Лана Ланитова - Царство Прелюбодеев
- Название:Царство Прелюбодеев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Accent Graphics Communications
- Год:2016
- Город:Montreal
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лана Ланитова - Царство Прелюбодеев краткое содержание
Царство Прелюбодеев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
87
Целибат – обязательное безбрачие (обет безбрачия), как правило, принятый по религиозным соображениям.
88
Парафилия – достижение-полового удовлетворения с помощью необычных или культурно неприемлемых стимулов; обычно это понятие используют как синоним половых отклонений и девиаций.
89
Священный отряд из Фив – отборный отряд, числом около 300 граждан древнегреческого города Фивы. Прославился доблестью в 4 веке до н. э. Формировался, главным образом, из гомосексуальных пар. Они давали присягу верности над могилой Иолая – возницы и друга Геракла. Гомосексуальные связи были частью традиции аристократических мужских сообществ и институционализированы во многих дорийских и эолийских государствах – Крит, Спарта.
90
Перорировать – разглагольствовать. От французского «perorer», что в переводе означает – разглагольствовать, пустословить.
91
Конвенансы – приличия. От французского «convenance», что в перевод означает приличие.
92
Бисмарк glace – это коричневый, умеренный (сдержанный) цвет.
93
Фараонка – здесь имеется в виду именно цыганка. Слово «фараонка» можно встретить как синоним слова «цыганка», так как в старинных представлениях европейских народов цыгане происходили из Египта. (Примеч. автора)
94
Оттенок «бедра нимфы» – это бледно розовый. Так в 19 веке называли новый сорт роз.
95
Донжо́н (франц. Donjon) – главная башня в европейских феодальных замках. В отличие от башен на стенах замка, донжон находится внутри крепостных стен (обычно в самом недоступном и защищённом месте) и обычно не связан с ними – это как бы крепость внутри крепости.
96
Хариты – это в древнегреческой мифологии три богини, спутницы Афродиты, олицетворяющие изящество, прелесть, радости жизни.
97
Кни́га И́ова (Иов.14:4–5).
98
Послание Иакова – книга Нового Завета. (Иак.2:10).
99
Гроденапль – род шелковой ткани. Gros de Naples. От французского «gros» в значении плотной материи и «Naples» – Неаполь.
100
Темный товар – товар, торговля которым считалась незаконной. В том числе, и краденный.
101
Панский товар – товар, произведенный на фабрике, промышленный.
102
Рацея – длинное назидательное рассуждение, высказывание. Так говорили о длинном витиеватом рассуждении, сочинении вообще. Произошло от латинского oratio, что в переводе означает – речь.
103
Польское ругательство; собачья кровь или сукин сын. (psia krew) – польск.
104
Аматер – в этом значении любитель, охотник до чего-то. От французского «amateur», и от латинского «amator» – любитель.
105
Пепиньерка – надзирательница и кандидатка в учительницы, оставленная для подготовки к этой обязанности при женском учебном заведений из числа учениц, окончивших курс.
106
Суровская лавка – лавка, магазин, торгующий тканями
107
Бухвостить – клеветать, рассказывать небылицы
108
Objet – объект (в данном контексте «предмет обожания) (франц.)
109
Céleste – небесный, райский, божественный (франц.)
110
Divine – божественный (франц.)
111
Карпетки – короткий мужской чулок, носок. Произошло от польского «skarpeta»
112
Казовый конец – лучшая часть, сторона чего-либо, выигрышная, показная сторона. Казовый конец ткани, материи, с которого товар показывают покупателю.
113
Выкомуры – это затейливые, загадочные речи, намеки, обиняки, насмешки.
114
Калишка – стопка водки. Произошло от польского «kielich, kieliszek»; немецкого «kelch» и латинского «calix» – чаша
115
Принципал – здесь: начальник, главный. Старшее должностное лицо в провинциальном городе в римское и ранневизантийское время.
116
Бонбоньерка – это изящная коробка для конфет. Французского bonbonnière, что в переводе означает – конфетная коробка.
117
Чарас – смолка, собранная со свежих растений конопли Индийской. Бывает в виде кубиков или шариков весом 10–11 г, имеет плотную пластичную консистенцию, легко раскатывается в пластинки для курения наркотика.
118
Пайпы – курительные трубки (от англ. pipe – трубка)
119
Ки́вер – весьма распространённый военный головной убор, существовавший в русской армии с 1803 по 1846 г., а в конно-гренадерских подразделениях и до Первой мировой войны. Эти головные уборы были высокие, тяжёлые и весьма неудобные, зато берегли голову всадника от непрямого сабельного удара.
120
Тринчик этишкета – золотистые плетеные шнуры на кивере.
121
Бельфам – полная, видная женщина. Произошло от французского "belle femme"
122
Куликнуть – выпить водки, пива; куликать – пьянствовать.
123
Полугар – хлебное вино, наполовину выгорающее при отжиге. Водка крепостью в сорок градусов.
124
Маньифик – великолепно, прекрасно, от французского слова magnifique
125
Идти на аккомодацию – идти на соглашение, на сделку, примириться на основании взаимных уступок. От французского "accommodement", что в переводе означает – соглашение, примирение, компромисс, сделка.
126
Ликтор – здесь шутливое значение. Ликтор – особый вид госслужащих; упоминаются в истории со времени правления в Риме этрусских царей (в 7 веке до н. э.). Первоначально ликторы были исполнителями распоряжений магистратов. Впоследствии осуществляли только парадные и охранные функции при них, заключавшиеся в сопровождении высших магистратов и наблюдении, чтобы тем оказывали надлежащие почести. Были вооружены фасциями. Фасции – перетянутые красным шнуром, либо связанные ремнями пучки вязовых или берёзовых прутьев. (Примеч. автора)
127
Le favori – любимчик, фаворит (франц.)
128
Скосырь – щёголь, франт, надменный человек.
129
Ферфлюхтеры – немцы (бранное слово). От немецкого verflucht, что в переводе означает – проклятый, окаянный; омерзительный.
130
«Шубка» – Картина фламандского художника Питера Пауля Рубенса. Это портрет жены художника Елены Фаурмент, также известен как «Венера в мехах».
131
Суровский товар – шелковые, бумажные и легкие шерстяные ткани.
132
Манчестер – род хлопчатобумажного бархата, плис. От английского manchester – название города Манчестер (Manchester), центра хлопчатобумажной промышленности Англии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: