Сорини).
– Guardi, se mi permette… vorrei farle vedere, signorina… Così, in due tratti, qua… non s’incomodi, per carità! Qua in quest’angolo… (poi si cancella)… com’io ricordo il povero Sorini.
Sedette e si mise a schizzare(он сел и принялся набрасывать) , con l’ajuto della fotografia(с помощью фотографии) , la testa del fidanzato(голову жениха) , mentre dalle labbra della signorina Consalvi(в то время как с губ синьорины Консальви) , che seguiva i rapidi tocchi con crescente esultanza di tutta l’anima protesa e spirante(которая следила за быстрыми штрихами с возрастающим ликованием всей раскрывшейся и вдохновенной души; proteso – распростертый, перен.: обращенный; protendere – протягивать, простирать; spirare – дуть, веять; книжн.: воодушевлять, вдохновлять ) , scattavano di tratto in tratto certi sì… sì… sì… (срывались время от времени некие да…да…да…; scattare – вскакивать, выскакивать, вырываться ) che animavano e quasi guidavano la matita(которые вдыхали жизнь в карандаш, почти вели /его/; animare – оживлять, вдыхать жизнь; guidare – руководить, управлять; вести ) . Alla fine, non poté più trattenere la propria commozione(наконец, она больше не могла сдержать своего: «собственного» волнения) :
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: