Роберт Грейвс - Белая Богиня
- Название:Белая Богиня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-09700-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Грейвс - Белая Богиня краткое содержание
В настоящем издании представлен новый перевод «Белой богини», отражающий всю красоту и многообразие этого удивительного произведения.
Белая Богиня - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
185 Кто знал бы все девятьсот,
Что известны мне и повествуют о мече, испившем крови.
Честь ведет меня.
Полезная ученость – дар Господа.
(Мне ведомо) убийство вепря,
190 Его появление, его исчезновение,
Языки, что ему известны.
(Мне ведом) свет, коему имя – Великолепие,
И число всевластных огней,
Что испускают пламенные лучи
195 Высоко над пучиной.
Я был пятнистой змеей на холме;
Я был гадюкой в озере;
Я побывал и злосчастной звездой.
Я был мельничным жерновом (?).
200 Мой плащ ал.
Я не изрекаю злых пророчеств.
Четырежды двадцать облачков дыма всякому,
Кто возжелает унести их:
И миллион ангелов
205 На острие моего ножа.
Прекрасна соловая лошадь,
Но в тысячу раз лучше
Моя чалая,
Быстрая, словно чайка,
210 Которая не может миновать меня
Меж морем и берегом.
Не превосхожу ли я всех на кровавом поле?
Доля моя в добыче стократна.
Венец мой – из красных каменьев,
215 Из золота обод моего щита.
Не было и не известно никого,
Кто бы сравнялся со мною,
Кроме Горонви
Из долин Эдриви.
220 Белоснежны и долги мои персты,
Давно прошло время, когда я был пастухом.
Я странствовал по всему миру,
Прежде чем обрел ученость.
Я путешествовал, я обошел всю землю,
225 Я засыпал на множестве островов,
Я обитал во множестве городов.
Ученые друиды,
Вы пророчествуете об Артуре?
Или вы превозносите меня,
230 И распятие Христа,
И близящийся день Страшного суда,
А один повествует
О Всемирном потопе?
Золотое ожерелье, оправленное в золото,
235 Даровано мне;
И я наслаждаюсь им, благодаря
Утомительному труду златокузнеца.
Проявив немного терпения, можно отделить большинство строк поэмы о битве деревьев от составляющих четыре или пять других стихотворений, вместе с которыми они были ошибочно переписаны. Ниже я в виде эксперимента предлагаю свою реконструкцию сравнительно простых для понимания фрагментов поэмы, оставив пропуски на месте более сложных. Почему я выбрал такой, а не иной вариант, станет ясно в свое время, когда я начну обсуждать смысл аллюзий, содержащихся в поэме. Я использовал балладный размер как наиболее подходящий английский эквивалент оригинала:
Битва деревьев
Из замка Февэннедд (строки 41–42)
Я взирал, онемев,
На дивное войско
Трав и дерев.
Сие чудо исторгло (строки 43–46)
У ратников стон:
«Уж не начал ли снова
Войну Гвидион?»
Разгорелись две битвы: (строки 32–35)
У корней языка
И глубоко в мозгу.
Чья победа близка?
Ольху – нет ей равных – (строки 67–70)
Не устрашить,
Ива, рябина
Медлят в битву вступить.
Остролист не отступит (строки 104–107)
В бою ни на шаг;
Шипами его
Поражен грозный враг.
Дуб только шагнет – (строки 117–120)
И дрожит небосвод.
Повсюду зовется
Он «стражем ворот».
И плющ, и утесник – (строки 82, 81, 98, 57)
Крепкий воинам щит.
Орешник-судья
Судьбы брани вершит.
Необузданна [пихта?], (строки 88, 89, 128, 95, 96)
Ясень в битве жесток.
Один остановит
Вражьей рати поток.
Как знати пристало, (строки 84–87)
Береза на бой
Явилась последней,
Не спеша стала в строй.
У вереска тополь (строки 114, 115, 108, 109)
Утешенья просил,
От ран изнемог он,
Лишившийся сил.
Тополя-братья (строки 123–126)
Как один сметены
Сталью холодной
И вихрем войны.
Средь вязов-дружинников (строки 127, 94, 92, 93)
На врага виноград
Бросается яро,
Увенчан стократ.
Робеют, в укрытье (строки 79, 80, 56, 90)
Таясь дотемна,
Жимолость, бирючина
И с ними сосна.
Маленький Гвион пояснил, что описывает не изначальную битву деревьев, но некое ее продолжение:
«Уж не начал ли снова
Войну Гвидион?»
Комментаторы, приведенные в замешательство этими внешне бессвязными стихами, обыкновенно довольствуются следующим объяснением: кельтская традиция наделяла друидов магической способностью превращать деревья в воинов и отправлять их на битву. Однако, как впервые заметил в своих «Кельтских исследованиях» (1809) преподобный Эдвард Дэвис, блестящий, но безнадежно запутавшийся валлийский ученый начала XIX в., битва, изображенная Гвионом, – это не потешный бой, да и вообще не реальное сражение, а некая интеллектуальная схватка, происходящая в сознании и на устах ее хорошо образованных участников. Дэвис также подчеркнул, что во всех кельтских языках одним и тем же словом обозначаются деревья и буквы, что друидические школы располагались в лесах и рощах, что значительная часть друидических мистерий предполагала манипуляции с прутиками различных деревьев и кустарников и что древнейший ирландский алфавит Бет-Луш-Нион («Береза-Рябина-Ясень») назван по трем наименованиям деревьев, начальные буквы которых образуют последовательность алфавита. Дэвис двигался в правильном направлении, и хотя вскоре он начал заблуждаться, поскольку не осознал компилятивный характер поэм и перевел их, абсолютно исказив смысл в соответствии с собственными представлениями о здравом и логичном, его наблюдения помогут нам реконструировать текст фрагмента, описывающего спешащие на битву деревья и травы:
Отречься от счастья (строки 130 и 53)
Судьба им велит,
Превратившись в магический
Алфавит.
В следующих строках, по-видимому, содержится вступление к описанию битвы, какой ее увидел Гвион:
Буки оделись (строки 136–137)
Зеленой листвой,
Забыв зимний холод
И плен снеговой.
Если бук торжествует, (строки 103, 52, 138, 58)
Хоть в плену колдовства
Дуб, сильный воин, —
То надежда жива!
Если это хоть что-то означает, то только то, что в Уэльсе возрождаются литература и ученость. Слово «beech» («бук») традиционно использовалось в качестве синонима слова «литература». Например, английское слово «book» («книга») происходит от готского слова, означающего «буквы», и, как и немецкое существительное «Buchstabe» («буква»), этимологически родственно слову «beech» («бук»), поскольку таблички для письма изготавливались из букового дерева. Как писал Венанций Фортунат [39] Венанций Фортунат ( лат . Venantius Fortunatus, ок. 530 – ок. 600) – латинский поэт и католический богослов, автор светских стихов и католических гимнов, любопытных в историко-культурном и эстетическом отношении. – Примеч. перев.
, епископ и поэт VI в.: «Barbara fraxineis pingatur runa tabellis» («Да будут варварские руны нанесены на буковые таблички»). «Дуб в плену колдовства» – это, видимо, указание на древние тайны поэзии: как я уже упоминал, слово «derwydd», или «друид», или «поэт», первоначально значило «дубовый прорицатель». В одной древней корнуэльской поэме описывается, как друид Мерддин, или Мерлин, ранним утром отправился вместе со своим черным псом на поиски «glain» [40] От валлийского «glain» – «драгоценность». – Примеч. перев.
, или волшебного змеиного яйца (возможно, окаменевшего морского ежа наподобие тех, что находят в захоронениях железного века), кресс-салата и северницы (herbe d’or) и срезал самую высокую ветку в кроне дуба. Гвион, в строке 225 обращающийся к своим собратьям-поэтам «друиды», говорит здесь: «Древние тайны поэзии едва не погубила длительная враждебность Церкви, однако теперь, когда литература процветает вне монастырских стен, у них появилась надежда».
Интервал:
Закладка: