Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)
- Название:Дублинцы. Улисс (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентАттикусb7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-11502-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник) краткое содержание
Джеймс Джойс, великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более чем кому-либо обязаны своим рождением новые литературные школы и направления ХХ века.
В настоящее издание вошел сборник психологически тонких новелл «Дублинцы», по мастерству не уступающих рассказам Чехова, а также роман «Улисс» (1922) – главное произведение писателя, «божественное творение искусства», по словам Набокова определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра.
Дублинцы. Улисс (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
(1111) Доктор Коллинз. – Его прототипом послужил доктор Джозеф Коллинз, парижский знакомый Джойса.
(113) В музее на Килдер-стрит… лежит на боку. – Джойс явно имел в виду статую лежащего Будды в Национальном музее, которую вспоминает Блум в эп. 5; но здесь он придает статуе «позу дыхания», с рукой на носу, – видимо, не зная того, что эта поза – сугубо индуистская и Будда в ней быть не может.
(1113) Более великая религия чем… у Господа Нашего. – Христианство было заведомо крупнейшей религией в мире.
(1113) Лорд Роберт Напье (1810–1890) – губернатор Гибралтара в 1876–1883 гг.
(1114) Уиздом Хили – номер 20 в списке Блума.
(1114) Тот коротышка – Артур Гриффит, см. прим. к I, 260.
(1114) Шедевр Аристократа. – Имеется в виду «Шедевр» Аристотеля, см. эп. 10 и прим.
(1115) Прикусил язык свалившись пьяный – согласно рассказу «Милость Божия».
(1116) О Билли Бейли я прошу пойдем домой – популярная амер. песня.
(1116) Бен Доллард – номер 16 в списке Блума.
(1116) Феба милая прощай – из песни «Милая Феба» К. Беллами и Дж. Л. Хертона.
(1117) Роман писательницы Фрэнсис X. Барнетт (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) не только стал знаменит, но и породил модный фасон детского бархатного костюмчика.
(1118) Услышь гитары вздох и улови… как веер скрыл блеснувший взгляд… двух глаз прекрасных как звезда любви… как юная звезда любви – из песни «В старом Мадриде».
(1120) Айриш-стрит – квартал в Гибралтаре.
(1121) Зефир что вздохи донесет мои к тебе – песня Вильяма В. Уоллеса, автора «Маританы».
(1123) Хуан Валера (1824–1905) – исп. прозаик, поэт, ученый и дипломат; самый популярный его роман – «Пепита Хименес» (1874).
(1127) Это для тебя светит солнце – сказал Норе в Триесте ее поклонник Прециозо (см. Реальный план эп. 10); она тут же передала фразу Джойсу, а тот, погодя несколько лет, – Блуму; несколько изменив, он ее использовал и в «Изгнанниках» (акт III).
(1127) В тот день когда я добилась чтоб он сделал мне предложение. – Финальная сцена, которую вспоминает и Блум в эп. 8, согласно эп. 17, была 10 сентября 1888 г.
С. ХоружийПримечания
1
Перевод С. Хоружего
2
Парафраз Ин. 8: 23.
3
A bob – шиллинг (жарг.).
4
Предположительно, искаженное ирл. выражение на голуэйском диалекте: Deireadh amhain sarain – «В конце одни черви».
5
«Кадет Руссель»; «Хо-хо! И вправду!» (фр.)
6
Редкостный, изысканный (фр.).
7
Слово чести (фр.).
8
Рюмка на посошок (ирл.) .
9
Шотландский хороводный танец.
10
Втайне (лат.); имеются в виду молитвы Евхаристического канона, произносимые священником не вслух, а в уме.
11
Блюститель Закона о Бедных (Poor Low Guardian) – чиновник, обыкновенно ведавший домами призрения и работными домами.
12
Shoneen, от Джон [Буль], как и West Briton, «британчик» (см. «Мертвые»), – одна из презрительных кличек, изобретенных националистами для сторонников англичан.
13
«Победа Ирландии» (ирл.).
14
Feis Ceoil – праздник (ирл.) ; название ежегодного (с 1897 г.) музыкального фестиваля в Дублине.
15
Omadhaun, дурачок (ирл.).
16
Тьма; Преисподняя (лат.), а также название старинного типа католической службы Великой Пятницы.
17
Лк. 16: 8–9.
18
С вами благословение Божье (ирл.) , формула прощания.
19
Перевод В. Хинкиса, С. Хоружего
20
И подойду к жертвеннику Божию (лат.). – Здесь и далее прим. перев.
21
По винноцветному морю (греч.).
22
Море! Море! (греч.)
23
Пуп; пуп земли (греч.) .
24
Да окружит тебя лилиями венчанный сонм сияющих исповедников веры, и хор ликующих дев да возрадуется тебе ( лат. ; из католической молитвы за умирающих).
25
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
26
И во едину святую соборную и апостольскую церковь (лат.).
27
Проклятье! К черту! (фр.)
28
Сверхчеловек (нем.).
29
Любовь матери (родительный субъекта) или любовь к матери (родительный объекта) (лат.) .
30
Прямыми путями (лат.).
31
Члену парламента.
32
Учитель тех, кто знает ( ит. Данте. Ад, IV, 131).
33
Друг за другом (нем.).
34
Друг подле друга (нем.) .
35
Бабы (нем.) .
36
Вечный закон (лат.).
37
«Возьмешь с собой» (лат.) – повестка о явке в суд с представлением каких-либо документов или предметов.
38
«Да почиет» (лат.).
39
Будь на страже! (ит.)
40
Выходная ария (ит.) .
41
Спустись, плешивец, чтобы пуще не оплешивел (лат.).
42
О да, бесспорно! (ит.)
43
– Кто же тебя привел в это положеньице?
– Да голубь, Иосиф (фр.) .
44
Теплое молоко (фр.) .
45
Кролик (фр.).
46
Лотерея (фр.) .
47
«Жизнь Иисуса» (фр.).
48
– Знаете, прямо обхохочешься. Я сам социалист. Я в существование Бога не верю. Только отцу моему не говорите.
– А он верующий?
– Отец-то, да (фр.).
Закончили (нем.) .
49
Похлебка из легких (фр.).
50
Он – это я (фр.).
51
Еще без двух минут (фр.).
52
Закрыто (фр.).
53
Славно! Славно! (греч.)
54
Как? (фр.)
55
«Балетная пачка» (фр.).
56
«Белые панталоны и красные рейтузы» (фр.).
57
Слоеные пирожки (фр.) .
58
Гной (фр.).
59
Бретонское пирожное (фр.).
60
Полчашечки! (фр.)
61
Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы двое ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (фр.)
62
Будем здоровы! (ирл.)
63
Старая людоедка [с] желтыми зубами (фр.).
64
«Родина» (фр.).
65
Прислуга за все (фр.) .
66
Моя делать… все господа (фр.).
67
Мой сын (фр.).
68
Повозка в песке (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: