Яан Кросс - Окна в плитняковой стене
- Название:Окна в плитняковой стене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Известия»
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Яан Кросс - Окна в плитняковой стене краткое содержание
В книгу эстонского писателя вошли произведения: «Четыре монолога по поводу святого Георгия», «Имматрикуляция Михельсона», «История двух утраченных записок», «Час на стуле, который вращается» и «Небесный камень».
Окна в плитняковой стене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
50
«Stadt Hamburg» — открытые в 1774 году на улице Нигулисте кафе, ресторан и гостиница.
51
Он прибыл! Герой уже здесь! Ура! Ура! Тссс… Что случилось? Что случилось? (нем.).
52
…предписанные распоряжением Statthalterschaft'a — Statthalterschaft — букв. наместничество ( нем. ). Начиная с 1783 года в течение двенадцати лет действовавший новый административный порядок, который преследовал цель в какой-то мере сблизить прибалтийский особый порядок с централизованным административным порядком Российской империи.
53
Губернатор Гротенхьельм (1721–1795) — помещик из Харьюмаа владелец имения в Колу; его отец происходил из семьи Гроотов, получивших дворянство еще при Густаве-Адольфе, мать (девичья фамилия — Маркс) — из простой померанской семьи.
54
Но это же неслыханно (нем.).
55
Эмми, прошу тебя… (нем.).
56
Женщины… никакого представления о государственной мудрости (нем.).
57
Браслет (нем).
58
Мадам, я поздравляю вас с таким сыном, мы считаем его своим кумиром. (Кстати, русское слово кумир, употребленное во французской фразе, свидетельствует, в какой степени Михельсон владел как русским, так и французским языком.)
59
Кто бы мог перевести? (франц.).
60
Некий Аугуст Коцебу. — Несомненно, все тот же самый калейдоскопический тип, ставший душой и активным деятелем немецкого театра в Таллине, самый ловкий немецкий драматург, оставивший двести шестнадцать пьес, высокооплачиваемый агент русского правительства в Германии, впоследствии высланный в Сибирь, в какой-то степени был повивальной бабкой эстонской драматургии; отец множества сыновей, попавших в энциклопедические словари (путешественники, военные, писатели, художники).
61
Итак, передайте от меня мадам Михельсон те же самые слова, которыми ее знаменитый сын поздравил мою мать. По отношению к госпоже Михельсон они не в меньшей, а в еще большей степени уместны (франц.).
62
…в Кенигсберге жил какой-то чудак… — Явно, что среди прочей придворной болтовни Михельсон слышал и барские анекдоты о личности и философии Иммануила Канта, отвечавшие невежеству придворного общества.
63
Чудесно (нем.).
64
Чрезвычайно интересно (нем.).
65
Благодарю вас, дамы и господа. Как любезно… (франц.).
66
Нестерпимо, как этот плут наглеет (нем.).
67
Иоханн фон Михельсон, генерал-майор и кавалер орденов, генерал-лейтенант в будущем, генерал от кавалерии в будущем, генерал-аншеф в будущем…
68
«Таллинские недельные известия». Еженедельная газета, издававшаяся в Таллине начиная с 1772 года.
69
Равенство (франц.).
70
Крейцвальд, Фридрих Рейнхольд (1803–1882) — медик по образованию, эстонский писатель, просветитель, фольклорист, переводчик, зачинатель эстонской литературы.
71
Собрат, член (лат.).
72
Шёгрен, Андреас Иоханн (1794–1855) — финский языковед и этнограф, совершивший в 1824–1829 гг. путешествие до самого Урала с целью изучения финно-угорских народностей и ставший, как и предполагал Крейцвальд, в 1832 году экстраординарным, а в 1844 году ординарным академиком.
73
Пробст — старший пастор у лютеран.
74
Saba — хвост (эст.).
75
Цель неизвестна. (нем.).
76
Правильно ( нем.).
77
Лунатик (нем.).
78
Если бы только можно было писать историю такой, какая она есть! (нем.).
79
Итак (нем).
80
Вопросительный знак! Восклицательный знак! (нем.).
81
Письмо Эугена Янсена Аугусту Пальму (см. «Ээсти кирьяндус», 1930, № 6, стр. 289–291).
82
Шутник (нем.).
83
Харри — т. е. Хейнрих Вольдемар Амадеус Янсен (1851–1913).
84
Эльмар — Эльмар Розенталь (1873–1919, геофизик, профессор Варшавского и Ростовского университетов, сын Эжени Янсен (дочери И.В. Янсена).
85
Страх перед старостью (лат.).
86
Господин Иоганн Вольдемар Янсен, прошу пожалуйста (нем.).
87
Букв. заречные; лишние (нем.).
88
Пернауэры — пярнусцы, жители г. Пярну.
89
Я люблю моею отца, я люблю мою мать, я люблю моих братьев, я люблю моих сестер. Ты любишь и т. д. (франц.).
90
Я лечу, ты летишь… (Но этот глагол имеет и второе значение — воровать.)
91
… в ту противную старую деву… — Имеется в виду эстонская писательница Лилли Субург (1841–1923).
92
…камнем запустить и в супругу посла… — Имеется в виду Айно Каллас (1878–1956), известная финско-эстонская писательница, жена эстонского фольклориста Оскара Калласа, который был послом Эстонии в Англии. По словам Айно Каллас, намеки по поводу Лидии Койдулы она слышала от Лилли Субург.
93
В квартире на улице Лодья… — Очевидно, прав Март Лепик, который уверял автора, что Янсены никогда не жили на улице Лодья. Тем не менее автор позволил себе повторить ранее допущенную неточность, поскольку она исходит не от него: в статье А. Круусберга «Заметки на полях по поводу продажности И. В. Янсена» («Ээсти кирьяндус», 1921, № 3, стр. 78–82) цитируется рукопись М. Митты «Кусочек жизненной истории Адама Петерсона», где сказано: «…потому что его (Янсена) квартира находилась здесь, на углу улицы Лодья, в доме ювелира Германа, на втором этаже».
94
«Кожаный чулок» (Ф. Купера).
95
«Доброе утро, господин полицмейстер! Так рано уже на ногах?» «Доброе утро, господин Янсен, я вижу — вы тоже. Что же заставило вас так рано подняться?» (нем.).
96
«До свидания, господин полицмейстер! Ни пуха, ни пера!»
«Однако, господин Янсен, нельзя же это говорить так открыто. Вы еще испортите мне ловлю» (нем.).
97
Проклятая чернь (нем.).
98
Валуев, Петр Александрович (1814–1890) — министр внутренних дел России с 1861 по 1868 год. После хождения эстонских крестьян к Александру II (9.II.1864) Валуев провел расследование, установил руководителей и приказал вести слежку за Адамом Петерсоном.
99
Аспелин, Сван, Хунфальви — двое первых — деятели финской культуры, третий — венгерской, они приезжали в 1869 году в Тарту на первый эстонский праздник песни.
100
Виллигероде, Адальберт Хуго (1816–1893) — немецко-эстонский церковный и общественный деятель реакционного направления.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: