Стив Макдермотт - Как стать законченным неудачником в жизни, в работе и во всем остальном. 44 1/2 шага к стойкой неполноценности
- Название:Как стать законченным неудачником в жизни, в работе и во всем остальном. 44 1/2 шага к стойкой неполноценности
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Олимп—Бизнес
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9693-0193-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стив Макдермотт - Как стать законченным неудачником в жизни, в работе и во всем остальном. 44 1/2 шага к стойкой неполноценности краткое содержание
Книга будет интересна широкому кругу читателей.
Как стать законченным неудачником в жизни, в работе и во всем остальном. 44 1/2 шага к стойкой неполноценности - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
170
«Белые и пушистые». Я часто пользуюсь этим выражением, но точно не знаю, что оно означает. Почему бы вам не определиться с ним самостоятельно? – Примеч. автора.
171
Жаль, что администрация магазина не ответила на это письмо. И только через несколько недель моя жена случайно встретилась с этой молодой леди в супермаркете и спросила, поблагодарил ли ее менеджер от нашего имени. Он таки поблагодарил, и это замечательно – они просто не сообщили нам об этом.
172
Сеть магазинов одежды в США. – Примеч. переводчика.
173
Роберт Спектор (Robert Spector) – американский специалист по бизнес-технологиям. На русском языке выходила его книга «Убийцы категорий: Революция в розничной торговле и ее влияние на культуру потребления» (М.: Добрая книга, 2005). – Примеч. переводчика.
174
Джек Хэнди (Jack Handey, р. 1949) – американский юморист, автор книги коротких афоризмов «Глубокие мысли», по стилю напоминающих Козьму Пруткова. В афоризме обыгрывается идиома «to walk a mile in one’s shoes», означающая «встать на чье-то место», «войти в чье-то положение». – Примеч. переводчика.
175
Баррес Фредерик Скиннер (Burrhus Frederic «Fred» Skinner, 1904–1990) – крупнейший американский психолог. Внес огромный вклад в развитие и пропаганду бихевиоризма. – Примеч. переводчика.
176
Принцип больного самомнения Макдермотта гласит: «Психологи-бихевиористы всегда будут называть принципы своими именами». – Примеч. автора.
177
То есть баланс должен быть положительным. – Примеч. переводчика.
178
Город в Западном Йоркшире. – Примеч. переводчика.
179
Лана Тернер (Julia Jean Mildred Frances «Lana» Turner, 1921–1995) – популярная американская киноактриса, известная чрезвычайно бурной личной жизнью, включавшей семерых мужей и бесчисленное количество любовников, один из которых был убит ее собственной дочерью. – Примеч. переводчика.
180
Майкл Хеппел (Michael Heppell) – современный английский специалист по личностному развитию. На русском языке выходили его книги: «Пятизвездочный сервис: как произвести на ваших клиентов волшебное впечатление, благодаря которому вас запомнят и захотят обратиться вновь» (Днепропетровск: Баланс Бизнес Букс, 2007), «Станьте блистательным!» (М.: Олимп—Бизнес, 2007). – Примеч. переводчика.
181
Тед Тернер (Robert Edward Turner III, р. 1938) – американский медиамагнат и филантроп. Создатель круглосуточного телеканала CNN. Участвовал в нескольких проектах в России: принимал участие в организации Игр доброй воли, создании телеканала ТВ-6. – Примеч. переводчика.
182
Небольшой городок к западу от Лидса. – Примеч. переводчика.
Интервал:
Закладка: