Олдос Хаксли - О дивный новый мир. Остров (сборник)
- Название:О дивный новый мир. Остров (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-086774-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олдос Хаксли - О дивный новый мир. Остров (сборник) краткое содержание
» – культовая антиутопия Олдоса Хаксли, изданная миллионными тиражами по всему миру.
Роман о генетически программируемом «обществе потребления», «обществе всеобщего счастья», в котором разворачивается трагическая история человека, ставшего чужаком в этом мире…
«
» – читайте в новом переводе!
Идеи «О дивного нового мира» нашли продолжение в последнем, самом загадочном и мистическом романе Олдоса Хаксли «Остров». Задуманное автором как антиутопия, это произведение оказалось гораздо масштабнее узких рамок утопического жанра.
Удивительная и странная история совершенного общества свободных людей на затерянном в океане острове… Но однажды в этот мир счастливого неведения попадает человек извне…
О дивный новый мир. Остров (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Раздался звук одиночного выстрела. Затем грянули очереди из автоматов.
Сузила закрыла лицо ладонями. Она не могла сдержать дрожи во всем теле. Уилл обнял ее за плечи и крепко прижал к себе.
Труд целых столетий уничтожался всего за одну ночь. И все равно факт оставался фактом – была печаль, но где-то пролегал и конец всех печалей.
Заскрежетали стартеры, снова завелись многочисленные двигатели. Фары и прожекторы включились, и после нескольких минут шумных маневров машины двинулись обратно тем же путем, каким прибыли.
Из громкоговорителя донеслись первые звуки чего-то, напоминавшего марш, но в то же время сладострастный гимн, в котором Уилл почти сразу распознал национальный гимн Ренданга. Затем магнитофон отключили, и снова разнесся визгливый голос Муругана.
– К вам обращается ваш Раджа! – провозгласил он со все возраставшим возбуждением.
После краткого музыкального вступления он почти дословно повторил речь о Прогрессе, Истинных Ценностях, Нефти, Глубокой Духовности. И внезапно, как и появилась, процессия исчезла сначала из виду за зданиями станции, а потом заглохли даже ее звуки. Однако минуту спустя она показалась еще раз, и теперь из громкоговорителя доносился солидный баритон произносившего общие фразы первого премьер-министра нового соединенного королевства.
Кавалькада двигалась медленно, и теперь уже справа свет фар главной бронемашины выхватил из темноты торжественно улыбающийся лик Просветленного. Но лишь на мгновение, а потом лучи переместились дальше. Затем образ Татхагаты возник во второй раз, в третий, в четвертый, в пятый. И вот последняя машина миновала его. Однако даже погрузившись в темноту, факт просветления оставался фактом. Рев моторов стал затихать, риторические фигуры речи из громкоговорителя превратились в невнятное бормотание, и как только шум вторгшихся в этот мир чужаков полностью затих, снова затянули свои трели лягушки, стало слышно неумолчное жужжание насекомых, а из кустов выбрались обе майны.
– Каруна. Каруна.
А следом на полтона ниже:
– Внимание.
Примечания
1
Кающиеся (исп.).
2
Бабз – сокращение от имени Барбара. – Здесь и далее примеч. пер.
3
Чилтерны – небольшая пологая гряда холмов на юго-востоке Англии.
4
Майна – разновидность говорящего скворца-пересмешника, особенно распространенная в тропической Азии.
5
Здесь обыгрывается распространенная фраза о человеке, который не принимает отказа, для которого не существует слова «нет».
6
«Едгин» (1872) – сочинение английского прозаика С. Батлера; в названии скрыта анаграмма слова «нигде».
7
Речь о римском императоре Адриане и его любовнике Антиное; II в. н. э.
8
Имеются в виду мили в час.
9
Рани – имя, по наследству переходящее к жене Раджи или его матери.
10
Так по-английски называют иногда павлинов.
11
«Микологический журнал» ( фр. ); микология – раздел биологии, изучающий грибы.
12
Целебная сила природы ( лат. ).
13
По-гречески «апокалипсис» и означает «откровение».
14
Уэльс – город в графстве Сомерсет, знаменитый своим кафедральным собором.
15
«Мир» ( санскр. )
16
«Государство – это я» – ( фр. ). Фраза, приписываемая Людовику XIV.
17
Химических препаратов для уничтожения вредных насекомых.
18
Синтетическая ткань, популярная в 1960-х годах.
19
Несмотря на жару? ( фр. )
20
Потому что его мать парижанка ( фр. ).
21
И очень симпатичной! ( фр. )
22
Праздник на всю ночь ( фр. ).
23
Воспалительное поражение глаз.
24
Даже в бедствии ( фр. ).
25
Оккультные и парапсихологические способности.
26
Не преувеличивай, дорогой ( фр. ).
27
Против своей воли ( фр. ).
28
В эзотерике – энергия, заключенная в основании позвоночника.
29
Начало крылатой латинской фразы «О мертвых либо хорошо, либо ничего».
30
То, без чего нельзя обойтись ( лат. ).
31
Сторонник учения о неподконтрольности действий человека его сознанию.
32
Великая Душа ( нем. ).
33
37,3 градуса по Цельсию.
34
Окончание латинской фразы «Верь крепче и греши смелее».
35
Санскритский символ, олицетворяющий женское принимающее начало, то есть лоно, влагалище.
36
Сохраненный половой акт ( лат. ).
37
Не прикасайся ко мне ( лат. ).
38
Евангелие от Матфея, 25:29.
39
Первый день Великого поста у англиканцев.
40
Улица в Лондоне, где примерно до начала 1990-х годов располагались редакции всех ведущих британских газет.
41
Термин буддийской философии, обозначающий подлинную, высшую реальность.
42
Политическое движение, участники которого борются за воссоединение отторгнутых территорий с исторической родиной.
43
У Гете: «Все преходящее есть лишь символ»; отец доктора Роберта переписал ее: «Все преходящее НЕ есть символ» ( нем. ).
44
Представитель древней касты индийских воинов.
45
Что и требовалось доказать ( лат. ).
46
Позднее Средневековье.
47
Тэй – одна из крупнейших рек в Шотландии.
48
Своеобразный диалект, на котором общались низы лондонского общества в XIX – начале XX века.
49
Персонаж Ч. Диккенса.
50
Название поэмы У. Блейка, откуда взята цитата.
51
Редкий сорт ткани на основе хлопка из Перу.
52
В индуистской и буддийской медитациях – состояние, при котором исчезает сама идея собственной индивидуальности.
53
Нового жизненного пространства ( нем. ).
54
Две самых известных лондонских тюрьмы.
55
Имеется в виду вторжение в Англию Вильгельма Завоевателя, герцога Нормандии, в 1066 г.
56
Книга молитв суточного богослужебного цикла.
57
Принятое в колониальные времена название стран Индокитайского полуострова.
58
«Паскаль носил в душе водоворот без дна» ( фр. ) – цитата из стихотворения Ш. Бодлера в переводе К. Бальмонта.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: