Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)
- Название:Дублинцы. Улисс (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентАттикусb7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-11502-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник) краткое содержание
Джеймс Джойс, великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более чем кому-либо обязаны своим рождением новые литературные школы и направления ХХ века.
В настоящее издание вошел сборник психологически тонких новелл «Дублинцы», по мастерству не уступающих рассказам Чехова, а также роман «Улисс» (1922) – главное произведение писателя, «божественное творение искусства», по словам Набокова определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра.
Дублинцы. Улисс (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Будем надеяться… Однако послушайте меня. Поразмыслите (ит.) .
169
– Поразмыслю.
– Но только серьезно, а? (ит.)
170
– Вот он… Заходите ко мне и подумайте. Прощайте, мой дорогой.
– До свидания, маэстро… И спасибо.
– За что?.. Вы не сердитесь? Всего наилучшего! (ит.)
171
Стефану Дедалу, лучшему воспитаннику, одержавшему победу (лат.).
172
Маленькие мои небеса, блаженное женское естество. Люби одного меня! Свят! Аминь (лат., искаж. исп., араб.) .
173
Исполняющий обязанности (лат.).
174
Я был принуждаем, но изъявил свою волю (лат.).
175
Последний крик (фр.) .
176
Зеленовато-голубого цвета (фр.).
177
В городе… на море (фр.).
178
Звоните в колокольчик! (фр.)
179
Аллея холостяков (англ.) .
180
С нежностью, но не слишком (ит.).
181
Холм на мысу Хоут; бен – холм, гора (шотл.).
182
Игра слов: по-английски harp – арфа; ирландец (арфа – геральдический символ Ирландии).
183
Любовь мне явилась: Мой взгляд ее встретил… (ит.)
184
Тело (в) рай ( лат.; смесь слов из заупокойной мессы в эп. 6).
185
Песнь цветов (нем.).
186
Тут возмущенье (ит.).
187
Моя вина (лат.).
188
Тело(во)имя (лат.).
189
Скорбь! (лат.)
190
Мое сердце (ирл.).
191
Имягосподне (лат.).
192
Повторить сначала (ит.).
193
Дублинская городская полиция.
194
Верная Возлюбленная (ирл.) – название старинной сентиментальной баллады.
195
Предавшийся Поцелуям (ирл.) – пьеса Дайона Бусико (1864).
196
Девушка с Красивыми Волосами (ирл.) – пьеса Дайона Бусико (1860), а также одна из песен в «Лилии Килларни».
197
Помолчи (ирл.).
198
Пещеристых тел (лат.).
199
В момент смерти, вызванной отделением головы (лат.).
200
Ладно (ирл.) .
201
Мы сами!.. Только мы сами! (ирл.)
202
Гладиолус Окровавленный (лат.).
203
Nec plus ultra, non plus ultra – дальше некуда (лат.).
204
Окружение (фр.) .
205
Поддельные господа (ирл.) .
206
Княжеское (ирл.) .
207
Для народного блага (лат.).
208
Кличка (фр.).
209
Дружище (ирл.) .
210
Будь невредим (ирл.) .
211
Армия Ирландии (ирл.).
212
Не стоит об этом (ирл.).
213
В здравом уме (лат.).
214
Порченый (ирл.).
215
Уборная (фр.).
216
Презирайте англичан! Коварный Альбион! (фр.)
217
Победа Красной Руке (ирл.).
218
Болтовня (ирл.).
219
Да неужели (ирл.).
220
Сердечное согласие (фр.).
221
Презирайте французов (фр.).
222
Форты, крепости, дольмены, солнечные залы (ирл.) .
223
Во чреве матери (фр.).
224
Собачонок (лат.).
225
Богоявление (лат.).
226
Восстань, светись (лат.).
227
Все… из Савы придут (лат.).
228
– Помощь наша в имени Господа.
– Сотворившего небо и землю.
– Господь с вами.
– И со духом твоим (лат.) .
229
Боже, чьим словом освящается все, излей благословение Твое на сие сотворенное Тобою. Даруй, дабы всякий, кто, возблагодарив Тебя, употребит его согласно закону Твоему и воле Твоей, призыванием святейшего Твоего имени сподобился бы с Твоею помощью телесного здравия и душевного попечения, через Христа Господа нашего (лат.).
230
Ваше высочество милостивый государь Леопольд Цветок (венг.).
231
Стотридцатьтелятпастух-Остановка (венг.).
232
И (ирл.).
233
До свиданья, дорогой друг! До свиданья! (венг.)
234
Заупокойная месса (лат.).
235
Кавалер Ордена Подвязки, Кавалер Ордена Св. Патрика, Рыцарь Ордена Храмовников, Тайный Советник, Кавалер Ордена Бани, Член Парламента, Мировой Судья, Бакалавр Медицины, Кавалер Ордена за Безупречную Службу, Педераст, Мастер Лисьей Охоты, Ментор Братства Ирландских Журналистов (или Моя Благородная Ирландская Жопа), Бакалавр Права, Доктор Музыки, Попечитель Благотворительного Общества, Почетный Доктор Колледжа Тринити, Дублин, Почетный Доктор Королевского Ирландского Университета, Почетный Доктор Королевского Колледжа Ирландских Врачей и Почетный Доктор Королевского Колледжа Ирландских Хирургов.
236
Корабль Его Величества.
237
Надменность (фр.).
238
Истина (англ.).
239
Колледж Тринити, Дублин.
240
Вздернутый (фр.).
241
Молись за нас (лат.) .
242
Картина! (фр.)
243
Tantum ergo sacramentum – Вот великое таинство (лат.).
244
Баба-неряха (ирл.).
245
Хлеб небесный Ты дал им (лат.).
246
Сучка (ирл.).
247
Затруднение (фр.).
248
Хвалите Господа все люди Его (лат.).
249
Белье (фр.) .
250
Искаж. La causa à santa – дело свято (ит.) .
251
Дай дорогу! (ирл.)
252
Добрый вечер, сеньорита. Мужчина любит красивую девушку (исп.).
253
В оригинале смесь языков: Deshil Holles Eamus – На Юг (ирл.) к Холлсу Пойдем (лат.) .
254
С последующим результатом (лат.) .
255
Всемогущее предстательство Богородицы (лат.).
256
Дева мать, дочь сына твоего ( ит. Данте. Рай, XXXIII, 1).
257
Ибо г. Лео Таксиль сообщил нам, что тот, кто ее привел в это положеньице, это был священный голубь, клянусь брюхом Господним! (фр.)
258
Или… или (нем.).
259
«Да познается тайна тела всякого пола» (искаж. лат.).
260
Прошу, братия, и за меня помолитесь (лат.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: