Сара Рул - Анекдоты в чистом доме [=Чистый дом]
- Название:Анекдоты в чистом доме [=Чистый дом]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сара Рул - Анекдоты в чистом доме [=Чистый дом] краткое содержание
Действие ее широко известной пьесы «The Clean House» («Чистый дом»), которую критики часто называют комедией и за которую Сара Рул получила в 2005 году Пулитцеровскую премию, разворачивается в «метафизическом Коннектикуте», где между океаном и городом расположен тот самый дом, где проживают Лейн и Чарльз, супружеская пара трудяг-врачей, и где главной обсуждаемой темой является чистота и ухоженность дома. Потому что их молодая служанка Матильда, уроженка Бразилии, хочет стать комедиантом и больше интересуется шутками и анекдотами, чем гигиеной.
Анекдоты в чистом доме [=Чистый дом] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сара Рул
Анекдоты в чистом доме [=Чистый дом]
The Clean House by Sarah Ruhl (2004)
Перевод с английского Валентина Хитрово-Шмырова
Действующие лица:
ЛЕЙН: врач, ей за пятьдесят, одета в белое.
МАТИЛЬДА: служанка Лейн, ей под тридцать. Она бразильянка. На лице притворная серьезность.
ВИРДЖИНИЯ: сестра Лейн, ей под шестьдесят.
ЧАРЛЬЗ: муж Лейн, мужчина лет пятидесяти пяти. Хирург с чувствительной душой. В его облике есть что-то детское. В Первом действии исполняет роль отца Матильды.
АНА: исключительно обаятельная аргентинка. В Первом действии исполняет роль матери Матильды. Она старше Лейн.
Примечание: любой из персонажей способен рассказать смешной анекдот.
Место действия: Дом расположен где-то в Коннектикуте, недалеко от океана и от города.
Декорации: Отделанная белым гостиная. Белый диван, белая ваза, белая лампа, белый ковер. Балкон.
Примечание: по желанию режиссера гостиную можно оживить кое-какими деталями. Желательно, чтобы гостиная выглядела необычно, но привлекательно. Балкончик расположен высоко и выделяется на общем фоне.
Примечания по произношению: «Матильда» произносится как Матильда. Поначалу АНА так и произносит это имя, пока не узнает, что героиня — бразильянка. Матильда и другие персонажи, щепетильные в вопросах произношения имен, произносят это имя как «Ма-чил-джи», что соответствует правилам португальского языка, вернее его бразильской разновидности.
Примечание: в конце пьесы даны тексты анекдотов и их перевод.
Примечание по поводу «смены ролей»: Крайне важно, чтобы АНА и ЧАРЛЬЗ исполнили в Первом действии роль родителей Матильды, используя только мимику, жесты и танцевальные па. В последнем эпизоде Матильда в целях правдоподобия должна играть особенно вдохновенно.
Действие первое
Матильда, стоя лицом к публике, рассказывает по-португальски длинный анекдот. И хотя он звучит на иностранном языке, он нам кажется смешным. Досказав анекдот, уходит.
ЛЕЙН (обращаясь к публике) .
Последний месяц был ужасно тяжелый.
Моя служанка, она из Бразилии, похоже, впала в депрессию и перестала убираться в доме.
Я ей: «Приберись, всё пылью заросло!».
А она: «Ни за что!».
Отвезли ее в больницу, назначила я ей кое-какие лекарства, а она — «не буду и всё».
Так что последнее время я лично уборкой занимаюсь.
ВИРДЖИНИЯ (обращаясь к публике) . Люди, лишившие себя привилегии убираться в собственном доме, просто ненормальные.
Не убираться в доме — это значит остановиться в развитии, разве нет? Я люблю пыль. Пыль стимулирует меня к развитию. Я ее удаляю. И я становлюсь лучше.
Не будь пыли, я бы погибла. Уборки нет, времени остается куча. В голову начинают лезть мысли, да такие, что хоть вены режь.
Ха-ха-ха. Это я так шучу. Да нет, я не склонна к меланхолии. Просто выскочило из меня!
Сестра моя — человек замечательный. Она врач. В солидной больнице работает. Только какая разница между солидной и не очень — никак в толк не возьму. Больницы — место для конченых, место для трупов.
Извините, что-то меня опять занесло.
Моя сестрица лишила себя привилегии убираться в собственном доме. В этом есть что-то сугубо личное, но факт остается фактом. Она понятия не имеет, какой слой пыли у нее под кроватью. Она понятия не имеет, спит ли ее муж с проституткой, потому что никогда не нюхает грязное нижнее белье. Ничего этого ей знать не дано. Поймите меня правильно, я женщина образованная. Но если я вдруг возьму и помру, ну хоть прямо сейчас, никто не приберется у меня на кухне.
МАТИЛЬДА (обращаясь к публике) . История моих родителей такова. Говорят, что самые смешные анекдоты в деревне рассказывал мой отец, именно он. Женился он, когда ему стукнуло уже шестьдесят три, зато на самой лихой по части анекдотов девушке. Говорил, что не женится, пока не найдет ровню себе по части смеха. И вот однажды он познакомился с моей матерью. Он любил говорить: «У твоей матери», — потом после долгой паузы, — (Матильда выдерживает долгую паузу) «анекдоты еще смешней. Со дня встречи мы не расставались ни на миг, я все боялся следующий анекдот пропустить».
В глаза мои родители друг другу не заглядывали. И смеялись как-то по-дикому. Даже когда любовью занимались. Мать была намного моложе отца. И отказала многим. Говорила, что ей смерть, если избранник не рассмешит ее до слез.
Пауза.
У меня траур, поэтому я в черном. В прошлом году мама умерла. А вы слышали такое выражение: «Чуть не померла со смеху?». Так вот со смеху она и померла. Врачи причину смерти объяснить не смогли. Судили, рядили, а потом сказали, что слюной захлебнулась. Но это только предположение. Она смеялась над очередным анекдотом отца. Он его целый год сочинял, специально к годовщине свадьбы. Когда моя мать умерла от смеха, он взял и застрелился. Вот я и оказалась здесь, в роли домработницы.
Входит Лейн. Матильда выглядывает в окно.
ЛЕЙН. Как чувствуешь себя?
МАТИЛЬДА. Хорошо.
ЛЕЙН. Будь любезна, приберись в ванной, хорошо?
МАТИЛЬДА. Хорошо.
ЛЕЙН. Не откладывая, ладно?
МАТИЛЬДА. Ладно.
Матильда смотрит на Лейн.
ЛЕЙН. В доме очень грязно.
Матильда молчит.
Тяжелое это дело. Приказывать. У меня служанки с проживанием никогда не было.
Матильда молчит.
Матильда, а чем ты занималась у себя на родине?
МАТИЛЬДА. Студенткой была. Юмор изучала. Ну, анекдоты.
ЛЕЙН. Но я же серьезно.
МАТИЛЬДА. Я тоже. Мои родители рассказывали самые смешные в Бразилии анекдоты. А потом они умерли.
ЛЕЙН. Извини. Непростое это было дело, наверное.
МАТИЛЬДА. Я была третьей, кто рассказывал смешней всех. Когда родители умерли, я стала первой. Так что смеяться стало некому, ну я и уехала.
ЛЕЙН. Занятная история. Я в искусстве не очень разбираюсь. Матильда, послушай. Я понимаю, что у тебя своя жизнь. Ты способна на глубокие переживания — и вдруг оказалась моей служанкой. Познакомились бы мы, ну, скажем, на какой-нибудь вечеринке, ты бы рассказала, что ты из маленькой бразильской деревни, а родители твои комики. И я бы, наверное, сказала: «Какая вы интересная женщина».
Но видишь, как жизнь повернулась. Ты в моем доме, и ты моя служанка. Мне ни к чему интересный человек в роли служанки. Мне нужно, чтобы в доме было чисто.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: