Сара Шепард - Милые обманщицы. Невероятные
- Название:Милые обманщицы. Невероятные
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:неизвестен
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-095233-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сара Шепард - Милые обманщицы. Невероятные краткое содержание
Эмили высылают в Айову под опеку мега консервативных родственников.
Ария, которую выгнали из дома, теперь будет жить вместе с отцом И его подружкой.
Ханна находится в коме, потому что «слишком много знала». И прогнозы врачей самые мрачные.
А еще все указывает на то, что убийца Эли это … Спенсер!
Милые обманщицы. Невероятные - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Привет, – поздоровалась Ария с несколько рассеянным видом. – Как дела?
Руки Майка, казалось, прилипли к бокам. Ухмылка на лице свидетельствовала о том, что он не настроен на пустой разговор.
– Слышал, ты теперь живешь у папы.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
“Bratz” – название серии кукол, изображающих девочек-подростков, которая выпускается компанией MGA Entertainment.
2
Smith, Elliott (1969–2003) – американский композитор, автор и исполнитель собственных песен. На протяжении нескольких лет страдал хронической депрессией, алкоголизмом и наркозависимостью. Эти темы часто находили отражение в его лирике.
3
Маршмеллоу – зефироподобные конфеты, изготавливающиеся из сахара или кукурузного сиропа, желатина, размягченного в горячей воде, декстрозы и ароматизаторов, взбитых до состояния губки.
4
Пастушья запеканка – картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.
5
“ Hooters ”– торговая марка двух американских частных ресторанных сетей. Само название ресторана в английском языке имеет двоякий смысл: с одной стороны, это – сленговое название совы (отсюда и сова на логотипе), с другой – сленговое название женской груди (сиськи); также hooters созвучно с американским разговорным словом hooker (проститутка). Целевой клиентурой являются мужчины, поэтому основой имиджа является сексапильность официанток.
6
Прием Геймлиха – применяется для удаления инородных тел из верхних дыхательных путей и особенно эффективен при их полной обструкции (закупорке). Назван именем его изобретателя, американского врача Генри Геймлиха (род. в 1920 г.)
7
1 Беркширы – горный хребет в Аппалачах, находится на северо-западе штата Коннектикут и на западе штата Массачусетс.
8
There are some remedies worse than the disease ” – название песни с диска Young Mountain американской музыкальной пост-рок-группы This Will Destroy You (TWDY), образованной в 2005 г.
9
Пинъята – мексиканская по происхождению полая игрушка довольно крупных размеров, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями. Своей формой пиньята воспроизводит фигуры животных или геометрические фигуры, которые наполняются угощениями или сюрпризами для детей (конфеты, игрушки, хлопушки, конфетти, орехи и т. п.). Готовят пиньяту к празднику, подвешивают и разбивают палкой.
10
“Raisin Bran” – товарный знак сухого завтрака в виде хлопьев из пшеничных отрубей с изюмом, обогащенных витаминно-минеральными добавками.
11
QVC (Quality, Value, Convenience – «качество, выгода, удобство») – крупнейший в США «магазин на диване».
12
“American Gothic” – картина американского художника Гранта Вуда (1891–1942), созданная в 1930 г. Один из самых узнаваемых (и пародируемых) образов в американском искусстве XX века.
13
Амиши – группа протестантов. Живут замкнутыми общинами, занимаются земледелием и обходятся без многих современных технических изобретений (без телефона, телевизора и т. д.). Свое название эта религиозная секта получила по имени ее основателя священника Якоба Аммана, меннонита, который в XVII в. порвал со своей сектой и выбрал более строгий и консервативный религиозный путь.
14
Пирог «шу-флай» (shoofly pie) – пирог с черной патокой, коричневым сахаром, имбирем и мускатным орехом. Восходит к кулинарному наследию пенсильванских немцев, в 1930-х гг. получил распространение по всей стране. Считается, что хозяйки были вынуждены отгонять мух от этого весьма сладкого пирога, отсюда его название: shoo, fly ! («Муха, кыш!»).
15
“ U-Haul” – американская компания, предоставляющая весь комплекс услуг по переезду.
16
Провиденс – столица и самый населенный город штата Род-Айленд в США.
17
Пирография (букв, «рисование огнем») – техника, используемая в декоративно-прикладном искусстве; нанесение рисунка на поверхность материала при помощи раскаленной иглы.
18
Злая ведьма с Запада – уродливая, страшная и злая волшебница из сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз».
19
Музей истории медицины им. Мюттера – величайшее собрание медицинских патологий, старинного медицинского оборудования и биологических экспонатов; находится в Колледже врачей в Филадельфии (медицинский факультет Пенсильванского университета).
20
“Philadelphia 76ers“ (или “Sixers”) – «Филадельфийские семидесятники», бейсбольная команда из г. Филадельфии (штат Пенсильвания, США).
21
Возможно, имеется в виду роман Ч. Диккенса «Лавка древностей».
22
Очевидно, имеется в виду фильм The Ring (2002) режиссера Гора Вербински.
23
Timbaland (настоящее имя – Тимоти Закари Мосли, род. в 1972 г.) – американский рэпер, музыкальный продюсер, аранжировщик и автор песен, двукратный обладатель премии «Грэмми».
24
Колокол Свободы (Liberty Bell) – колокол в здании Зала независимости в Филадельфии, который возвестил о подписании Декларации независимости 4 июля 1776 г. Считается национальной реликвией как символ свободы. Отлит в Англии в 1752 г.; нанесенная надпись со словами из Библии гласит: «Объявите свободу на земле всем жителям ее».
25
Franklin, Benjamin (1706–1790) – американский политический деятель, ученый, один из отцов-основателей США, единственный из них, кто подписал все три важнейших исторических документа: Декларацию независимости США, Конституцию США и Версальский мирный договор 1783 г. (Второй Парижский мирный договор), формально завершивший войну за независимость тринадцати британских колоний в Северной Америке от Великобритании. Первый американец, ставший иностранным членом Российской Академии наук. Похоронен в Филадельфии.
26
“Tootsie Roll ” – товарный знак мягкой карамели, закрученной в «рулончик».
27
Ремесленный стиль – направление в архитектуре и декоративном искусстве США, сложившееся на идеях эстетического движения «Искусства и ремесла» викторианской эпохи (конец XIX в.). Имело широкую популярность вплоть до 1930 г.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: