Д. Ховард - Йоханнес Кабал. Некромант
- Название:Йоханнес Кабал. Некромант
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:stjim, linaalina, Eva_tj, Roguemusashi
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Д. Ховард - Йоханнес Кабал. Некромант краткое содержание
Чертовски смешная готическая история в духе Фауста о гениальном учёном, который дважды(!) заключил сделку с Дьяволом.
Однажды учёный по имени Йоханнес Кабал в обмен на познание азов некромантии продал свою душу. Теперь ему вздумалось её вернуть. В Аду царит скука смертная, и Сатана с радостью предлагает учёному сделку: или Кабал убеждает сто человек отказаться от собственных душ или подбирает себе сковородку по вкусу. Другого выхода нет, и некромант соглашается поработать на властителя Ада. На всё про всё у Кабала есть один календарный год, и немного-немало, передвижная ярмарка, где каждый найдёт, за что отдать самое сокровенное. Не теряя времени даром, Кабал набирает персонал: воскрешает разношёрстную компанию ходячих мертвецов и заручается поддержкой своего брата-вампира Хорста; и балаган отправляется в богопротивное турне в надежде собрать в срок столь необычный урожай.
Йоханнес Кабал. Некромант - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ничего плохого, просто...
Она посмотрела на отца и почувствовала что её гнев немного остыл. В конце концов, он готов
умереть за неё и они оба это знали.
— Что может случиться?
Барроу вздохнул. В этом-то и была основная проблема.
— Не знаю, — признал он, — ума не приложу. Может и ничего. Но, но... — он взял её руки в
свои, — ...что-то может. Попытайся понять. Когда я ещё работал в полиции... Нет! Выслушай меня!
При упоминании о его старой работе Леони закатила глаза. Удостоверившись, что она его
слушает, Барроу продолжил.
— Когда я ещё работал в полиции, я сталкивался со всякими людьми. С преступниками, в
девяти случаях из десяти, всё было понятно. Они забывают о том, что такое мораль. Я имею в виду,
настоящая мораль. Такая штука, которая позволяет нам ладить друг с другом. Они могут имитировать
её, как хамелеоны имитируют цвет листьев, но это и всё. Имитация. Они забыли, что значит думать
как все остальные, и всё понимают неправильно. Это проявляется в мелочах, но можно научиться их
распознавать. Мелкие ошибки. Всё, что они делают, всё, что говорят — испещрено и отравлено
ошибками.
Леони обеспокоенно посмотрела на него. Он не мог понять, это его слова её взволновали или
его душевное состояние.
— То есть ты намекаешь, что Йоханнес Кабал — преступник? — спросила она.
— Нет, совсем нет, не в обычном смысле. Я даже думаю, что он высоконравственный человек.
Но, полагаю, что он не пользуется той же моралью, что и все. Думаю...
Вот оно. Его воображение не оставляло ему выбора, а из-за тысячи ленивых журналистов и
политиков с искренними глазами единственное слово, которым он мог воспользоваться, давно
приобрело комично-пафосный смысл.
— Думаю... Йоханнес Кабал... это зло.
Леони с недоверием на него посмотрела. Зло. Это слово потеряло свою силу из-за чрезмерно
частого употребления. Теперь для несведущих оно означало нечто невразумительное. Барроу
хотелось объяснить, насколько комплексное это понятие, этот язык страдания, который он выучил на
бесчисленных местах преступлений и в стольких комнатах для допроса. У серийного убийцы и
серийного грабителя гораздо больше общего, нежели каждому из них хотелось бы признавать:
потребности, которые нужно утолить до следующего раза, потребности, которые приводят к
страданиям других людей, и то, как легко они находят оправдания. "А нечего было дверь не
закрывать". "А зачем было в этот переулок поворачивать?" "Никто не просил так одеваться". Барроу
слышал всё это, и каждый раз чувствовал кислый запах пропащего человека. А вот Кабал — личность
совершенно другого порядка. В порочности его духа — Барроу был уверен, что распознал её — есть
какое-то благородство. Но есть и что-то ещё. Если бы можно было просто дать этому название, Кабал
стал бы гораздо понятнее. Зло, судя по его опыту до сегодняшнего дня, всегда эгоистично. Это всего-
навсего развитие наиболее бестолкового детского поведения на игровой площадке: "Это моё, потому
что я так сказал. Это моё, потому что я это взял". Оно затем проявляется в вопросах собственности,
секса, жизни вообще. Но не в случае Кабала. Барроу мысленно перебирал слова, которыми можно
было бы объяснить Леони, что он имеет в виду. Кабал — зло, но какое? Неестественное?
Отрешённое? Бесстрастное? Равнодушное? Бескорыстное?
Бескорыстное? Как зло вообще может быть бескорыстным?
— Это противоречит самой его природе, — сказал Барроу, размышляя вслух.
— Зло, значит?
Леони очень удивило это слово. Оно было не из тех, что её отец часто употреблял. Она и
припомнить не могла, чтобы он когда-нибудь его использовал.
— Ты серьёзно?
— Я не хочу, чтобы ты ходила на ярмарку. Вот что серьёзно. — Он крепче сжал её руки. — Я
боюсь за тебя. Я боюсь за каждого, кто войдёт в её ворота.
— Ты и правда не шутишь. — Она слегка кивнула, и доверие к нему растопило между ними
лёд. — Я не пойду.
Когда она ушла, Барроу залез в карман, достал билеты и внимательно посмотрел на них.
— Ты, — сказал он одному из них, — в тебе больше нет необходимости.
Он бросил кусочек картона в огонь.
— А ты, — сказал он выжившему, — проведёшь меня сегодня на ярмарку. Там посмотрим.
Он подошёл к окну, чтобы перечитать надпись на билете.
Так как Барроу повернулся спиной к огню, он не увидел, как выброшенный билет взлетел вверх
в дымоход. Будто по волшебству он не сгорел. Более того, пока он пробирался вверх по трубе, даже
подпалины на нём исчезли. Преодолев три четверти пути по дымовой трубе, он сделал сложный
поворот и направился к одному из каминов верхнего этажа. Леони сидела возле окна, глядя вдаль
через поля, в том направлении, где по идее должна была раскинуться ярмарка. Незамеченным пересёк
он комнату и приземлился на столе. Оказавшись на хорошем, видном месте, он принялся выглядеть
заманчиво.
ГЛАВА 13
Остаток дня Кабал провёл в попытках оградить свой разум от разных мыслей. О поражении в
пари, о проклятии.
И о Леони Барроу.
Сначала он поработал над фокусами. Трюк с исчезновением карты, который он применил,
чтобы убрать лишний билет, предложенный Барроу, технически был выполнен правильно, но в плане
артистизма никуда не годился. Так не пойдёт. Он сел перед зеркалом с колодой карт и начал усердно
и методично работать над их исчезновением, пока карманы и рукава не заполнились до отказа. Затем
он их вытряхнул и начал всё заново. Потом ещё раз. И ещё. После чего, разнообразия ради,
потренировался делать так, чтобы карты исчезали и тут же появлялись. Пиковая дама мелькнула у
него в руке и тут же испарилась. В отражении он внимательно следил за движением пальцев. Он
специально повернул зеркало так, чтобы видеть только руки. Видеть своё лицо у него не было
никакого желания.
Когда карты начали сминаться и становиться гнутыми как тосканская черепица, он обратился к
другим предметам, лежавшим на столе. Авторучки, карандаши и линейка по очереди загадочно
исчезли, затем триумфально появились вновь. Он был доволен тем, как ловко заставил исчезнуть
протокол с признанием той женщины из полицейского участка.
Вспомнив о нём, Кабал достал документ из кармана вместе с подписанным контрактом и начал
их рассматривать. Ниа — так её звали. Он сомневался, встречался ли ему раньше кто-нибудь по
имени Ниа. Имя было приятным на слух и он, на секунду прервав мысли, представил, как оно звучит
у него в голове. Затем он достал маленький ключик из кармана своего жилета, открыл ящик стола и
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: