Барри Майлз - Бит Отель: Гинзберг, Берроуз и Корсо в Париже, 1957–1963
- Название:Бит Отель: Гинзберг, Берроуз и Корсо в Париже, 1957–1963
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Альпина»
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9614-2975-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барри Майлз - Бит Отель: Гинзберг, Берроуз и Корсо в Париже, 1957–1963 краткое содержание
В этом богемном улье жили Аллен Гинзберг, Питер Орловски, Грегори Корсо, Уильям Берроуз, Брайон Гайсин и Иэн Соммервиль. Здесь Уильям Берроуз завершает роман «Голый ланч»; здесь родился метод «нарезок» и роман в этом жанре; Гинзберг и Корсо встречаются с Дюшампом, Селином и Мэн Рэем; а Гайсин и Соммервиль строят первую «Машину мечты». Автор, лично знавший многих «разбитых», черпает свой материал из дневников, писем и интервью. Это первый детализированный отчет об эпицентре движения, давшего мощный толчок развитию литературы всего мира.
Бит Отель: Гинзберг, Берроуз и Корсо в Париже, 1957–1963 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
40
Кускус – кушанье из пшеничной крупы, приготовленной на пару, с мясом и овощами.
41
ФНО (FLN) – Фронт национального освобождения.
42
Elgin Marbles – коллекция античных скульптур из Парфенона в Афинах, привезенная и проданная в Британский музей лордом Элджином в 1816 г. Греция требует их возвращения практически с тех самых пор.
43
Дадаизм (1916–1922) – название этого художественного течения, как говорят, произошло от французского слова «dada», что означает конек, деревянная лошадка, или абсурд, детский лепет. Дадаизм окончательно оформился в Швейцарии (А. Бретон, М. Дюшан, М. Эрнст) и выразился главным образом в отдельных скандальных выходках, заборных каракулях, псевдочертежах, комбинациях случайных предметов. В 1920-е гг. дадаизм во Франции слился с сюрреализмом, в Германии – с экспрессионизмом.
44
Пер. Я. Маршака.
45
Имажизм – школа в англоязычной поэзии 1910-х гг. Автором термина обычно называют Э. Паунда (1885–1972), применившего его к творчеству группы поэтов, куда входил он сам. Термин получил распространение после того, как Паунд издал в Англии антологию «Имажисты» (Des Imagistes, 1914) с произведениями Р. Олдингтона (1892–1962), Х. Д. – Хилды Дулиттл (1886–1961) и Эми Лоуэлл (1874–1925) и несколькими стихотворениями самого Паунда. В 1915, 1916 и 1917 гг. Олдингтон и Лоуэлл выпустили в Америке сборники под названием «Поэты-имажисты» («Some Imagist Poets») со стихами Ф. С. Флинта (1885–1960), Д. Г. Лоренса (1885–1930) и Д. Г. Флетчера (1886–1950). Сборник 1915 г. открывался манифестом, провозглашавшим шесть принципов имажизма: 1) точное использование обыденного языка, лишенное ненужных украшений; 2) разнообразие стихотворных размеров, предпочтение новизны; 3) свобода и разнообразие тем; 4) свободное использование образов, которые Паунд определил как «воспроизведение интеллектуально-эмоционального комплекса в данный момент времени»; 5) четкость и ясность воздействующих впечатлений; 6) уничтожение расплывчатости с помощью концентрации сознания.
46
Гидра – греческий остров к юго-востоку от Арголиды, 56 кв. км.; жители – гидриоты, выходцы из Албании, смелые моряки.
47
Если верить рецепту, приведенному в «Голом ланче», то маджун – это конопля, высушенная до состояния сахарного песка зеленого цвета, потом к этому «песку» добавляется что-нибудь сладкое, результат должен напоминать сливовый пирог с песком, если, конечно, вы не используете другую сладость.
48
«Eli eli lamma lamma sabacthani» – последние слова Иисуса на кресте: «А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: “Или, Или, лама савахфани”, то есть: “Боже мой, Боже мой! Для чего Ты меня оставил?”» (От Матфея, 27:46.)
49
В 1916 г. на террасе цюрихского кафе «Кабаре Вольтера» писатели румын Тристан Тцара, немец Рихард Гюльзенбек, эльзасец Ганс Арп придумали название для своего пути в литературе – дадаизм. Считают, что основой для названия этого модернистского литературно-художественного течения послужило французское слово «dada», что означает: детский лепет. Однако позже Поль Элюар признался, что писатели позаимствовали его у своих русских жен и подруг, которые в разговоре друг с другом частенько повторяли «да-да».
50
«D’un Chateau l’autre» – «Из замка в замок», «Nord» – «Север».
51
«Leurs œuvres et leurs voix» – «Их работы и их голоса».
52
Baedecker – путеводитель. – Прим. пер.
53
Псилоцибин – галлюциноген, содержащийся в грибах.
54
Пейот – возможно, самый распространенный галлюциноген в Новом Свете. Кстати, испанцы, захватившие север Мексики и то, что сейчас стало Техасом, запретили индейцам принимать пейот, семена вьюнков и священные грибы в религиозных целях, поскольку испанцам это казалось богохульством. Таким образом, использование всех этих веществ оставалось подпольным, и до XX столетия о них было известно очень мало.
55
Классический вестерн «Джесси Джеймс». (1939 г.) Генри Кинга рассказывает ставшую легендой сагу о братьях Джеймсах, уделяя больше внимания Джесси Вудсону Джеймсу (1847–1882). В своей режиссуре Кингу удалось передать дух и атмосферу эпохи, если не реальный характер своего героя. До этого фильма 24-летний Тайрон Пауэр был привлекательным идолом утренних спектаклей, но здесь он доказал, что по-настоящему умеет играть. И Кинг, и продюсер-сценарист Джонсон горели желанием сделать фильм о легендарном преступнике. Сценарист Джонсон дал место ностальгии и легенде, оставив в стороне более мрачные стороны деятельности бандитов. Джо Фрэнсис Джеймс, внучка Джесси Джеймса, была нанята консультантом во время производства, но позже картина ее разочаровала. Так, она сказала: «Я не знаю, что случилось с историей. Я думаю, ее выдумали с начала до конца. Единственная связь с фактом состоит в том, что был когда-то человек по имени Джеймс и он умел скакать на лошади».
56
Гор Видал – американский писатель. Его роман «Город и колонна» («The City and the Pillar», 1948) едва ли не первым в современной американской литературе затронул проблему гомосексуализма, при этом герой романа показан как во всех отношениях типичный молодой американец.
57
Ecritures – письмена.
58
Тетуан – город в Марокко, расположен на склоне Джебель-Дерса, в 10 км от побережья Средиземного моря, на самом севере Марокко.
59
Гран = 0,0648 г.
60
Brujo (брухо) – колдун (исп.).
61
«Злой закон» – возможно, Билл имеет в виду Закон Хариссона о наркотиках, принятый в США в 1914 г.
62
Вероятно, расшифровку этого самого «неприглядного» дал сам Билл Берроуз: «Многие годы апоморфином, не имеющим наркотических или болеутоляющих свойств, пользовались исключительно как рвотным средством при отравлениях. Он воздействует непосредственно на рвотный центр затылочных долей мозга» («Голый ланч»).
63
Сен-Жон Перс (Saint-John Perse) – псевдоним, составлен из имени апостола Иоанна и древнеримского поэта сатирика Персия; настоящее имя и фамилия – Алекси Леже, Leger (1887–1975), французский поэт. Один из вдохновителей Движения сопротивления. Воспевал мир природы, национальные традиции, общечеловеческие духовные ценности. Поэма «Анабазис» (1924) – об исчерпанности западной цивилизации, разлагающейся подобно римской империи Нерона. Кстати, «Анабазис» – это поход Кира-младшего против Артаксеркса, так же называется и произведение Ксенофонта, описывающее этот поход.
64
Переводчик Алекс Керви.
65
Переводчик Алекс Керви.
66
The thin red line – «непобедимая британская армия» (дословно – тонкая красная линия). Выражение впервые возникло во время Крымской войны в 1854 г., употреблено корреспондентом The Times Расселом при описании атаки британской пехоты, затем с 1870-х гг. прочно вошло в речь, как «ура-патриотическое», обозначающее неуязвимость Британии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: