Грэм Робб - Жизнь Рембо
- Название:Жизнь Рембо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентЦентрполиграф ОООb9165dc7-8719-11e6-a11d-0cc47a5203ba
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-06939-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грэм Робб - Жизнь Рембо краткое содержание
Жизнь Артюра Рембо (1854–1891) была более странной, чем любой вымысел. В юности он был ясновидцем, обличавшим буржуазию, нарушителем запретов, изобретателем нового языка и методов восприятия, поэтом, путешественником и наемником-авантюристом. В возрасте двадцати одного года Рембо повернулся спиной к своим литературным достижениям и после нескольких лет странствий обосновался в Абиссинии, где снискал репутацию успешного торговца, авторитетного исследователя и толкователя божественных откровений. Гениальная биография Грэма Робба, одного из крупнейших специалистов по французской литературе, объединила обе составляющие его жизни, показав неистовую, выбивающую из колеи поэзию в качестве отправного пункта для будущих экзотических приключений. Это история Рембо-первопроходца и духом, и телом.
Жизнь Рембо - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
‘Chanson d’automne’, Poèmes saturniens .
378
Quiévrain incident: MV, 168–169; Delahaye, in Porché, 198.
379
Martin (1 August 1873). Был ли брат жены Верлена основным источником? Рапорт от 1 августа 1873 года упоминает Сиври и содержит фразу – 'Nous avons des amours de tigres!' – used by Sivry elsewhere (DAR, 741 n. 48).
380
MV, 169.
381
MV, 170.
382
Семья (любовь) втроем.
383
MV, 171.
384
Postal, 115.
385
Graaf (1956), 627–628. Судебные документы: Postal.
386
PBP, 210. Бретань уехал из Шарлевиля навсегда в сентябре 1872 года (DAR, 739 n. 24).
387
Это предложение зачеркнуто и заменено следующим: «Что касается месье Рембо, он еще не показывался в моем департаменте». Postal, 118–120.
388
Перевод М. Козловой.
389
Это объясняет своеобразную логику 'Le loup criait…’: «Волк под деревом кричал, / И выплевывал он перья, / Пожирая дичь… А я, / Сам себя грызу теперь я».
390
См. DAR, 731.
391
Стэн Лорел и Оливер Харди – американские киноактеры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино. – Пер.
392
OC, 274.
393
‘Alchimie du verbe’, Une Saison en Enfer .
394
‘Le Bateau ivre’. «Почти остров» потому, что ‘presque île’ не ‘presqu’ île’ (полуостров).
395
Verlaine (1894), 1085. Единственный полный текст – это английская версия в the Fortnightly Review.
396
Рембо и Верлен достигли Дувра 8 сентября. Регаме предполагает, что они прибыли в Лондон 10 сентября.
397
Delahaye (1927), 84 n.
398
Лондонские заметки Верлена из CPV , I, 41 ff.
399
Delahaye (1905), 109.
400
Régamey, 22,
401
См. Murphy (1991), ch. 5.
402
Guyaux (1981), 97.
403
Verlaine (1894), 1085.
404
См. № 4 выше.
405
D, 194; Robb (1994), 260–261. Рисунок Рембо ‘Hune cocher de Londres’ : АР, 151 и PR, 93.
406
Robb (1997), 316–317; D. Scott; Underwood (1976); Vadé.
407
Underwood (1956), 58; (1976), 52 n. 3, 297 and illust. 7.
408
См. «Улицы» Верлена: ‘Les cottages jaunes et noirs’ Паддингтона, которые не были коттеджами.
409
D, 48 and 243; Delahaye Regamey, 23.
410
Этот портрет в стиле Ван Гога заслуживает того, чтобы быть известным лучше, чем хрупкий маленький Рембо на знаменитом рисунке Верлена, датированном июнем 1872 года. Он был нарисован по памяти в 1895 году и, по словам Изабель Рембо, «выглядит как никогда лучше». См. Dufour-Guyaux, 53–54.
411
CPV , I, 47 и 50, а также утверждение Рембо, 10 июля 1873 г. ( OC , 276).
412
О французских эмигрантах: Delfau; Murphy (1985).
413
Kapp, 155 ff.
414
Murphy (1985), 56.
415
Например, Ahearn; Murphy (1981). См. также Iz, 139.
416
См. Sacchi (1992 г.) о тенденции к ограничению автобиографических данных к стихам (напр., не «Ville»), что соответствует легенде.
417
BH, 197. О спорах относительно дат: Une Saison en Enfer , ed. Brunel, 177–180. О возможных перекрывающихся стихах и Une Saison en Enfer , а также общей неопределенности в поэтическом развитии Рембо: Murphy (1995), 969. BH, 197.
418
Public Record Office, HO 45 9355 29553 (December 1873).
419
D, 44; Verlaine (1888), 802. Об Andrieu: Badesco, 321 и 1042–1065; Calmettes, 271–274; Dictionnaire de biograpbie française Barrère был сопереводчиком Charles Delescluze's From Paris to Cayenne (1872).
420
D, 44.
421
As Gabriel Denver . См. Ingram и McCarthy.
422
Обнаружено Meyerstein. Имя Альфред Рембо появляется только на обложке. Сотрудники журнала, которые, возможно, защищали Рембо: Arthur O’Shaughnessy, William Hardinge, Franz Huffer (Francis Hueffer), Swinburne, Frederick Wedmore. До смены редактора в 1873 году журнал был антикоммунарским.
423
W. Rossetti, 195 (4 May 1872). См. также Swinburne, II, 186–188 (1 October 1872): 'My friend M. Andrieu'.
424
Valéry, 100–101. Henley, возможно, был представлен Camille Barrère. Albert Barrère работал над двуязычным словарем сленга. Henley впоследствии содействовал работе John S. Farmer над многоязычным словарем сленга (1890–1914). См. Williamson, 81.
425
CPV , 84; Druick-Hoog, 239.
426
CPV , 72–73.
427
MV, 172–173. А также PBP, 212–215 (подозрительно подробно). В CPV , письмо xliv должно предшествовать письму xliii (26 December 1872).
428
'la contemplostate de la Nature m'absorculant tout entier'.
429
D, 206; PBP, 223; CPV , 83
430
OC, 277.
431
CPV , 306; Underwood (1976), 112 n. 201.
432
См. Andrieu, цитирующий перевод своего отца, London’s Popular Songs.
433
Влагалище ( англ .).
434
«Ноли» Браун, наоборот, говорил правду, и в билете ему было отказано: Ingram, 141–142. On the Reading Room: Vallès, 1305–1306.
435
См. издания (особенно Steinmetz). Brunel называет это 'contre-évangile’ (190–191). Bibliographies: Duhart and Sacchi (1993). On Renan: Reboul (1994). Факсимиле: Duhart, 86–87.
436
Cf. ‘les derniers potagers de Samarie’ in ‘Métropolitain’.
437
Полицейские рапорты: Martin.
438
OC, 817–820.
439
Мери – коммуна в регионе Шампань – Арденны, входит в состав кантона Музон.
440
Сообщается в PBP, 228–229.
441
Напр., Bonnefoy, 125–126; Starkie (1961), 264.
442
Лаймхаус – район на северном берегу Темзы, знаменит многочисленными опиумными притонами.
443
История с опиумом была снабжена ненужными деталями в основном англофонскими писателями, возможно, в патриотическом соревновании с абсентом: Bercovici, 164; Sackville-West, 41; Starkie (1961), 258; Strathern, 11–12; Ullman, 161 (Chinese hashish).
444
Шарлевиль, кафе «Вселенная» и усеченная на сленге Bibliothè. – Авт.
445
Ça coûte tant! («Это дорого стоит!») – излюбленная фраза мадам Рембо. – Авт.
446
См. Ruff, 188.
447
Перевод основывается на факсимиле. Издания отличаются. Известный черновик не обязательно самый ранний и может не соответствовать 'Livre paїen’: см. Brunel (1983), 175–221. Эти так называемые рукописи Une Saison en Enfer были проданы на аукционе в 1998 году.
448
D, 208.
449
‘Vierge folle’, Une Saison en Enfer.
450
«Уроки французского на французском языке – совершенствование и тонкости – дают два джентльмена-парижанина ( фр. ).
451
Thomas, 19; Thornbury, V, 323 and 341; Underwood (1956), 128–129. На доме имеется памятная табличка, а на момент написания Рембо «Озарений» на отслаивающейся краске было написано карандашом J’ai tendu des cordes…’.
452
CPV, 312–313.
453
Underwood (1956), 116; также 114 и (1976), 136.
454
Martin (26 June 1873).
455
D, 213.
456
Verlaine to Sivry, 9 August 1878: Petitfils (1969), 78.
457
Интервал:
Закладка: