Лана Ланитова - Царство Прелюбодеев

Тут можно читать онлайн Лана Ланитова - Царство Прелюбодеев - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика, Секс, издательство Accent Graphics Communications, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Царство Прелюбодеев
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Accent Graphics Communications
  • Год:
    2016
  • Город:
    Montreal
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лана Ланитова - Царство Прелюбодеев краткое содержание

Царство Прелюбодеев - описание и краткое содержание, автор Лана Ланитова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Царство прелюбодеев» – это продолжение эротического бестселлера Ланы Ланитовой – «Глаша». Новый роман автора можно назвать эротико-инфернальным. Книга представляет собой смешение нескольких жанров: откровенного эроса и приключений в духе «плутовских» романов, мистики и эротического фэнтези. Владимир Махнев – главный герой романа, сердцеед и развратник, волею судьбы попадает в "Ведомство демона прелюбодеяния". Он и не ожидал, что новая жизнь в потустороннем мире, мире призраков окажется столь необычной, полной сюрпризов и новых эротических приключений. Секс с дьяволицами, дриадами, русалками, рукотворными нежитями, выпаренными в лаборатории специально для плотских утех – это далеко не полный перечень его похотливых деяний в "Царстве прелюбодеев". Демон, по имени Виктор, толкает нашего героя на все новые грехи и одновременно проводит с ним "воспитательную" работу. Чем закончатся приключения Владимира? Выдержит ли он все искушения и испытания? Сделает ли демон его своей «правой рукой» в соблазнении неопытных душ – пока остается загадкой. Книга изобилует откровенными эротическими сценами и содержит ненормативную лексику. Категорически не рекомендуется юным читателям в возрасте до 18 лет.

Царство Прелюбодеев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Царство Прелюбодеев - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лана Ланитова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сэнто – японская общественная баня

37

Мои любимые, послушные мальчики, я иду к вам (немец.)

38

Гальярда (gagliarda, итал. веселая, смелая, бодрая) – веселый, оживленный старинный танец романского происхождения конца 15–17 веков.

39

Фарандола – провансальский народный танец в быстром темпе, известный с 15 века. Танцующие держат друг друга за руки, образуя цепочку и, следуя за ведущим, движутся по залу, исполняя самые разнообразные движения.

40

Аттическая соль – тонкое остроумие в споре, в беседе, как у эллинов (древних греков).

41

Бонмотист – остряк. Произошло от французского "bon mot".

42

Кайен – красный жгучий перец. Произошло от названия города Кайенна (Cayenne) во французской Гвиане.

43

Лоделаванд – ароматическая вода, получаемая от перегонки лаванды. Произошло от французского «I'eau de lavande».

44

Гигиея – греческая богиня чистоты, гигиены и здоровья.

45

Вивёр – так говорили о человеке изысканным вкусом, с утонченными потребностями в отношении к материальной стороне жизни, вообще любящий пожить в свое удовольствие. Произошло от французского «vivre», что означает – жить.

46

Шалон – легкая, шерстяная ткань с диагональными полосами. Технология изготовления такова, что разницы между изнаночной и лицевой стороной нет. Название связано с первоначальным местом производства – Châlons sur Marne.

47

Камлот – шерстяная ткань, вытканная из верблюжьей или ангорской шерсти с примесью шёлка, сочетание которых давало рыхлое, мягкое полотно.

48

Твин – гладкоокрашенная полушерстяная или хлопчатобумажная ткань. От английского «twine», что в переводе означает – крученая нить.

49

Виссон – драгоценная ткань в древних одеяниях царей, жрецов.

50

Приятного аппетита (франц.)

51

Вертоград – сад, или то, что считают садом.

52

Блё – раймондовый – оттенок синего цвета. От французского «bleu» – синий и имени Raymond

53

Милори – темно-голубой, синий.

54

Бонвиван – человек, любящий хорошо (богато, беспечно, весело) жить. Произошло от французского «bon vivant»

55

Verba volant, scripta manent (в переводе с латинского) – Слова улетают, написанное остается.

56

Имеется ввиду Петр Первый (Примеч. автора)

57

Всешутейший, Всепьянейший и Сумасброднейший Собор или Конклав – одна из затей, учрежденных царём Петром Первым с целью развлечений, питейных увеселений, карнавальных действ и так далее; своеобразная шутовская «орденская организация» объединявшая царских единомышленников. Главной чертой «Собора», что явствует из названия, является отчётливое пародирование обрядов католической (собор возглавлялся «князем-папой», которого выбирали «кардиналы») и православной церквей.

58

Спиря – танец с непристойными телодвижениями.

59

Никита Зотов – (ок. 1644–1718) – учитель Петра Первого. В 1710 году ему был дан титул графа, унаследованный его потомками. Весьма видную роль он играл в дружеской компании приближенных лиц государя на Всешутейном Соборе.

60

Сатурналии – у древних римлян декабрьский праздник в честь Сатурна, с именем которого жители Лацио связывали ведение земледелия и первые успехи культуры.

61

Метроман – поэт, графоман. Любитель писать стихи на разные стихотворные размеры. Человек одержимый метроманией – страстью к писанию стихов.

62

Апофегма – краткое остроумное изречение, нравоучительная сентенция.

63

Бонтон – светская учтивость в обращении в бытовом укладе жизни. Произошло от французского «bon ton», что в переводе означает – хороший тон.

64

Брить лоб – отдавать в рекруты, в солдаты.

65

Рутерка (руте) – здесь образно: счастливая карта в игре.

66

Резигнация – это безропотное смирение. Полная покорность судьбе. От французского «resignation», а оно, в свою очередь, от латинского «resigno», что в переводе означает – уничтожаю, отменяю.

67

Адоратер – обожатель, поклонник. От французского слова «adorateur» – поклонник.

68

Яхонты – так в старину в России называли сапфиры и рубины.

69

Диамант – устаревшее название алмаза, бриллианта.

70

Окатный жемчуг – крупный, круглый жемчуг. (Примеч. автора)

71

Камуфлет – противодействие, каверза, неприятный сюрприз, афронт, удар по престижу. От французского «camouflet», что в переводе означает – обида, оскорбление, афронт, унижение.

72

Теплый народ – так в 19 веке называли плутов, мошенников, людей, готовых на многие дурные поступки (Примеч. автора)

73

Шамуа – рыже-коричневый от французского «chameau» – верблюд.

74

Алексей Михайлович – отец Петра Первого. При дворе со времен отца Петра, царя Алексея Михайловича пили главным образом Токайские вина. (Примеч. автора)

75

Куафюра – прическа, преимущественно женская. От французского «coiffure».

76

Юфть – выделанная кожа из шкур крупного рогатого скота, особым русским способом, на чистом дегте.

77

Архонт – высшее должностное лицо. Греческого apхон и нтос – что в переводе означает начальник. Архонтес – верховные правители в Афинской республике после упразднения царской власти. Здесь в переносном смысле.

78

Ракалия – негодяй, мерзавец, подлец, сволочь. Произошло от французского «racaille», что в переводе означает – сброд, шваль.

79

Шаматон – бездельник, шалопай. От французского «chômer», что в переводе означает – бездельничать, быть праздным.

80

Бусый – тёмный голубо-серый или серо-голубой.

81

Гофманские капли – капли, применяемые как успокаивающее средство. Название капель происходит по имени немецкого врача Фридриха Гофмана (Hoffmann), 1660 – 1742.

82

Куфа – большая бочка, кадь, чан. Произошло от немецкого Kufe, что в переводе означает – бочка.

83

Иготь – аптекарский прибор для измельчения. Ступка.

84

Вода делает чудеса (немец.)

85

Dolce far niente – с итальянского «сладкое ничегонеделанье».

86

Злачны пажити – в Псалтире, в псалме 22, который обычно читается как заупокойная молитва, сказано (ст. 2): «Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим». Речь идет о месте упокоения праведников, иначе говоря – о рае.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лана Ланитова читать все книги автора по порядку

Лана Ланитова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Царство Прелюбодеев отзывы


Отзывы читателей о книге Царство Прелюбодеев, автор: Лана Ланитова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x