Бьянка Мараис - Пой, даже если не знаешь слов
- Название:Пой, даже если не знаешь слов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Фантом
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-813-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бьянка Мараис - Пой, даже если не знаешь слов краткое содержание
Пой, даже если не знаешь слов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Да здравствует свобода! – восклицают другие.
Я готова проклясть свободу, если за нее придется заплатить кровью моего первенца. Когда Номса семь месяцев назад ушла из-под защиты нашей хижины, я не хотела, чтобы она покидала нас. Номса с самого рождения была особенной, даром, пожалованным мне предками. Она выжила во время наводнения, когда река унесла и скот, и ее любимого брата Мандлу. Она на коленях у старших слушала поэтические сказания imbongi [39] Сказитель ( зулу, коса ).
о наших сражениях и наших победах. Ее глаза загорались огнем отмщения, и это пугало меня. Я не хотела, чтобы она сражалась.
Я хотела, чтобы она осталась дома, с братьями и со мной. Я не хотела, чтобы она следом за отцом отправилась в Йоханнесбург, потому что боялась, что назад она, как и он, вернется в гробу. Я хотела удержать ее в безопасности, но безопасность для Номсы всегда была тюрьмой. Я всю жизнь пыталась запереть ее дома, но она говорила, что я запираю ее от мира. И я уступила. Я позволила Номсе уехать в этот город учиться – в ответ на обещание, что она не ввяжется ни во что опасное, но мне следовало знать, что она лжет. Единственное, против чего оказалась бессильна моя воительница, – это ее собственная яростная натура.
Теперь Соуэто в осаде. Патрули на броневиках, огонь дотла спалил дома, а вонь слезоточивого газа не дает забыть, что против нас ведется война. Вертолеты кружат над головой; они – хищные птицы войны, что высматривают человеческую падаль, а пламя насилия, словно пожар в вельде , охватило весь район.
– Я слышал, тайная полиция охотится на лидеров восстания, – говорит Одва.
– Пусть роются в темноте, точно слепые свиньи, пусть пытаются унюхать запах наших героев. Они никогда их не найдут.
Одва продолжает, не замечая попыток Мадоды напомнить о моем присутствии:
– Говорят, их утащили в какие-то тайные места, где их пытают и…
Андиль обрывает его, и я благодарна брату.
– Ходят слухи, что многих спасли и прячут, выжидают, чтобы переправить через границу, в Родезию, Мозамбик, Анголу и Ботсвану, в изгнание.
Я всей душой надеюсь, что Номса среди спасенных. Если нет – мы найдем ее в морге.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Платок ( нидерл., африкаанс ).
2
Бантустан (резервация для чернокожего населения во времена апартеида, формально они даже считались независимыми) на юго-востоке Оранжевой провинции, ЮАР. Название Кваква означает “белее белого” – из-за цвета холмов. – Здесь и далее примеч. перев. и ред .
3
Гриль ( африкаанс ).
4
Сосиски, колбаски ( африкаанс ).
5
Густой мясной экстракт.
6
Республика Транскей, бывший автономный регион банту у восточного побережья ЮАР.
7
Соуэто – район на окраине Йоханнесбурга, скопление поселков, во время апартеида там принудительно жило черное население города.
8
Оранжевая республика (сейчас Оранжевая провинция) была основана голландскими поселенцами-бурами, впоследствии вошла в Британскую империю, в эпоху апартеида на ее территории был создан небольшой бантустан Кваква (в настоящее время часть провинции Фри-Стейт).
9
Цгуну (Qunu) – деревня в Восточно-Капской провинции (ЮАР). В ней вырос и провел последние годы жизни Нельсон Мандела (1918–2013), президент ЮАР после падения апартеида.
10
Вельд ( нидерл. ) – засушливые поля в Южной Африке, в долине между реками Лимпопо и Вааль, ступенями они с одной стороны поднимаются к Драконовым горам, а с другой спускаются к пустыне Калахари.
11
Разновидность мачете, распространенная среди бантуязычных племен Африки.
12
Загон для скота.
13
От tekkie – спортивные туфли ( африкаанс ).
14
От английского redneck (деревенщина); в Южной Африке так называют всех, кто говорит на английском языке.
15
Здесь: “Да ладно!” – возглас недоверия ( зулу ).
16
Отец, уважаемый ( коса ).
17
Пикап ( африкаанс ).
18
Сестра ( коса ).
19
Старик ( коса ).
20
Привет ( коса ).
21
Алоэ ( коса ).
22
Да ( африкаанс ).
23
Здесь: ребята ( южно-афр. англ. ); oke – сокращ. от bloke – парень ( англ .).
24
Хозяин ( нидерл. ).
25
Кашица, месиво ( нидерл. ).
26
Черномазая девка ( африкаанс ).
27
Решетка для гриля или барбекю ( африкаанс ).
28
Ах ( африкаанс ).
29
Брат ( коса ).
30
Песня Лу Хэндмана и Роя Терка ( Are You Lonesome Tonight? , 1926), ставшая знаменитой в исполнении Элвиса Пресли (1960).
31
Не хотите ли пить? ( коса )
32
Тетушке ( коса ).
33
Тетя ( африкаанс ).
34
Голубой гну ( африкаанс ).
35
Вкусное ( африкаанс ).
36
Капские голландцы, покинувшие британскую колонию и в 1830-х годах продвигавшиеся на север Африки.
37
Пригород Йоханнесбурга.
38
Южноафриканское домашнее пиво из кукурузы и сорго с низким содержанием алкоголя (обычно менее 3 %), имеет душный, кислый запах.
39
Сказитель ( зулу, коса ).
Интервал:
Закладка: