Джонатан Мэйберри - The X-files. Секретные материалы. Никому не доверяй (сборник)
- Название:The X-files. Секретные материалы. Никому не доверяй (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-096166-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джонатан Мэйберри - The X-files. Секретные материалы. Никому не доверяй (сборник) краткое содержание
В этой книге, задуманной создателем сериала Крисом Картером и составленной бестселлинговым автором по версии «Нью-Йорк Таймс» Джонатаном Мэйберри, читатели найдут совершенно новые, ранее не публиковавшиеся расследования Малдера и Скалли, которые продолжат погружаться в мир инопланетных заговоров, теневых правительств и, конечно же, жутких монстров.
The X-files. Секретные материалы. Никому не доверяй (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Скалли невесело улыбнулась. Малдер мог здорово раздражать, не меньше чем их болтливый подопечный. Но для поездок по белой мгле лучше него водителя не сыскать. В этом ее напарнику не откажешь.
Карло взвыл, его речь представляла собой смесь испанских и французских слов, включая местное наречие, которое никто из агентов не знал.
– На что вы сетуете, Карло? – спросил Малдер, посмотрев на него через зеркало заднего вида и встретившись на мгновение с его безумным взглядом. – Я имею в виду, не поздновато жаловаться? Вы же сами организовали этот спектакль. Вы решили пойти на сделку с властями и дать показания.
Бандит-коротышка начал заикаться.
– Н-н-но… я сказал, что мне нужно немного времени, несколько дней, не-не-неделю. Чтобы п-п-подготовиться. Сейчас п-п-полнолуние!
Малдер хмыкнул.
– Вообще-то за тучами не разглядеть. Вряд ли мы сегодня увидим луну на небе.
– Нам и н-н-не нужно ее видеть! Я же г-г-говорю вам, вы в у-у-ужасной опасности! Вы должны в-в-вернуться прямо сейчас или отп-п-пустить меня!
– Успокойтесь, Демаре, – сказала Скалли, расстегнув немного куртку, где был пристегнут в кобуре ее «Сиг П-228». – Единственное, что нам угрожает, так это вероятность застрять в этой буре, прежде чем мы вернем вас в Соединенные Штаты, где вы дадите показания. Мы обучены и готовы к таким ситуациям. Да и оружие у нас есть, имейте в виду. – Скалли повернулась вполоборота, чтобы взглянуть на скрючившегося свидетеля, который пытался найти удобное положение, несмотря на наручники.
– Ваши п-п-пистолеты вам не помогут! – выпалил он, срывающийся голос почти сменился рычанием.
– Да уж, они точно не помогут нам разгрести дорогу и выбраться отсюда, если снег не перестанет валить, – согласился Малдер со вздохом. – Скалли, возможно, нам придется остановиться на ночевку.
– Теперь ты это признаешь? – сказала Скалли, приподняв прекрасно очерченную для такого назначения бровь.
– Да, что ж… я должен был попробовать. Сиракьюс как раз к югу от озера Онтарио, если ехать по восемьдесят первому шоссе. Если местный аэропорт не закрыли, через несколько часов мы бы добрались до места и успели бы на рейс в округ Колумбия. Теперь уже эта затея звучит не так привлекательно.
Пока машина медленно продиралась сквозь плотную снежную мглу, с правой стороны дороги обозначился указатель: какая-то надпись и стрелка, указывающая косо вниз.
– Удачно заехали, – произнес Малдер со свойственной ему кривой ухмылкой. – Видишь что-нибудь?
– Не очень, но я вижу мигающую надпись «Свободные номера», – ответила Скалли. – Похоже, в этих сугробах есть какой-то мотель.
– Видишь, моя безупречная интуиция вновь спасла нас от опасности, – сказал он.
– Веди машину, Малдер, пока колеса в снегу не завязли, а то мы к завтрашнему дню превратимся в археологическую находку, наподобие древних мамонтов.
– Скалли, ты начинаешь походить на меня.
– Боже упаси, – пробормотала Скалли, но все же улыбнулась.
Их пассажира, похоже, сморило. Малдер вдруг вспомнил, что совсем не спал. Карло как будто бормотал во сне, повторяя какие-то невнятные молитвы.
– Будем надеяться, что в этой дыре работает отопление, – сказал Малдер.
Осторожно съехав с главной трассы на еще более засыпанную снегом боковую дорогу, Малдер направил машину к тому, что казалось въездом на пустую площадку для парковки; легкий «Форд-Темпо» пошел юзом, пока его колеса упирались и скользили в глубокой снежной массе. Очистители уже почти не сметали снег, и Малдеру приходилось пригибаться и щуриться, чтобы хоть что-то разглядеть сквозь крошечный кусочек, оставшийся на лобовом стекле. Белая мгла вокруг них лишь сгущалась, сбивая снежные хлопья в неистовый вихрь.
Наконец Малдер сумел притормозить напротив главного входа.
– Ну вот, «Бейтс Мотель» к нашим услугам.
Мотель был типичной постройкой пятидесятых годов – одноэтажное угловое строение с помещением администратора в одном конце короткого крыла и рядом дверей, за которыми открывались отдельные номера с обширными окнами, выходящими на заметенную снегом парковку. Большая часть букв на вывеске перегорела, поэтому Скалли не могла ее прочитать, но мигающая азбукой Морзе зеленая табличка о свободных номерах послужила для них своеобразным маяком. Это было унылое и безлюдное место, но в данный момент оно вполне могло показаться курортом, поскольку могло дать им тот приют, в котором они так нуждались, за отсутствием лучшего варианта.
Скалли с трудом открыла дверь машины, а когда она выходила, снег и ветер стремительно залетели внутрь. Она обернулась к Малдеру.
– Побудьте пока вдвоем, ребята, – прокричала она, прежде чем захлопнуть дверь и восстановить тишину. Скалли направилась к входу в мотель.
Малдер не выключал двигатель, нервно барабаня пальцами по рулю, а Карло бормотал свои неразборчивые молитвы. Хотя, может, это были проклятья. Малдер не мог поручиться.
Скалли с трудом пробралась через мокрое месиво снега высотой сантиметров в двадцать, потянула за стеклянную дверь и вошла в фойе, отделанное панелями с лампочками в ретростиле.
Но нет, это было не ретро – она поняла это, как только оглянулась вокруг. Помещение ни разу не ремонтировали с того дня, как было построено здание. Слабые полоски света придавали всему помещению мертвецкий оттенок.
Она стряхнула снег со своей совершенно неподходящей для непогоды обуви, смахнула с плеч прилипшие снежинки и направилась через пустую комнату к приемной стойке. Скалли оглядывалась по сторонам – выучка давала о себе знать – и отмечала все двери и окна. Для нее это было привычным делом. Хотя освещение было включено, да и отопление, по-видимому, работало, за стойкой никого не было. Дверь в глубине была приоткрыта, позади нее виднелся тусклый свет.
Она нажала звонок вызова, проклиная Малдера за его обычное пренебрежение почти ко всему, что имело здравый смысл.
– П-п-прошу вас, вы должны меня отп-п-пустить, – сказал Карло Демаре с заднего сиденья, стараясь не заикаться.
– Почему? Что произойдет, если мы вас не отпустим? – Малдер прежде не замечал, чтобы парень так сильно заикался, хотя до последнего момента они не так много общались. Им требовалось лишь перевезти его, а не заводить новое знакомство. И все же преступник казался крайне взволнованным.
А такие детали всегда вызывали у Малдера любопытство.
– П-п-плохое. С-с-случится плохое, если вы меня не отпустите. Вы н-н-не понимаете. Вам угрожает оп-п-пасность. и всем тем, кто здесь есть, т-т-тоже…
Малдер включился в разговор:
– Видите ли, Карло, если бы мы вас отпустили, тогда под угрозой оказалась бы моя работа. А я отношусь ней весьма серьезно временами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: