Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

Тут можно читать онлайн Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-prose, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0779-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno краткое содержание

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - описание и краткое содержание, автор Луиджи Пиранделло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиджи Пиранделло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Sedette e si mise a schizzare, con l’ajuto della fotografia, la testa del fidanzato, mentre dalle labbra della signorina Consalvi, che seguiva i rapidi tocchi con crescente esultanza di tutta l’anima protesa e spirante, scattavano di tratto in tratto certi sì… sì… sì… che animavano e quasi guidavano la matita. Alla fine, non poté più trattenere la propria commozione:

– Sì, oh guarda, mamma(да, о, посмотри, мама) … è lui… preciso… oh, lasci… grazie(это он … точно, о, оставьте… спасибо) … Che felicità(какое счастье) , poter così… è perfetto… è perfetto…(мочь вот так… он безукоризненный… он безукоризненный) … – Un po’ di pratica(немного практики) , – disse, levandosi, il Pogliani(сказал, поднимаясь, Польяни) , con umiltà che lasciava trasparire il piacere per quelle vivissime lodi(со смирением, за которым проглядывало: «которое позволяло проступить»; удовольствие от этих оживленнейших похвал; lasciare – зд.: предоставлять, позволять, давать возможность; trasparire – проступать, просвечивать ).

– E poi, le dico(и потом, я вам скажу) , lo ricordo tanto bene, povero Sorini(я его так хорошо помню, беднягу Сорини)

– Sì, oh guarda, mamma… è lui… preciso… oh, lasci… grazie… Che felicità, poter così… è perfetto… è perfetto…

– Un po’ di pratica, – disse, levandosi, il Pogliani, con umiltà che lasciava trasparire il piacere per quelle vivissime lodi.

– E poi, le dico, lo ricordo tanto bene, povero Sorini…

La signorina Consalvi rimase a rimirare il disegno, insaziabilmente(синьорина Консальви продолжала ненасытно всматриваться в рисунок; rimanere – оставаться, rimirare – вновь смотреть, пристально наблюдать, всматриваться;insaziabile – ненасытный, неутолимый ).

– Il mento, sì… è questo… preciso(подбородок, да… это он… точно) … Grazie, grazie(спасибо, спасибо)

La signorina Consalvi rimase a rimirare il disegno, insaziabilmente.

– Il mento, sì… è questo… preciso… Grazie, grazie…

In quel punto il ritrattino del Sorini che serviva da modello(в этот момент маленький портрет Сорини, служивший моделью) , scivolò dal cavalletto(упал с мольберта; scivolare – скользить, соскальзывать; выпадать ) , e la signorina, ancora tutta ammirata nello schizzo del Pogliani(и девушка, еще вся восхищенная наброском Польяни) non si chinò a raccoglierlo(не наклонилась, чтобы поднять его).

In quel punto il ritrattino del Sorini che serviva da modello, scivolò dal cavalletto, e la signorina, ancora tutta ammirata nello schizzo del Pogliani, non si chinò a raccoglierlo.

Lì per terra(там, на полу) , quell’immagine già un po’ sbiadita(это уже немного поблекшее изображение) apparve più che mai malinconica(выглядело особенно печальным: «более, чем когда-либо»; apparire – являться, появляться; казаться, иметь вид ) , come se comprendesse che non si sarebbe rialzata mai più(как если бы понимало, что больше никогда не поднимется).

Lì per terra, quell’immagine già un po’ sbiadita apparve più che mai malinconica, come se comprendesse che non si sarebbe rialzata mai più.

Ma si chinò a raccoglierla il Pogliani, cavallerescamente(но любезно наклонился Польяни, чтобы его поднять; cavalleresco – рыцарский , любезный, вежливый, обходительный ).

– Grazie(спасибо) , – gli disse la signorina(сказала ему девушка) . – Ma io adesso mi servirò del suo disegno(но я сейчас буду пользоваться вашим рисунком) , sa(знаете) ? Non lo guarderò più(я на него больше не буду смотреть) , questo brutto ritratto(на этот плохой портрет).

Ma si chinò a raccoglierla il Pogliani, cavallerescamente.

– Grazie, – gli disse la signorina. – Ma io adesso mi servirò del suo disegno, sa? Non lo guarderò più, questo brutto ritratto.

E d’improvviso(и неожиданно) , levando gli occhi(когда она подняла глаза: «подняв глаза») , le sembrò che la stanza fosse più luminosa(ей показалось, что в комнате больше света: «комната более освещенная») . Come se quello scatto d’ammirazione(как если бы этот порыв восхищения) le avesse a un tratto snebbiato il petto da tanto tempo oppresso(неожиданно освободил ее давно сдавленную грудь; snebbiare – разгонять, рассеивать туман, перен. прочищать; oppresso – угнетенный , подавленный; opprimere – угнетать; давить, теснить: opprimere il respiro – стеснять дыхание ) , aspirò con ebbrezza(она с упоением вдохнула; ebbrezza, f – опьянение; восторг, упоение, самозабвение; ebbro – пьяный /книжн./; опьяненный, в упоении, в восторге ) , bevve con l’anima quella luce ilare viva(вобрала душой этот радостный живой свет; bere – пить; вбирать, впитывать /в т. ч. перен./; luce, f – свет ) , che entrava dall’ampia finestra(проникавший в широкое окно; entrare – входить; проникать; поступать ) aperta all’incantevole spettacolo della magnifica villa avvolta nel fascino primaverile(открытое на пленительный вид великолепной виллы, окутанной очарованием весны; avvolgere – наматывать, накручивать; завертывать; окутывать ).

E d’improvviso, levando gli occhi, le sembrò che la stanza fosse più luminosa. Come se quello scatto d’ammirazione le avesse a un tratto snebbiato il petto da tanto tempo oppresso, aspirò con ebbrezza, bevve con l’anima quella luce ilare viva, che entrava dall’ampia finestra aperta all’incantevole spettacolo della magnifica villa avvolta nel fascino primaverile.

Fu un attimo(это было /продолжалось/ одно мгновенье) . La signorina Consalvi non poté spiegarsi(синьорина Консальви не смогла объяснить самой себе) che cosa veramente fosse avvenuto in lei(что на самом деле с ней: «внутри нее»; произошло) . Ebbe l’impressione improvvisa(у нее возникло неожиданное ощущение; impressione, f – ощущение, впечатление ) di sentirsi come nuova fra tutte quelle cose nuove attorno(что она чувствует себя обновленной: «как новая»; среди всех этих новых вещей вокруг) . Nuova e libera(обновленной и свободной) ; senza più l’incubo che l’aveva soffocata fino a poc’anzi(уже без кошмара, который душил ее до недавнего времени; poco – мало, немного; anzi – раньше, прежде ).

Fu un attimo. La signorina Consalvi non poté spiegarsi che cosa veramente fosse avvenuto in lei. Ebbe l’impressione improvvisa di sentirsi come nuova fra tutte quelle cose nuove attorno. Nuova e libera; senza più l’incubo che l’aveva soffocata fino a poc’anzi.

Un alito(дыхание) , qualche cosa era entrata con impeto da quella finestra(нечто, порывисто вошло в это окно; impeto, m – порыв, натиск; воодушевление ) a sommuovere tumultuosamente in lei tutti i sentimenti(чтобы бурно возбудить в ней все чувства) , a infondere quasi un brillío di vita in tutti quegli oggetti nuovi(чтобы придать как бы блеск жизни всем эти новым предметам; infondere – вливать, вселять, внушать ) , a cui ella aveva voluto appunto negar la vita(которым она хотела как раз отказать в жизни) , lasciandoli intatti lì(оставив их в неприкосновенности там) , come a vegliare con lei la morte d’un sogno(как будто для того, чтобы наблюдать вместе с ней за гибелью мечты).

Un alito, qualche cosa era entrata con impeto da quella finestra a sommuovere tumultuosamente in lei tutti i sentimenti, a infondere quasi un brillío di vita in tutti quegli oggetti nuovi, a cui ella aveva voluto appunto negar la vita, lasciandoli intatti lì, come a vegliare con lei la morte d’un sogno.

E, udendo il giovane elegantissimo scultore con dolce voce lodare la bellezza di quella vista e della casa(и, слушая как молодой и очень элегантный скульптор приятным голосом хвалит красоту этого вида и дома; lodare – хвалить, одобрять ) , conversando con la madre che lo invitava a veder le altre stanze(разговаривая с матерью, которая приглашала его посмотреть остальные комнаты) , seguí l’uno e l’altra con uno strano turbamento(она последовала за тем и за другой в странном волнении; turbare – мутить /жидкость/; смущать; тревожить, волновать ) , come se quel giovine(как если бы этот молодой человек) , quell’estraneo(этот посторонний) , stesse davvero per penetrare in quel suo sogno morto(собирался действительно проникнуть в эту ее умершую мечту; sogno, m – сновидение; мечта, греза ) , per rianimarlo(чтобы вновь оживить ее; rianimare – оживлять, возвращать к жизни ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиджи Пиранделло читать все книги автора по порядку

Луиджи Пиранделло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno отзывы


Отзывы читателей о книге Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno, автор: Луиджи Пиранделло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x