Дерек Бенфилд - Близнецы и бабочки
- Название:Близнецы и бабочки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дерек Бенфилд - Близнецы и бабочки краткое содержание
Близнецы и бабочки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вас просят…
Появляется голова Роджера.
Роджер. Что вы ко мне пристали?
Присутствующие не верят своим глазам.
Полли. А вы как тут оказались? Тут был другой.
Роджер. Тот, другой, в шкафу. (Захлопывает крышку.)
Полли подходит к шкафу и стучит в дверцу. Дверца со скрипом открывается, и выглядывает Мистер Танниклифф. Вид у него сердитый.
Мистер Танниклифф. Вам чего?
Полли. Телефон!
Мистер Танниклифф. Сами поговорите, потом передайте мне!
Полли. Сказали, очень важное сообщение.
Мистер Танниклифф (неохотно) . Ладно, так и быть. (Выходит из шкафа с бутылкой в руках. Увидев Бернарда и Сару, улыбается.) К телефону вот просят… Возьму параллельную трубку, чтоб вас не беспокоить.
Быстро выходит через сводчатую дверь. Полли готова последовать за ним, но резко останавливается.
Полли. Вы опять в балахоне, начальник полиции!
Бернард. Нет, нет, никакой я не начальник!
Полли. Не поняла?
Бернард. Я его брат-близнец, Бернард.
Полли. Но вы же умерли.
Сара. А я о чем! (Недоверчиво смотрит на него.)
Полли. Близнецы? Да? А я все думала, что это за переодевания…
Проходит через сводчатую дверь. Бернард идет, задумавшись, к дивану.
Бернард. Какой контраст. По сравнению с Шотландией…
Из сада входят Джекки и Сэлли. Увидев Бернарда, вскрикивают.
Джекки. Ой! Опять он!
Хотят уйти.
Сара. Девочки, не переживайте так. Это же мой брат.
Те подходят к Саре, не спуская глаз с Бернарда.
Джекки. Мы подумали, что он призрак.
Бернард. С кем не бывает. Правда, Сара?
Сара (смотрит на него) . Это уж точно!
Сэлли. Начальник полиции — и вдруг в сутане…
Сара. Да это не Генри. Это мой второй брат, Бернард.
Сэлли. Одно лицо.
Сара. Само собой. Они же близнецы.
Джекки. А, теперь все ясно! Вас двое!
Бернард. А вас четверо.
Джекки. Что?
Бернард. И что тут творилось в мое отсутствие, я в курсе…
Джекки и Сэлли смотрят на Сару.
Сара. Я все рассказала, вы уж извините.
Джекки, Сэлли (вместе) . Что?
Бернард (угрюмо) . С миссис Уинтроп будет очень серьезный разговор, я вам обещаю!
Сара. Не надо, Бернард, прошу тебя…
Бернард. Куда она пошла?
Сара. Э-э-э, вон туда. (Указывает на правую дверь.) Не надо обвинять ее. Она же на радость другим старалась…
Бернард. О чем и речь!
Выходит через правую дверь.
Сара (подходит к дивану) . Вечно он людям настроение портит… (Садится.)
Через входную дверь вбегает Дебби.
Дебби. Грузовик за бельем приехал!
Через входную дверь входит Нора. На ней пальто и шляпа.
Сара. Миссис Уинтроп! Вы куда собрались?
Нора. Ухожу! А то могут пристрелить!
Дебби. Миссис Уинтроп, за бельем приехали.
Нора. Разве сегодня пятница? Ладно, неважно. Подбросят меня заодно. Ну, девочки, покатили!
Джекки. Может, рабочего позвать?
Нора. Сами справитесь. Вперед! В шесть рук быстро докатите!
Щебеча, Дебби, Джекки и Сэлли толкают перед собой корзину.
Сэлли. Тяжелая какая…
Дебби. Да ладно тебе, толкай!
Джекки. Ну, вы, толкайте!
Выкатывают корзину через входную дверь.
Через сводчатую дверь входит Генри, в руках у него дробовик. Замечает Нору.
Генри. Уходите?
Та подскакивает на месте, поднимает руки вверх.
Нора. Не стреляйте! Я все объясню. Я хотела как лучше.
Генри. Как лучше? Попозже с вами разберусь. (Подходит к дивану.) Священник не появлялся? Похоже, он где-то здесь прячется.
Сара (задумчиво) . Похоже. О, господи!.. (Смеется.)
Генри. Что такое?
Сара. О, боже, о, боже мой!..
Через сводчатую дверь вбегает Полли.
Полли. Миссис Уинтроп! Там грузовик…. (Видя, что корзины нет.) А где корзина?
Сара (с улыбкой) . Катится…
Полли. Что?
Девочки радостно щебечут. Они добрались до грузовика. Генри прислушивается.
Генри. Что там такое?
Нора. Девочки белье сгружают.
Полли (подходит к Саре) . И это значит, что..?
Сара (кивая) . Да!
Полли садится рядом, и обе смеются.
Генри. И это смешно? Подумаешь, корзина с грязным бельем.
Сара (пытаясь сдержать смех) . Ничего. Пока ее не откроют. Столько там добра всякого!
Обе опять смеются.
Через сводчатую дверь входит Мистер Танниклифф. Он идет словно лунатик. В руках у него бутылка виски.
Генри (глядя на него) . Боже мой, уважаемый! Опять пьяный!
Мистер Танниклифф. Только что звонили из Оркниса.
Генри. Это не повод напиваться.
Мистер Танниклифф. Это мистер Типторп звонил! Из телефонной будки! Не знаю, с чего и начать… но, боюсь, что ваш брат действительно убился, когда с трактора упал!
Все замирают.
Сара. Бернард?
Мистер Танниклифф. Да.
Генри. Он действительно погиб?
Мистер Танниклифф. Да.
Нора. Не смешите людей! Он здесь !
Мистер Танниклифф. Нет его здесь!
Полли. Но мы все его видели!
Мистер Танниклифф. Нет, не видели!
Нора. Тогда с кем мы все общались?
Полли. Да! В монашеском балахоне?
Мистер Танниклифф. Это был не Бернард, он мертв.
Сара (радостно) . А-а-а!.. Я так и знала! Я была права…
Все смотрят на нее.
Удивительно! Мы общались с призраком… (Улыбается и хихикает.)
Нора. Я в призраков не верю.
Генри. Я тоже.
Из сада вбегают Дебби, Сэлли и Джекки.
Дебби. Миссис Уинтроп, все в порядке!
Нора. Что именно?
Джекки. Грузовик уехал!
Полли (тихо) . А кто внутри фургона!..
Сара. Хорошие новости, девочки! Бернард — это призрак, как оказалось!
Джекки, Сэлли (вместе) . Что?
Нора. Во все-то вы верите. Минуточку!
Поворачивается к Генри, подозрительно.
По-моему, вы сможете все объяснить, начальник полиции!
Генри. Вы это о чем?
Нора. Вас с братом вместе никто не видел. Странно, правда?
Генри. Ну и что с того? Я был здесь, он там.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: