Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)
- Название:Дублинцы. Улисс (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентАттикусb7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-11502-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник) краткое содержание
Джеймс Джойс, великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более чем кому-либо обязаны своим рождением новые литературные школы и направления ХХ века.
В настоящее издание вошел сборник психологически тонких новелл «Дублинцы», по мастерству не уступающих рассказам Чехова, а также роман «Улисс» (1922) – главное произведение писателя, «божественное творение искусства», по словам Набокова определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра.
Дублинцы. Улисс (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
69
Ужасное помышляя (лат.).
70
Конечно (нем.).
71
Брат-дикобраз (ит.) .
72
К Тебе прибегает всякая плоть ( лат. Пс. 64, 3).
73
Здесь: лучше (ит.).
74
И увидел Бог… и вот, хорошо весьма ( лат. Быт. 1, 31).
75
Смотри-ка, какая маленькая нога! (фр.)
76
Денно и нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.).
77
Люцифер, говорю я, который не знает падения (лат.).
78
Уже (ит.) .
79
Шиллинг (жарг.).
80
Дуэт «Дай руку мне, красотка» из оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 3).
81
Хочу и не хотела бы (ит.).
82
Cock – половой член (англ.).
83
Сладкое безделье (ит.).
84
Flower – цветок (англ.).
85
Дух товарищества (фр.).
86
Член Общества Иисуса (орден иезуитов).
87
Се Человек (лат.) .
88
Тело (лат.).
89
«Мать стояла» (лат.).
90
Кто тот человек (лат.).
91
Фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, лавровый лист, зеленый чай (лат.) .
92
Испанская кожа (фр.).
93
Верный Ахат (лат.).
94
Хотела бы и не (ит.).
95
Слегка дрожит мое (ит.) – далее «сердце»: из дуэта «Дай руку мне, красотка».
96
Господиимя (искаж. лат.) .
97
Не осуди раба Твоего, Господи (лат.).
98
И не введи нас во искушение (лат.).
99
В рай (лат.).
100
Здесь: О мертвых ничего, прежде чем прошел срок (лат.).
101
«Церковные ведомости» (англ.), газета англиканской церкви.
102
Входите, дети мои! (фр.)
103
тебя он спас
беседа есть у вас
безмолвен вихрь, как здесь сейчас ( ит. Данте. Ад, V (концовки строк 92, 94, 96; пер. М. Лозинского)).
104
В тьме неизреченной (Ад, V, 89).
105
Там орифламма (Рай, XXXI, 127).
106
И мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 142).
107
Италия, наставница искусств (лат.).
108
Закон возмездия (лат.).
109
Миновал Илион! ( лат . Вергилий. Энеида. II, 325).
110
Никакого имущества (лат.).
111
Rich – богатая (англ.).
112
Нам бог досуги эти доставил ( лат. Вергилий. Буколики. Эклога 1, 6).
113
Ассоциация Молодых Христиан.
114
Дело свято! (ит.)
115
Высший свет. Сливки общества (фр.).
116
По способу герцогини Пармской (фр.).
117
О Дон Жуан, поужинать с тобою меня ты пригласил ( ит. Моцарт. Дон Жуан, акт II, сц. 5).
118
А тот трубу изобразил из зада ( ит . Данте. Ад, XXI, 139).
119
Чертовски стыдно! (нем.)
120
«Он прохаживается, читая в книге о самом себе» (фр.).
121
Гамлет, или Рассеянный. Пьеса Шекспира (фр.).
122
Лимб праотцев (лат.).
123
Имя опустим! (лат.)
124
Скорбь (ит.) .
125
Корабль причалил к берегу. Я жрец (фразы из начальных пособий по ирл. языку) .
126
И когда взглянет на человека, отравляет его (ит.) .
127
Страна юности (ирл.).
128
Здесь: модная красотка (ит.) .
129
Над чем ты смеешься, тому и послужишь (нем.).
130
Слава в вышних Богу (лат.).
131
Слова (исп.).
132
Нынче Страстная пятница! (фр.)
133
Добавь двадцать су. Устроим небольшой развратик. Хочешь, киска? (фр.)
134
Точка, пункт (нем.).
135
Отлучение от стола и спальни (лат.) .
136
Мочусь, помочился, мочеиспускательный, мочиться (лат.) .
137
Надо унять меня (лат.).
138
Далее. В человеческом обществе крайне необходимо, чтобы узы дружбы связывали многих (лат.) .
139
Молись за нас (лат.) .
140
Поцелуй меня в задницу! Биенье сердца моего! (ирл.)
141
Игра слов: воля, а также завещание по-английски – вилл (will).
142
Да почиет! (лат.)
143
Молвил Эглинтон Летопиписец (лат.).
144
Земную жизнь пройдя до половины (ит.).
145
Любовь матери или любовь к матери (лат.) .
146
Далее. До сих пор. Опять. После (лат.), элементы рассуждения в схоластической силлогистике.
147
Находящийся в положении осыпанного почестями (лат.) .
148
Shakespear(e) – потрясай копьем; shakescene – потрясай сцену (англ.) .
149
Самоистязатель. Стивен – бычья душа (греч.) .
150
С.Д.: свою даму. Да-да: его. Охладевший решает не любить С. Д. (ит.) .
151
Венок (греч.) .
152
Отец, говорит (лат.).
153
Bachelor – бакалавр; холостяк (англ.) .
154
Я, с моей стороны (греч.) .
155
Сумма против язычников (лат.) .
156
Наш друг (фр.).
157
Женщина тридцати лет (фр.).
158
Воистину достойно и праведно есть ( лат.; слова из мессы).
159
Deo Volente – волею Божией (лат.) .
160
«Число избранных» (фр.).
161
Извержение семени в природный сосуд женщины (лат.).
162
Завиваться в руно, барашком (фр.).
163
Господи, на помощь ( лат . Пс. 69, 2).
164
Блаженны непорочные: Основание слова твоего истинно, и вечен всякий суд правды твоей ( лат . Пс. 118, 1, 160).
165
Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова твоего ( лат . Пс. 118, 161).
166
Но! (ит.)
167
У меня тоже были такие мысли… когда я был молод, как вы. Вдобавок, я считаю, мир это скот. Жаль. Потому что ваш голос… он бы мог быть источником дохода, смотрите. А вместо этого вы жертвуете собой.
– Бескровная жертва (ит.) .
168
Интервал:
Закладка: