Бьянка Боскер - Винный сноб

Тут можно читать онлайн Бьянка Боскер - Винный сноб - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Хобби и ремесла, издательство Попурри, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Бьянка Боскер - Винный сноб

Бьянка Боскер - Винный сноб краткое содержание

Винный сноб - описание и краткое содержание, автор Бьянка Боскер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
С чувством юмора и изрядной долей скептицизма Боскер увлекает читателя в подпольные дегустационные группы, фешенебельные рестораны Нью-Йорка, на калифорнийские винодельни, пытаясь найти там ответ на самый главный вопрос: почему вино вызывает такой ажиотаж? Ее открытия навсегда изменят ваше отношение к этому напитку, а возможно, и вашу жизнь. Для широкого круга читателей.

Винный сноб - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Винный сноб - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бьянка Боскер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мало что из описанных здесь событий стало бы возможным без поддержки Линдси Швоэри — моего невероятного редактора и защитника, которая вместе с Эмили Хартли и всей командой издательства Penguin вела эту книгу с предельным терпением, заботой и энтузиазмом. Желаю, чтобы всем в жизни повезло повстречать такого человека, как Ричард Пайн. Я бесконечно признательна ему за то, что он был на моей стороне, умел хранить секреты и умело распоряжался поддержкой литературного агентства Inkwell Management (особенно Элайзы Ротстейн), чтобы данная книга стала реальностью. Спасибо Карен Брукс, Роджеру Коэну, Питеру Гудману, Арианне Хаффингтон, Сьюзан Орлеан, Джону Макфи и Клайву Томпсону за вдохновение и полезные рекомендации.

Книга не жила своей отдельной жизнью — в том смысле, что она полностью поглотила мою. В связи с этим хочу сказать искреннее спасибо многочисленным друзьям и коллегам, не бросившим меня, когда я жаловалась на похмелье, задействовала их в дегустаторских экспериментах и просила трезвым взглядом оценить мое писательское творчество: Кэтрин Андерсен, Кристоферу Бергеру, Дадо Дервискадичу, Анне Харман, Кристине Миранде, Дафне Оз и Александре Сазерленд-Браун. Я в неоплатном долгу перед Зунгом Нгуеном и Кэти Гермен за моральную поддержку и бутерброды. Таня Супина, спасибо тебе за то, что заразила меня своей любовью к вину.

Огромная, размером с Навуходоносор, благодарность моим родителям, Лене Ленчек и Гидеону Боскеру за их веру, их пример и советы. Я прочитала каждое ваше письмо. Почти каждое.

Спасибо Мэтту — моему редактору, шеф-повару, читателю, музе, исследователю, голосу разума, хранителю здравомыслия, любимому мужу и союзнику. Все лучшее во мне — ив этой книге — твоя заслуга.

Примечания

1

Какой ужас! ( франц .) — Прим. перев.

Вернуться

2

Je ne sais quoi ( франц .) — я не знаю что. — Прим. перев.

Вернуться

3

Denominazione di Origine Controllata e Garantita ( итал .) — высшая категория в классификации итальянских вин, гарантирующая географическое происхождение и метод производства вина. — Прим. перев.

Вернуться

4

Eau de vie ( франц. вода жизни) — фруктовый бренди. — Прим. перев.

Вернуться

5

Dosage (франц.) — досаж. — Прим. перев.

Вернуться

6

Liqueur d’expédition (франц.) — экспедиционный ликер. — Прим. перев.

Вернуться

7

Отсыл к фильму «На обочине», главный герой которого нахваливал калифорнийское пино-нуар в ущерб мерло, отчего продажи последнего после выхода фильма на экраны упали. — Прим. перев.

Вернуться

8

Даниел Уэбстер — американский политический деятель. — Прим. перев.

Вернуться

9

Кит Ричардс — британский гитарист, автор песен Rolling Stones; известен экстравагантной манерой поведения и пристрастием к наркотикам. — Прим. перев.

Вернуться

10

Sélection des Grains Nobles (франц.) — отбор благородных виноградин. — Прим. перев.

Вернуться

11

Джей Гэтсби — главный герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». — Прим. перев.

Вернуться

12

Bandol rosé ( франц .) — розовое вино Бандоль. — Прим. перев.

Вернуться

13

Chaîne (франц.) — цепь. — Прим. перев.

Вернуться

14

Алкогольный коктейль. — Прим. перев.

Вернуться

15

Vin de table (франц.) — столовое вино. — Прим. перев.

Вернуться

16

Stage (франц.) — обучение, стажировка. — Прим. перев.

Вернуться

17

Personne extraordinaire (франц.) — выдающаяся персона. — Прим. перев.

Вернуться

18

Personne particulièrement extraordinaire (франц.) — особо выдающаяся персона. — Прим. перев.

Вернуться

19

Á tout les jeunes filles! (франц.) — За всех девушек! — Прим. перев.

Вернуться

20

Á les jolies jeunes filles! (франц.) — За прекрасных девушек! — Прим. перев.

Вернуться

21

«Вот, попробуй это и это» ( франц. ). — Прим. перев.

Вернуться

22

«Плотность, глубина» ( франц. ). — Прим. перев.

Вернуться

23

Je ne sais quoi ( франц .) — неуловимый. — Прим. перев.

Вернуться

24

Pain grillé ( франц. ) — тосты. — Прим. перев.

Вернуться

25

Pâte de fruit ( франц. ) — мармелад. — Прим. перев.

Вернуться

26

Framboise (франц.) — малина. — Прим. перев.

Вернуться

27

Сonfrère ( франц. ) — собрат. — Прим. перев.

Вернуться

28

Bailli ( франц. ) — управляющий. — Прим. перев.

Вернуться

29

Muselet ( франц. ) — мюзле. — Прим. перев.

Вернуться

30

Mussel ( англ. ) — мидия. — Прим. перев.

Вернуться

31

Pétillance ( франц. ) — выделение пузырьков. — Прим. перев.

Вернуться

32

Ancien régime ( франц. ) — старый режим. — Прим. перев.

Вернуться

33

Foie gras ( франц.) — фуа-гра. — Прим. перев.

Вернуться

34

Service à la française (франц.) — сервис по-французски. — Прим. перев.

Вернуться

35

Service à la russe ( франц. ) — сервис по-русски. — Прим. перев.

Вернуться

36

Service à l’esprit ( франц. ) — духовное обслуживание. — Прим. перев.

Вернуться

37

Récoltant manipulant ( франц .) — предприятие, продающее под собственной маркой и производящее шампанское из винограда, выращенного исключительно в собственных виноградниках и обработанного в собственных помещениях. — Прим. ред.

Вернуться

38

Société de récoltants (франц.) — ассоциация виноградарей, производящих общее шампанское, но не формирующих кооператив. — Прим. ред.

Вернуться

39

Coopéerative manipulation (франц.) — кооперативы, производящие вино из винограда, выращенного членами кооператива, при этом весь виноград объединяется вместе. — Прим. ред.

Вернуться

40

Négociant distributeur (франц.) — торговец, продающий вино под собственной маркой. — Прим. ред.

Вернуться

41

Marque d’acheteur ( франц.) — марка, не связанная с производителями или виноградарями; название вина, принадлежащее кому-то еще, например супермаркету. — Прим. ред.

Вернуться

42

Négociant manipulant ( франц. ) — компания, которая покупает виноград или вино, чтобы сделать шампанское в своих собственных помещениях и продавать под собственной этикеткой. — Прим. ред.

Вернуться

43

Big Italy (англ.) — Большая Италия. — Прим. перев.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бьянка Боскер читать все книги автора по порядку

Бьянка Боскер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винный сноб отзывы


Отзывы читателей о книге Винный сноб, автор: Бьянка Боскер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x