Стив Макдермотт - Как стать законченным неудачником в жизни, в работе и во всем остальном. 44 1/2 шага к стойкой неполноценности
- Название:Как стать законченным неудачником в жизни, в работе и во всем остальном. 44 1/2 шага к стойкой неполноценности
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Олимп—Бизнес
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9693-0193-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стив Макдермотт - Как стать законченным неудачником в жизни, в работе и во всем остальном. 44 1/2 шага к стойкой неполноценности краткое содержание
Книга будет интересна широкому кругу читателей.
Как стать законченным неудачником в жизни, в работе и во всем остальном. 44 1/2 шага к стойкой неполноценности - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
117
Помните, еще в шаге 11 я предостерегал вас от чтения многочисленных биографий, поскольку они просто не могут не оказать на вас позитивного воздействия. Теперь получается, что это касается даже умения играть в гольф. – Примеч. автора.
118
Джек Никлаус (Jack William Nicklaus, р. 1940) – профессиональный игрок в гольф, считается самым великим гольфистом всех времен и народов. – Примеч. переводчика.
119
Арчи Мур (Archie Moore, 1913–1998) – один из известнейших американских боксеров по прозвищу «Старый Мангуст», неоднократный чемпион мира в тяжелом весе. До сих пор удерживает рекорд по количеству нокаутов – 145. По окончании боксерской карьеры некоторое время был тренером Мухаммеда Али. – Примеч. переводчика.
120
Стив Редгрейв (Sir Stephen Geoffrey Redgrave, 1962) – выдающийся английский гребец, пятикратный победитель Олимпийских игр и девятикратный чемпион мира. – Примеч. переводчика.
121
Эмиль Куэ (Emile Coue, 1857–1926) – французский психотерапевт, ставший знаменитым благодаря развитому им методу произвольного самовнушения («метод Куэ»). На русском языке выходили его книги: «Сознательное самовнушение как путь к господству над собой» (М.: Амрита, 2005), «Школа самообладания путем сознательного (преднамеренного) самовнушения» (М.: ЛКИ, 2007). – Примеч. переводчика.
122
Эндрю А. Руни (Andrew Aitken Rooney, р. 1919) – американский писатель, пишущий для радио и телевидения. – Примеч. переводчика.
123
Эдди Изард (Edward John «Eddie» Izzard, р. 1962) – английский юморист и актер, работающий в жанре «stand-up comedy». – Примеч. переводчика.
124
Песня американской певицы и актрисы Бетт Мидлер (Bette Midler, р. 1945). – Примеч. переводчика.
125
Что же до меня, то стоит мне услышать другой хит в стиле «северный соул» (см. конец книги) «It Really Does Hurt Me Girl» в исполнении группы «The Carstairs» – это еще одна моя любимая запись, – как я уношусь в 1973 год, на танцплощадку «The Highland Room» в ночном клубе «Blackpool Mecca». – Примеч. автора.
126
Автор юмористически обыгрывает текст популярной английской рекламы «Now hands that do dishes can feel as soft as your face, with mild green Fairy Liquid» («После того как вы помоете посуду при помощи нежного зеленого „Fairy“, ваши руки станут такими же мягкими, как лицо»). – Примеч. переводчика.
127
Мартин Селигман (Martin E. P. Seligman) – директор Центра позитивной психологии при университете Пенсильвании и создатель одноименного учения. На русском языке выходила его книга «Новая позитивная психология: Научный взгляд на счастье и смысл жизни» (Киев: София, 2006). – Примеч. переводчика.
128
Кэри Грант (Cary Grant) – сценический псевдоним Арчибальда Алекса Лича (Archibald Alec Leach, 1904–1986), выдающегося американского киноактера английского происхождения, который считался одним из символов золотой эпохи Голливуда времен «фабрики грез». – Примеч. переводчика.
129
Десмонд Лайнэм (Desmond Michael Lynam, р. 1942), – британский спортивный комментатор и ведущий телеигр. – Примеч. переводчика.
130
Известно, что Арнольд Шварценеггер (австриец по происхождению) говорит по-английски с характерным немецким акцентом. – Примеч. переводчика.
131
Кэрол Вордерман (Carol Vorderman, р. 1960) – английская актриса и телеведущая 4-го канала британского телевидения. – Примеч. переводчика.
132
Милтон Эриксон (Milton Erickson, 1901–1980) – знаменитый американский психиатр и один из крупнейших в мире психотерапевтов-практиков. Его книги, такие как «Мой голос останется с вами» (СПб.: Петербург-XXI век, 1995), «Гипнотические реальности: Наведение клинического гипноза и формы косвенного внушения» (М.: Класс, 2000), «Стратегия психотерапии» (СПб.: Издательский Дом «Ювента», М.: КСП+, 2000) и многие другие, неоднократно издавались на русском языке. – Примеч. переводчика.
133
Даниэль Бун (Daniel Boone, 1735–1820) – американский исследователь и первопроходец. – Примеч. переводчика.
134
Анекдот построен на непереводимой игре слов. Выражение «Can you give me a lift» можно перевести и как «Подбросите меня?» и как «Не поднимете ли мне настроение?». Фраза «Пусть устрицей вам будет этот мир» – это цитата из «Виндзорских насмешниц» Шекспира (Пистоль: «Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!» / Пер. С. Маршака и М. Морозова), ставшая идиоматическим выражением, означающим «мне все по плечу». – Примеч. переводчика.
135
Тим Вайн (Tim Vine, р. 1967) – современный английский юморист, установивший в 2004 году рекорд, вошедший в Книгу рекордов Гиннесса, – он рассказал за час 499 анекдотов. – Примеч. переводчика.
136
Милтон Джонс (Milton Jones, р. 1964) – английский юморист, знаменитый своими каламбурами и так называемыми «анекдотами из одной фразы». – Примеч. переводчика.
137
Сэтчел Пейдж (Leroy Robert «Satchel» Paige, 1906–1982) – знаменитый американский игрок в бейсбол. – Примеч. переводчика.
138
Генри Торо (Henry David Thoreau, 1817–1862) – американский писатель, философ и натуралист, автор знаменитой книги «Уолден, или Жизнь в лесу», неоднократно издававшейся на русском языке. В России также выходила его книга «Высшие законы» (М.: Республика, 2001). – Примеч. переводчика.
139
Речь идет о герое фильма Стивена Спилберга «The Extra-Terrestrial» (1982) (В русском прокате – «Инопланетянин»). – Примеч. переводчика.
140
Рудольф Флеш (Rudolf Flesch, 1911–1986) – американский педагог, специалист по обучению детей чтению. – Примеч. переводчика.
141
Сэр Кен Робинсон (Sir Ken Robinson, р. 1950) – один из крупнейших специалистов по инновациям, креативности и работе с человеческими ресурсами. Автор нескольких книг по развитию творческого мышления у детей. – Примеч. переводчика.
142
По всей видимости, здесь имеется в виду Charles D. Brower – современный английский писатель, пишущий на исторические и политические темы. – Примеч. переводчика.
143
Ховард Айкен (Howard Hathaway Aiken, 1900–1973) – американский ученый и инженер, «пионер компьютеризации», один из создателей персонального компьютера. – Примеч. переводчика.
144
Гаррисон Форд (Harrison Ford р. 1942) – американский киноактер, прославившийся своими ролями в сериалах «Звездные войны» и «Индиана Джонс». – Примеч. переводчика.
145
Дэвид Цукер (David Zucker, р. 1947) – американский кинорежиссер, снявший известные фильмы «Голый пистолет», «Запах страха» и др. – Примеч. переводчика.
146
Джойс Бразерс (Joyce Brothers, р. 1928) – американский психолог и ведущая газетной рубрики полезных советов. Известна также как киноактриса. На русском языке выходила ее книга «Что каждая женщина должна знать о мужчинах» (М.: Автор, 1994). – Примеч. переводчика.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: