Лана Ланитова - Царство Прелюбодеев

Тут можно читать онлайн Лана Ланитова - Царство Прелюбодеев - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика, Секс, издательство Accent Graphics Communications, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Царство Прелюбодеев
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Accent Graphics Communications
  • Год:
    2016
  • Город:
    Montreal
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лана Ланитова - Царство Прелюбодеев краткое содержание

Царство Прелюбодеев - описание и краткое содержание, автор Лана Ланитова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Царство прелюбодеев» – это продолжение эротического бестселлера Ланы Ланитовой – «Глаша». Новый роман автора можно назвать эротико-инфернальным. Книга представляет собой смешение нескольких жанров: откровенного эроса и приключений в духе «плутовских» романов, мистики и эротического фэнтези. Владимир Махнев – главный герой романа, сердцеед и развратник, волею судьбы попадает в "Ведомство демона прелюбодеяния". Он и не ожидал, что новая жизнь в потустороннем мире, мире призраков окажется столь необычной, полной сюрпризов и новых эротических приключений. Секс с дьяволицами, дриадами, русалками, рукотворными нежитями, выпаренными в лаборатории специально для плотских утех – это далеко не полный перечень его похотливых деяний в "Царстве прелюбодеев". Демон, по имени Виктор, толкает нашего героя на все новые грехи и одновременно проводит с ним "воспитательную" работу. Чем закончатся приключения Владимира? Выдержит ли он все искушения и испытания? Сделает ли демон его своей «правой рукой» в соблазнении неопытных душ – пока остается загадкой. Книга изобилует откровенными эротическими сценами и содержит ненормативную лексику. Категорически не рекомендуется юным читателям в возрасте до 18 лет.

Царство Прелюбодеев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Царство Прелюбодеев - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лана Ланитова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

87

Целибат – обязательное безбрачие (обет безбрачия), как правило, принятый по религиозным соображениям.

88

Парафилия – достижение-полового удовлетворения с помощью необычных или культурно неприемлемых стимулов; обычно это понятие используют как синоним половых отклонений и девиаций.

89

Священный отряд из Фив – отборный отряд, числом около 300 граждан древнегреческого города Фивы. Прославился доблестью в 4 веке до н. э. Формировался, главным образом, из гомосексуальных пар. Они давали присягу верности над могилой Иолая – возницы и друга Геракла. Гомосексуальные связи были частью традиции аристократических мужских сообществ и институционализированы во многих дорийских и эолийских государствах – Крит, Спарта.

90

Перорировать – разглагольствовать. От французского «perorer», что в переводе означает – разглагольствовать, пустословить.

91

Конвенансы – приличия. От французского «convenance», что в перевод означает приличие.

92

Бисмарк glace – это коричневый, умеренный (сдержанный) цвет.

93

Фараонка – здесь имеется в виду именно цыганка. Слово «фараонка» можно встретить как синоним слова «цыганка», так как в старинных представлениях европейских народов цыгане происходили из Египта. (Примеч. автора)

94

Оттенок «бедра нимфы» – это бледно розовый. Так в 19 веке называли новый сорт роз.

95

Донжо́н (франц. Donjon) – главная башня в европейских феодальных замках. В отличие от башен на стенах замка, донжон находится внутри крепостных стен (обычно в самом недоступном и защищённом месте) и обычно не связан с ними – это как бы крепость внутри крепости.

96

Хариты – это в древнегреческой мифологии три богини, спутницы Афродиты, олицетворяющие изящество, прелесть, радости жизни.

97

Кни́га И́ова (Иов.14:4–5).

98

Послание Иакова – книга Нового Завета. (Иак.2:10).

99

Гроденапль – род шелковой ткани. Gros de Naples. От французского «gros» в значении плотной материи и «Naples» – Неаполь.

100

Темный товар – товар, торговля которым считалась незаконной. В том числе, и краденный.

101

Панский товар – товар, произведенный на фабрике, промышленный.

102

Рацея – длинное назидательное рассуждение, высказывание. Так говорили о длинном витиеватом рассуждении, сочинении вообще. Произошло от латинского oratio, что в переводе означает – речь.

103

Польское ругательство; собачья кровь или сукин сын. (psia krew) – польск.

104

Аматер – в этом значении любитель, охотник до чего-то. От французского «amateur», и от латинского «amator» – любитель.

105

Пепиньерка – надзирательница и кандидатка в учительницы, оставленная для подготовки к этой обязанности при женском учебном заведений из числа учениц, окончивших курс.

106

Суровская лавка – лавка, магазин, торгующий тканями

107

Бухвостить – клеветать, рассказывать небылицы

108

Objet – объект (в данном контексте «предмет обожания) (франц.)

109

Céleste – небесный, райский, божественный (франц.)

110

Divine – божественный (франц.)

111

Карпетки – короткий мужской чулок, носок. Произошло от польского «skarpeta»

112

Казовый конец – лучшая часть, сторона чего-либо, выигрышная, показная сторона. Казовый конец ткани, материи, с которого товар показывают покупателю.

113

Выкомуры – это затейливые, загадочные речи, намеки, обиняки, насмешки.

114

Калишка – стопка водки. Произошло от польского «kielich, kieliszek»; немецкого «kelch» и латинского «calix» – чаша

115

Принципал – здесь: начальник, главный. Старшее должностное лицо в провинциальном городе в римское и ранневизантийское время.

116

Бонбоньерка – это изящная коробка для конфет. Французского bonbonnière, что в переводе означает – конфетная коробка.

117

Чарас – смолка, собранная со свежих растений конопли Индийской. Бывает в виде кубиков или шариков весом 10–11 г, имеет плотную пластичную консистенцию, легко раскатывается в пластинки для курения наркотика.

118

Пайпы – курительные трубки (от англ. pipe – трубка)

119

Ки́вер – весьма распространённый военный головной убор, существовавший в русской армии с 1803 по 1846 г., а в конно-гренадерских подразделениях и до Первой мировой войны. Эти головные уборы были высокие, тяжёлые и весьма неудобные, зато берегли голову всадника от непрямого сабельного удара.

120

Тринчик этишкета – золотистые плетеные шнуры на кивере.

121

Бельфам – полная, видная женщина. Произошло от французского "belle femme"

122

Куликнуть – выпить водки, пива; куликать – пьянствовать.

123

Полугар – хлебное вино, наполовину выгорающее при отжиге. Водка крепостью в сорок градусов.

124

Маньифик – великолепно, прекрасно, от французского слова magnifique

125

Идти на аккомодацию – идти на соглашение, на сделку, примириться на основании взаимных уступок. От французского "accommodement", что в переводе означает – соглашение, примирение, компромисс, сделка.

126

Ликтор – здесь шутливое значение. Ликтор – особый вид госслужащих; упоминаются в истории со времени правления в Риме этрусских царей (в 7 веке до н. э.). Первоначально ликторы были исполнителями распоряжений магистратов. Впоследствии осуществляли только парадные и охранные функции при них, заключавшиеся в сопровождении высших магистратов и наблюдении, чтобы тем оказывали надлежащие почести. Были вооружены фасциями. Фасции – перетянутые красным шнуром, либо связанные ремнями пучки вязовых или берёзовых прутьев. (Примеч. автора)

127

Le favori – любимчик, фаворит (франц.)

128

Скосырь – щёголь, франт, надменный человек.

129

Ферфлюхтеры – немцы (бранное слово). От немецкого verflucht, что в переводе означает – проклятый, окаянный; омерзительный.

130

«Шубка» – Картина фламандского художника Питера Пауля Рубенса. Это портрет жены художника Елены Фаурмент, также известен как «Венера в мехах».

131

Суровский товар – шелковые, бумажные и легкие шерстяные ткани.

132

Манчестер – род хлопчатобумажного бархата, плис. От английского manchester – название города Манчестер (Manchester), центра хлопчатобумажной промышленности Англии.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лана Ланитова читать все книги автора по порядку

Лана Ланитова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Царство Прелюбодеев отзывы


Отзывы читателей о книге Царство Прелюбодеев, автор: Лана Ланитова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x