Лоран Дойч - Метроном. История Франции под стук колес парижского метро
- Название:Метроном. История Франции под стук колес парижского метро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9533-5600-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоран Дойч - Метроном. История Франции под стук колес парижского метро краткое содержание
Знаете ли вы, что изначально древнее поселение Лютеция находилось вовсе не там, где расположился Париж, а на месте современного Нантера? Что Эйфелева башня была возведена на захоронении последних галльских воинов, зверски убитых римлянами? Что главный собор Франции в действительности находится и сохранился почти нетронутым под парковкой современного здания в Пятом округе Парижа? Талантливый французский актер, а теперь и писатель Лоран Дойч представляет на суд читателей в этом новом путеводителе свои забавные, изящные и неожиданные исторические находки. Вместе с автором вы побываете на мосту Менял, предшественнике Биржи, затем заглянете к тому самому хозяину бистро, который сваливал бутылки в одну из камер Бастилии и тем самым спас тюрьму от разрушения, и пройдете по улицам, таящим сокровища, о которых вы даже не подозревали.
Моцарт на сцене, Жан-Поль Сартр на телевидении, Жан де Лафонтен и Николя Фуке в кино, популярный французский актер и писатель Лоран Дойч обожает историю и страстно влюблен в Париж.
Метроном. История Франции под стук колес парижского метро - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
10
Французские названия означают: Богоматерь Полей и Богоматерь Подземелий.
11
Католический женский монашеский орден, основанный на гор Кармель.
12
«FDT» — (Fief des tombes) — Вотчина могил (франц).
13
Mont-des-Martyrs — Холм мучеников (франц.).
14
Святая капелла (часовня) (франц.).
15
Все четыре башни находятся в замке Консьержери (северное крыло Дворца правосудия). В названии последней — игра слов. Bonbec — зубастый человек, букв. — добрый человек.
16
Главная башня замка.
17
Кельты называли так Западную Галлию на берегу Атлантического океана, преимущественно побережье между устьями Сены и Луары.
18
Название улицы переводится как улица «священников Сен-Жермен-л’Осеруа».
19
Хитрый кот, персонаж басни Лафонтена «Кот, ласка и кролик».
20
Исх., 15,1–2.
21
Современный Цюльпих (в Германии).
22
Немецкое название: пфальцграф.
23
Хранитель печати.
24
Reseau Express Regional d’Ile-de-France — Сеть экспрессов региона Иль-де-Франс, система скоростного общественного транспорта.
25
Сен-Пьер — святой Петр; Сен-Пер — святые отцы (франц.).
26
Echaud — по-французски это слово означает «ошпаренный» (отсюда и поговорка о кошке), а также пышку. Автор использует игру слов.
27
Бальи (франц. bailli) — в дореволюционной Франции представитель короля или сеньора, управлявший областью или бальяжем, в которой представлял административную, судебную и военную власть.
28
Так называют департамент Сена-Сен-Дени.
29
Футбольный стадион в пригороде Парижа, построенный к чемпионату мира 1998 года.
30
Прозвище Генриха IV означает «пылкий влюбленный» или «неудержимый кавалер». Король получил его за успехи в любовных делах.
31
Речь идет о I-й Книге Царств.
32
Автор называет его Этьеном — французским вариантом имени Стефан.
33
Так это имя утвердилось в русской традиции. Точнее было бы назвать его Юг Капет.
34
Les Francilens — жители Иль-де-Франса.
35
RATP — Regie Autonome des Transports Parisiens (Автономное Управление Парижского Транспорта).
36
Прозвище Сары Бернар.
37
В оригинале игра слов: кровать и русло обозначаются одним словом «le lit».
38
Его значение: «земля франков».
39
Слово «chatelet» и изначает «маленький замок».
40
В названии переулка присутствует слово «euffroy», означающее «страх».
41
Легендарная звезда французского мюзик-холла. В знаменитой песне 1938 года он пел о станции о станции Жавель (Javel).
42
Название, созданное по аналогии с Чайнатауном — китайским кварталом, которые существуют в некоторых городах мира, например, в Лондоне.
43
Название означает: улица Могилы Иссуара.
44
Название означает: мост Менял.
45
Искусства и Ремесла.
46
Известный французский модельер испанского происхождения. Известен своей верой в реинкарнацию.
47
По-французски: «comte des cierges».
48
Музей восковых фигур на бульваре Монмартр, открытый в 1882 году.
49
Иоан. 13,4–5.
50
В римско-католической церкви временное запрещение всех церковных действий и служб.
51
В настоящее время торговый центр, где проводятся также ежегодные выставки.
52
Людовика Святого.
53
Прозвище Огюст означает «Август».
54
Кладбище получило такое название, поскольку поначалу здесь хоронили бедняков, душевнобольных и некрещеных младенцев.
55
Сделано в RATP (англ.); RATP (Régie Autonome des Transports Parisiens) (франц.) — Автономный Оператор Парижского Транспорта.
56
Великий магистр (лат.).
57
По-французски это означает «Забытая» или «Погибшая улица».
58
Парижский университет магистров и учащихся (лат.).
59
Жан Лемуан (1250–1313), легат папы Бонифация VIII во Франции.
60
Собственность коллежа Шотландии (франц.).
61
Назван по имени основателя: коллеж создан по завещанию Пьера Форте (1345–1398). каноника и канцлера Нотр-Дам.
62
Папские буллы обозначаются первыми словами латинского текста.
63
Французское название: «parloir aux bourgeois».
64
До сего времени мусорные мешки называются sacs poubelle — по фамилии префекта.
65
Французское название — Ourscamp. Так называлось аббатство в Пикардии.
66
«Отче наш» и «Славься, Мария» (лат.) — первые слова католических молитв.
67
Название происходит от французского слова temple (храм).
68
Речь идет о дочери Филиппа Красивого, сестре Карла IV.
69
Нидерландский порт в провинции Зеландия. Голландское название — Слейс.
70
Полное название: Национальный театр Комической оперы (Théâtre national de l'Opéra-Comique).
71
Этот орден занимался выкупом пленных у сарацин.
72
По-французски голова животного называется caboche.
73
Так называют Ла-Манш англичане.
74
Католики отмечают этот праздник 1 ноября.
75
Тебя, Бога, славим — начальные слова гимна.
76
Французское название и аббревиатура: Service historique des années de terre (SHAT).
77
Так называется конструкция из алюминия и муранского стекла в форме двух куполов, образующих вход в метро (станция на площади Колетт).
78
Одиннадцатая буква греческого алфавита, прообраз латинской буквы «L» и кириллической «Л».
79
Речь идет об архитекторе Луи Лево, который построил роскошный дворец для суперинтенданта Никола Фуке и участвовал в проектировании Версальского дворца.
80
Во Франции их называли гугенотами.
81
Во французской историографии так называют период правления трех первых королей династии Бурбонов: Генриха IV, Людовика XIII и Людовика XIV.
82
Любимая фаворитка Генриха IV.
83
В Древнем Риме собирательское обозначение покойников с эфе-мистическим значением «добрые люди».
84
Католическое Богоявление.
85
Интервал:
Закладка: