LibKing » Книги » foreign-prose » Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)

Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)

Тут можно читать онлайн Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-prose, издательство ЛитагентАттикусb7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)
  • Название:
    Дублинцы. Улисс (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ЛитагентАттикусb7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-5-389-11502-6
  • Рейтинг:
    3.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник) краткое содержание

Дублинцы. Улисс (сборник) - описание и краткое содержание, автор Джеймс Джойс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Джеймс Джойс, великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более чем кому-либо обязаны своим рождением новые литературные школы и направления ХХ века.

В настоящее издание вошел сборник психологически тонких новелл «Дублинцы», по мастерству не уступающих рассказам Чехова, а также роман «Улисс» (1922) – главное произведение писателя, «божественное творение искусства», по словам Набокова определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра.

Дублинцы. Улисс (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дублинцы. Улисс (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Джойс
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Будем надеяться… Однако послушайте меня. Поразмыслите (ит.) .

169

– Поразмыслю.

– Но только серьезно, а? (ит.)

170

– Вот он… Заходите ко мне и подумайте. Прощайте, мой дорогой.

– До свидания, маэстро… И спасибо.

– За что?.. Вы не сердитесь? Всего наилучшего! (ит.)

171

Стефану Дедалу, лучшему воспитаннику, одержавшему победу (лат.).

172

Маленькие мои небеса, блаженное женское естество. Люби одного меня! Свят! Аминь (лат., искаж. исп., араб.) .

173

Исполняющий обязанности (лат.).

174

Я был принуждаем, но изъявил свою волю (лат.).

175

Последний крик (фр.) .

176

Зеленовато-голубого цвета (фр.).

177

В городе… на море (фр.).

178

Звоните в колокольчик! (фр.)

179

Аллея холостяков (англ.) .

180

С нежностью, но не слишком (ит.).

181

Холм на мысу Хоут; бен – холм, гора (шотл.).

182

Игра слов: по-английски harp – арфа; ирландец (арфа – геральдический символ Ирландии).

183

Любовь мне явилась: Мой взгляд ее встретил… (ит.)

184

Тело (в) рай ( лат.; смесь слов из заупокойной мессы в эп. 6).

185

Песнь цветов (нем.).

186

Тут возмущенье (ит.).

187

Моя вина (лат.).

188

Тело(во)имя (лат.).

189

Скорбь! (лат.)

190

Мое сердце (ирл.).

191

Имягосподне (лат.).

192

Повторить сначала (ит.).

193

Дублинская городская полиция.

194

Верная Возлюбленная (ирл.) – название старинной сентиментальной баллады.

195

Предавшийся Поцелуям (ирл.) – пьеса Дайона Бусико (1864).

196

Девушка с Красивыми Волосами (ирл.) – пьеса Дайона Бусико (1860), а также одна из песен в «Лилии Килларни».

197

Помолчи (ирл.).

198

Пещеристых тел (лат.).

199

В момент смерти, вызванной отделением головы (лат.).

200

Ладно (ирл.) .

201

Мы сами!.. Только мы сами! (ирл.)

202

Гладиолус Окровавленный (лат.).

203

Nec plus ultra, non plus ultra – дальше некуда (лат.).

204

Окружение (фр.) .

205

Поддельные господа (ирл.) .

206

Княжеское (ирл.) .

207

Для народного блага (лат.).

208

Кличка (фр.).

209

Дружище (ирл.) .

210

Будь невредим (ирл.) .

211

Армия Ирландии (ирл.).

212

Не стоит об этом (ирл.).

213

В здравом уме (лат.).

214

Порченый (ирл.).

215

Уборная (фр.).

216

Презирайте англичан! Коварный Альбион! (фр.)

217

Победа Красной Руке (ирл.).

218

Болтовня (ирл.).

219

Да неужели (ирл.).

220

Сердечное согласие (фр.).

221

Презирайте французов (фр.).

222

Форты, крепости, дольмены, солнечные залы (ирл.) .

223

Во чреве матери (фр.).

224

Собачонок (лат.).

225

Богоявление (лат.).

226

Восстань, светись (лат.).

227

Все… из Савы придут (лат.).

228

– Помощь наша в имени Господа.

– Сотворившего небо и землю.

– Господь с вами.

– И со духом твоим (лат.) .

229

Боже, чьим словом освящается все, излей благословение Твое на сие сотворенное Тобою. Даруй, дабы всякий, кто, возблагодарив Тебя, употребит его согласно закону Твоему и воле Твоей, призыванием святейшего Твоего имени сподобился бы с Твоею помощью телесного здравия и душевного попечения, через Христа Господа нашего (лат.).

230

Ваше высочество милостивый государь Леопольд Цветок (венг.).

231

Стотридцатьтелятпастух-Остановка (венг.).

232

И (ирл.).

233

До свиданья, дорогой друг! До свиданья! (венг.)

234

Заупокойная месса (лат.).

235

Кавалер Ордена Подвязки, Кавалер Ордена Св. Патрика, Рыцарь Ордена Храмовников, Тайный Советник, Кавалер Ордена Бани, Член Парламента, Мировой Судья, Бакалавр Медицины, Кавалер Ордена за Безупречную Службу, Педераст, Мастер Лисьей Охоты, Ментор Братства Ирландских Журналистов (или Моя Благородная Ирландская Жопа), Бакалавр Права, Доктор Музыки, Попечитель Благотворительного Общества, Почетный Доктор Колледжа Тринити, Дублин, Почетный Доктор Королевского Ирландского Университета, Почетный Доктор Королевского Колледжа Ирландских Врачей и Почетный Доктор Королевского Колледжа Ирландских Хирургов.

236

Корабль Его Величества.

237

Надменность (фр.).

238

Истина (англ.).

239

Колледж Тринити, Дублин.

240

Вздернутый (фр.).

241

Молись за нас (лат.) .

242

Картина! (фр.)

243

Tantum ergo sacramentum – Вот великое таинство (лат.).

244

Баба-неряха (ирл.).

245

Хлеб небесный Ты дал им (лат.).

246

Сучка (ирл.).

247

Затруднение (фр.).

248

Хвалите Господа все люди Его (лат.).

249

Белье (фр.) .

250

Искаж. La causa à santa – дело свято (ит.) .

251

Дай дорогу! (ирл.)

252

Добрый вечер, сеньорита. Мужчина любит красивую девушку (исп.).

253

В оригинале смесь языков: Deshil Holles Eamus – На Юг (ирл.) к Холлсу Пойдем (лат.) .

254

С последующим результатом (лат.) .

255

Всемогущее предстательство Богородицы (лат.).

256

Дева мать, дочь сына твоего ( ит. Данте. Рай, XXXIII, 1).

257

Ибо г. Лео Таксиль сообщил нам, что тот, кто ее привел в это положеньице, это был священный голубь, клянусь брюхом Господним! (фр.)

258

Или… или (нем.).

259

«Да познается тайна тела всякого пола» (искаж. лат.).

260

Прошу, братия, и за меня помолитесь (лат.).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Джойс читать все книги автора по порядку

Джеймс Джойс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дублинцы. Улисс (сборник) отзывы


Отзывы читателей о книге Дублинцы. Улисс (сборник), автор: Джеймс Джойс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img