Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)
- Название:Дублинцы. Улисс (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентАттикусb7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-11502-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник) краткое содержание
Джеймс Джойс, великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более чем кому-либо обязаны своим рождением новые литературные школы и направления ХХ века.
В настоящее издание вошел сборник психологически тонких новелл «Дублинцы», по мастерству не уступающих рассказам Чехова, а также роман «Улисс» (1922) – главное произведение писателя, «божественное творение искусства», по словам Набокова определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра.
Дублинцы. Улисс (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
261
Где (и) каким образом (лат.).
262
Стивен, песню (фр.) .
263
Смерть коровам (фр.).
264
Бык Быков (лат.).
265
Столь велико развращение века нынешнего, О квириты, что наши матроны охотно предпочитают похотливые щупанья галлов-полумужчин мощным ятрам и превосходному удостоянию кентурионов римских (лат.) .
266
Конечно же… и тысяча благодарностей (фр.).
267
Торговец плащами (или презервативами – жаргонное значение французского capote). В дальнейшем тексте эта двусмысленность дополняется другой: английское слово umbrella (зонтик) в жаргонном значении – пессарий.
268
Оплодотворитель (фр.).
269
С ним (фр.).
270
Козье брюхо (фр.).
271
Не шутя (фр.).
272
Имеются две вещи (фр.).
273
Беременная (фр.).
274
Словечки (фр.).
275
Рождающийся зародыш (лат.).
276
Стремительные роды (нем.).
277
Калька английской кальки ирландской идиомы, означающей: «Вот участь, что постигла меня».
278
Явление призрака (ирл.).
279
Здесь: запах убийства (ирл.) .
280
Да будет! (лат.)
281
Озеро Смерти (лат.).
282
Бродячий торговец фруктами (греч.).
283
Формообразующий импульс (лат.).
284
Удачное низлежание (лат.).
285
Доктор Гигиены и Евгеники (лат.) .
286
Бакалавр Риторики (лат.).
287
Бакалавр Арифметики (лат.).
288
Врач-Акушер, Бывший Вице-Президент Королевского Общества Ирландских Врачей.
289
Чутье (фр.).
290
Площадка (ит.).
291
Все преходящее (нем.).
292
Небо (лат.) .
293
Ты доишь корову твою по имени Скорбь. Ныне пьешь ты сладкое молоко ее вымени (нем.) .
294
Пахта (ирл.).
295
Во имя богинь Партулы и Пертунды сейчас надлежит нам выпить! (лат.)
296
Да благословит вас всемогущий Бог, Отец и Сын (лат.).
297
Вперед, дети мои! (фр.)
298
Моя мама замуж выдала меня (фр.) .
299
Молчание! (лат.)
300
Hoi polloi – толпа, простонародье (греч.).
301
Маленькие женщины (фр.).
302
Мое сердце, моя кружка (ирл.) .
303
Сколько угодно (лат.).
304
Искаж. Adieux, mon vieux – прощай, старина (фр.).
305
Мы все будем пить зеленый яд, а последки наши пойдут дьяволу (лат.).
306
Добрый вечер компании (фр.).
307
За ваше! (фр.)
308
Что же, что же (фр.).
309
Верно! (ирл.)
310
Возрадуются на ложах своих (лат.).
311
Дабы сбылись писания (лат.).
312
Левша! (ирл.)
313
И узрел я поток, из храма истекающий с правой стороны. Аллилуйя (лат.) .
314
(Несколько громче) . И все до кого достиг тот поток (лат.).
315
(Торжествующе). Были спасены (лат.).
316
Дама прекрасная и безжалостная (фр.) .
317
К богине, который веселит юность мою (лат.).
318
Lynx – рысь (лат.).
319
Северное сияние (лат.).
320
Добрый вечер, сеньорита Бланка, как называется эта улица? (исп.)
321
Да, папа, я знаю (идиш).
322
Гойское счастье (идиш) .
323
Дрожит ли у тебя слегка сердце? (ит.) (Вариация фразы из дуэта «Дай руку мне, красотка»).
324
Встречи (фр.) .
325
У каждого свой вкус (фр.).
326
Лев свирепый (лат.).
327
Состав преступления (лат.).
328
Первым делом (лат.).
329
Искаж. Nomine… Vobiscum – имя… с вами (лат.).
330
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива ( древнеевр. Песн. 1, 4).
331
Кому выгодно? ( искаж. лат., верно: Cui bene?)
332
Сто Тысяч Приветствий (ирл.).
333
Как Прекрасен Царь Твой, Израиль ( древнеевр . Ср. Числ. 24, 5).
334
Все обеты ( древнеевр.; одна из главных иудейских молитв-песнопений).
335
Радость великую возвещаю вам. У нас есть палач (лат.).
336
Счастливые узы (лат.).
337
Умирающие тебя приветствуют (лат.).
338
При исправленном написании первых трех слов: sgeul i mbarr фраза означает: история, высосанная из пальца, что повозка без лошади (искаж. ирл.) .
339
Нетронутая дева (лат.).
340
Еврейская вонь (лат.) .
341
Золотой нос (ит.), Золотой палец (англ.), Златоуст (греч.), Позолоченная рука (фр.), Серебряная улыбка (англ.), Сам серебряный (нем.), Ртуть (фр.), Весь серебряный (греч.) .
342
Вот родословие Леопольда (лат.).
343
Weiss, schwarz – белый, черный (нем.) .
344
Vingt-et-unième – двадцать первый (фр.).
345
…и нарекут имя Ему: Еммануил ( лат. Ис. 7, 14).
346
Отхлестать (африкан).
347
Небеса проповедуют славу Божию ( лат. Пс. 18, 2).
348
Но, черт побери (фр.).
349
Прожигайте жизнь. Пусть молодость получит свое (фр.).
350
Вот! (ит.)
351
Он грядет! Это я! Человек, который смеется! Изначальный человек! (фр.)
352
Господа и дамы, делайте ваши ставки! (фр.)
353
Ставки сделаны! (фр.)
354
Ставки больше не принимаются (фр.) .
355
Царский писец (греч.).
356
Дедушка (идиш) .
357
Довод к женщине (лат.), вариация формулы «довод к человеку» в логике.
358
Подумайте. Вы все разрушили (ит.).
359
Жизнь моя, я тебя люблю (греч.).
360
Лингам, йони, ядгана – мужской половой орган, женский половой орган, ягодицы (санскрит) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: