Дерек Бенфилд - Близнецы и бабочки
- Название:Близнецы и бабочки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Дерек Бенфилд - Близнецы и бабочки краткое содержание
Близнецы и бабочки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Генри. А что если и менеджер в таком же одеянии?
Сара. Думаешь, она здесь работает? Горничной, например?
Генри. В таком виде!
Сара. А кто эта миссис Уинтроп?
Генри. Понятия не имею. Бернард оставил дом на миссис Паркер…
Сара. И почему мы как снег на голову…
Генри. А мы их и не предупреждали.
Сара. Говорила тебе: позвони сначала. (Выглядывает в окно.) Чертовы коровы…
Через правую дверь входит Дебби. Еще одна девушка, тоже очень хорошенькая. Улыбаясь, подходит к Генри.
Дебби. Привет! Меня ждете?
Генри. Э-э-э, нет. По-моему, нет.
Дебби. А я думала, вы мистер Куртис.
Генри. Куртис? Нет, я Поттертон.
Дебби. Ой, а вашей фамилии в списке нет.
Генри. Вы миссис Уинтроп?
Дебби (смеется) . Да ну что вы! Я одна из ее девушек.
Генри. Девушек?
Дебби. А что такого?
Генри. И сколько вас здесь?
Дебби. На данный момент всего четверо.
Генри. И все работаете на миссис Уинтроп?
Дебби. Да.
Генри. Господи…
Дебби (проходя мимо него) . Интересно, а вы к кому…
Генри. Ну, понимаете, дело в том…
Дебби (оборачиваясь) . Ну да, конечно. К Джекки. Как раз она свободна. Передам ей, что вы здесь. (Замечает Сару.) А вы кто такая?
Сара. Я его сестра.
Дебби. Свечку будете держать?
Хихикая, уходит через сводчатую дверь.
Сара. Вот уж не гадала, что Бернард таких девушек мог нанять.
Генри. Я тоже! И что он подался в этот Оркнис. (Хихикает, провожая взглядом Дебби.)
Сара. Ты обязан с ними поговорить.
Генри (весело) . Ну, конечно, обязательно. (Делает несколько шагов.)
Сара. Генри!..
Генри останавливается, выражение лица становится серьезным.
Генри. Скажу, что вид просто неподобающий. Непорядок.
Сара (выглядывая в окно) . Их там штук шесть.
Генри (удивленно) . Что?!
Сара. Коров. Вон там.
Генри. Правда? (Подходит к окну и тоже выглядывает.) О, боже…
Сара. А вдруг мне придется их доить. Я этого не перенесу.
Генри. Это точно. Это быки. (Направляется к центру сцены.)
Через сводчатую дверь входит Нора Уинтроп, веселая, приветливая женщина. Вид у нее озадаченный.
Нора. Вам сюда нельзя!
Генри. Это почему?
Нора. Ваш приход не предусмотрен.
Сара. Ой, что вы, еще как предусмотрен. (Подходит к Генри.)
Нора. Послушайте, уважаемая, мне видней.
Генри. Но мы уже здесь.
Нора. Вижу. И уже к бутылке приложились!
Генри. С чаем плохо.
Нора. У нас не кафе!
Генри. А я знаю.
Нора. Так что, будьте любезны, покиньте дом. Нет вас в списке, так что вперед! (Замечает багаж.) А это что такое?
Генри. Багаж.
Нора. Его надо убрать!
Генри. Вот и уберите.
Нора (вне себя) . Не моя это работа!
Генри. А какая ваша?
Нора. Я домоправительница — миссис Уинтроп.
Генри, САРА (в один голос) , А, Уинтроп! (Держат друг друга за мизинцы.)
Сара. Вы лично коров доите?
Генри устало смотрит на нее.
Генри. Так вот, миссис Уинтроп, мы проделали долгий путь и желаем по чашке чаю.
Нора (тупо смотрит на них) . Чаю? Делать мне нечего.
Сара. И ты позволишь ей говорить с нами таким тоном?
Нора (глядя на Сару) . А это кто еще? Вы что, с женой прибыли, уважаемый?
Генри. Господи, да она моя сестра.
Нора. Тогда порядок. (Отводит его в сторону.) Только жен здесь не хватало, точно вам говорю. (Кокетливо улыбается и пожимает ему руку.) Вы первый раз у нас, мой сладкий?
Генри. Первый. Но слышал об этом месте от своего брата.
Нора (радостно) . А, вы по рекомендации? Как я рада. Как и большинство наших клиентов. Честное слово.
Генри (озадаченно) . Клиентов?
Сара. Генри, о чем это она?
Генри. Ты не вмешивайся, сам разберусь. (Сара, ничего не понимая, усаживается на диван.) Мы в полиции и не таких видели. А если учесть, что я начальник полиции, то сама понимаешь.
Нора (заинтригованная) . Ого, вы начальник полиции?
Генри. Именно.
Нора. Кто только у нас не побывал, но чтобы начальник полиции. Ой, как нехорошо, прямо стыдно, но я не могу заняться вашим багажом. Может, вы уберете его сами из моей гостиной?
Генри. Гостиная эта не ваша, если уж на то пошло. И вообще, это дом моего брата.
Нора. Вот как? И кто же ваш брат?
Генри. Владелец этого дома! А я брат владельца.
Нора (улыбается, спокойным тоном) . Будь вы братом, вы бы знали, что он здесь больше не живет.
Генри. Он вообще нигде не живет.
Нора. Как так?
Генри. Он умер.
Нора. Умер?
Генри. С каждым случиться может. Отправился на островок, работал на земле, но вот взял и с трактора упал.
Нора издает резкий смешок и подходит к Саре.
Нора. Какой же из него фермер, если с трактора свалился?
Генри. Ну, он… не совсем фермером был, если честно. Он был приходским священником.
Нора (поворачивается и удивленно смотрит на него). Приходским священником?
Генри. Ну… вроде того.
Нора (в недоумении) . Черт, а причем здесь трактор?
Генри. Помогал урожай собирать. И правильно. Личный пример для всех верующих.
Нора (недоверчиво) . Он что, молился прямо в тракторе, на ходу?
Генри. Очень может быть.
Нора. Поэтому и свалился. (Подходит к нему, благочестиво.) На коленях в церкви положено.
Генри. Что-что?
Нора. Читать молитвы. А не сидя на тракторе. Да еще с закрытыми глазами.
Сара. Ну, это неизвестно.
Нора. А если с открытыми, то так ему и надо. Вряд ли он католик — баптист, наверное. С открытыми глазами, ужас один.
Генри. Кто его знает. Наш-то священник вечно глазами зыркает… все в сторону прихожан.
Нора. И где это все случилось?
Генри. Что все?
Нора. Когда он с трактора свалился.
Генри. А, в Шотландии.
Нора. Ну, тогда другое дело. У них все не как у людей. Мужчины в юбках ходят. (Смеется.)
Генри. Мой брат жил в религиозной общине в Оркнисе. Подальше от мирской суеты.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: