Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)
- Название:Дублинцы. Улисс (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентАттикусb7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-11502-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник) краткое содержание
Джеймс Джойс, великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более чем кому-либо обязаны своим рождением новые литературные школы и направления ХХ века.
В настоящее издание вошел сборник психологически тонких новелл «Дублинцы», по мастерству не уступающих рассказам Чехова, а также роман «Улисс» (1922) – главное произведение писателя, «божественное творение искусства», по словам Набокова определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра.
Дублинцы. Улисс (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
(1087) Его Королевское Высочество Принц Уэльский посещал Гибралтар лишь в 1859 и 1876 гг.
(1087) Мистер Кафф – номер 19 в списке Блума.
(1089) Камеронец – солдат стоявшего в Гибралтаре полка Камеронских горцев Ее величества; Скульптура рыбы – статуя рыбака, загарпунившего рыбу, в Гибралтарском парке «Сады Аламеды».
(1089) Месяца два спустя. – Молли ведет отсчет времени от смерти Руди.
(1090) Пенроуз – номер 2 в списке Блума.
(1090) Доктор Брэди – номер 22 в списке Блума.
(1091) Гора Три скалы – вблизи Дублина; по высоте она превышает Гибралтарскую скалу.
(1091) Миссис Эстер (см. ниже) Стенхоуп – случайно или нет, это имя знаменитой англ. аристократки (1776–1839) с бурной биографией, ставшей основательницей монастыря на Востоке, а затем собственной интеррелигиозной секты.
(1091) Джузеппе Конконе (1801–1861) – автор очень популярного сборника вокальных упражнений.
(1092) Белл-лейн – переулок в Дублине, а не в Гибралтаре.
(1093) «Тень Эшлидайат» (1863) – роман англ. писательницы Эллен Вуд (1814–1887), Томас – неяркий, но весьма положительный его персонаж; «Ист Линн» (1861) – мелодраматический роман той же дамы; «Генри Данбар» (1864) – роман мисс Мэри Брэддон (1837–1915) с перевоплощением душ.
(1093) Малви – номер 1 в списке Блума.
(1093) «Испытания и жизнь Юджина Эрама» (1832) – роман Эдв. Бульвер-Литтона (1803–1873) о преступлении, вынужденном бедностью; «Молли бон» («Прекрасная Молли», ирл., 1878) – повесть ирл. писательницы Маргарет Хангерфорд (1855–1897) об ирл. красавице; про девку из Фландрии – «Молль Флендерс» Дефо.
(1094) Его ты поджидаешь… – из песни «Ожидание».
(1094) Генерал Улисс Грант (1822), президент США в 1869–1877 гг., посетил Гибралтар 17 ноября 1878 г.; X. Дж. Спрейг – консул США в Гибралтаре в 1873–1902 гг., служивший под его началом сын (вице-консул) умер в 1886 г.
(1094) В своих желтолапах. – Имеются в виду, по созвучию, джеллабы, длинные одеяния с капюшонами; левиты – здесь: евреи, наделенные правом прислуживать в храме.
(1094) Сэр Гарнет Уолсли (1838–1913) – англ. полководец, известный успешными действиями в Зулусской войне (в 1879) и безуспешной попыткой спасения войск генерала Чарльза Дж. Гордона (1833–1885), осажденных повстанцами Махди в Хартуме; Хартум был взят повстанцами и Гордон убит за два дня до подхода англичан.
(1095) Ее отец – Мэт Диллон, номер 10 в списке Блума.
(1096) Ах вздохнула любовь – из песни «В старом Мадриде».
(1096) 4 пьяных… всю скалу. – Гибралтар был захвачен в 1704 г. англо-голл. отрядом в 1800 человек, исп. гарнизон насчитывал 150 человек.
(1097) Солнце трижды танцует… на Пасху – народное поверье.
(1097) Отец муштровал солдат – занятие, делающее вероятным, что «майор» Твиди был в действительности унтер-офицером.
(1097) Приколю ли я белую розу – название и первая строка англ. песни.
(1097) Подруга юных лет моих – из англ. песни «Хоть я знал много нежных сердец».
(1097) Де ла Флора – почти то же, что Блум.
(1097) Вот прекрасный цветок… – из «Маританы», исполнялось также Генри Цветком в «Цирцее».
(1097) Каппоквин – городок на реке Блэкуотер в графстве Вексфорд.
(1097) Родился наследник у испанского короля – 17 мая 1886 г.
(1098) В Клафам (пригород Лондона) гибралтарских мартышек не посылали, но однажды послали в Лондонский зоопарк.
(1098) Полянке под елками – никак не гибралтарская растительность, возможна описка Джойса: описания Гибралтара часто упоминают «полянки под фиговыми деревьями», а по-английски оба дерева различаются лишь одной буквой.
(1098) Обезьяны и переправляются под морем – тот же вид обезьян, не умеющих плавать, обитает по обе стороны Гибралтарского пролива, что питало легенды о «туннеле в Африку».
(1098) Моими трудами он кончил в мой платок – так в день «Улисса», 16 июня 1904 г., началась сексуальная жизнь Норы и Джойса; см. «Зеркало», эп. 1.
(1099) Милочка Молли – популярная англ. песня.
(1099) «Гибралтар Кроникл» – местная газета.
(1100) Танжер, горы Атласа – не видимы из Гибралтара.
(1101) Кладдаское кольцо. – Кладда – старинная деревушка рядом с городом Голуэй, остаток древнего королевства. Кольца, которые там носили, Джойс описывает в очерке о своем посещении тех мест (1912): «Обручальные кольца, которые носят жители, украшены королевским гербом: две сомкнутые ладони держат сердце, увенчанное короной».
(1102) Гнездышко моей милой – англ. песня.
(1102) Где ты ни будь пукнуть не позабудь. – Учеными обнаружено недавно продолжение этого произведения, оказавшегося эпитафией: «Я пукнуть постеснялся / И через час скончался».
(1104) Молодца с длинным носом… рожа такая что блевать хочется. – У безликого, рассказчика из «Циклопов», появились черты лица.
(1105) Красавчик Берк – Сикун Берк, номер 18 в списке Блума.
(1105) Тот кто будет мне мужем… – слова из детской игры.
(1106) Академия Скерри – дублинские курсы деловых профессий (стенография, секретарство и т. п.).
(1106) Том Деван. – См. прим. к II, 522.
(1107) «Единственный путь» (1899) – пьеса ирландцев Ф. К. Уиллса и Ф. Лэнгбриджа по роману Диккенса «Повесть о двух городах». В главной мелодраматической роли Сидни Картона, добровольно идущего на смерть вместо мужа обожаемой им женщины, с великим успехом выступил в Дублине Мартин Харви (см. прим. к II, 661).
(1107) Херберт Бирбом Три (1853–1917) – англ. актер и режиссер, в октябре 1895 г. сделал в Дублине постановку по роману «Трильби» (см. прим. к II, 840), выступив в ней в главной мужской роли (Свенгали).
(1107) Бродстоун – дублинский вокзал.
(1108) Миссис Джо Галлахер. – См. прим. к II, 773. Адвокат Фрайри – дублинский адвокат, знакомый семьи Галлахеров.
(1109) Саймон Дедал – номер 17 в списке Блума.
(1109) Попали в ложу… – Описание рассчитано на эффект контраста с воспоминанием Блума об этой же сцене (эп. 11); элегантный джентльмен – номер 15 в списке Блума.
(1110) Миссис Кендал с ее супругом – Маргарет Гримстоун (1849–? актриса) и Вильям Гримстоун (1843–1917, актер и режиссер), взявшие сценическую фамилию Кендал.
(1110) «Жена Скарли» – шедшая в Дублине в 1897 г. переделка Дж. Грина ит. пьесы «Печали любви» Дж. Джакозы. Пьеса оправдывала адюльтер, но в финале возвращала героиню в лоно законного союза.
(1110) Подбрею там себе волосы… буду пожалуй выглядеть как девочка . – Ср. в письме Джойса Норе 7 сент. 1909 г.: «Это чтобы выглядеть как девочка ты себе сбрила волосы между ногами?»
(1111) О как изливаются воды в Лахоре. – Молли перевирает начало стихотворения Роберта Саути (1774–1843) «Водопад в Лодоре».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: