Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
- Название:Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Восток-Запад АСТ
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-17-030729-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения краткое содержание
„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.
Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
-Meine Frau und ich haben beinahe jeden Tag Sex!
Da staunt der erste ungläubig:
-Was, beinahe jeden Tag? Das glaube ich nicht!
Meint der erste wieder:
-Doch, am Montag hatten wir beinahe Sex, am Dienstag hatten wir beinahe Sex, am Mittwoch ...
Das glaube ich nicht!
- Früher hast du mir im Bett immer die Hand gehalten (раньше ты меня в постели, n всегда держал за руку: „ты мне держал руку”; halten )!
Er nimmt ihre Hand (он берет ее руку).
- Dann hast du mich geküsst (/а/ потом ты меня целовал)!
Er küsst sie (он целует ее).
- Und dann hast du mich zärtlich in den Nacken gebissen (а затем ты меня нежно кусал в затылок; beißen )!
Er steht auf (он встает; aufstehen ).
- Wo gehst du hin, Liebling (куда ты идешь, дорогой)?
- Ins Bad (в ванную), die Zähne holen (достать, принести зубы; der Zahn ).
-Früher hast du mir im Bett immer die Hand gehalten!
Er nimmt ihre Hand.
-Dann hast du mich geküsst!
Er küsst sie.
-Und dann hast du mich zärtlich in den Nacken gebissen!
Er steht auf.
-Wo gehst du hin, Liebling?
-Ins Bad, die Zähne holen.
Wo gehst du hin, Liebling?
Nach zehn Jahren Ehe (через десять лет брака) absolviert das sexmüde Paar seinen Pflichtabend (выполняет усталая от секса = не интересующаяся больше сексом пара свой „обязательный вечер“; müde - усталый; die Pflicht - долг ). Plötzlich sagt er (вдруг он говорит):
- Himmel (Боже: „небо, m “), habe ich dir weh getan (я тебе сделал больно)?
- Nein, wieso (нет, а что такое)?
- Ach nichts (ничего). Ich hatte nur für einen Moment den Eindruck (у меня одно мгновение было впечатление = мне показалось), du hättest dich bewegt (что ты пошевелилась, шевельнулась; sich bewegen - двигаться ) ...
Nach zehn Jahren Ehe absolviert das sexmüde Paar seinen Pflichtabend. Plötzlich sagt er:
-Himmel, habe ich dir weh getan?
-Nein, wieso?
-Ach nichts. Ich hatte nur für einen Moment den Eindruck, du hättest dich bewegt ...
Himmel, habe ich dir weh getan?
Ich hatte nur für einen Moment den Eindruck, du hättest dich bewegt ...
Vier Bullen im Alter (четыре быка в возрасте, n ) von 20, 30, 40 und 50 Jahren grasen auf der Weide (пасутся на лугу). Da kommt eine Herde von 20 Kühen vorbei (тут мимо проходит стадо из 20 коров; die Kuh - die Kühe ).
Sagt der 20-jährige Bulle (говорит двадцатилетний бык): „10 Kühe für mich (для меня), die andern 10 für euch (остальные 10 для вас).“
„Nein, nein“, sagt der 30-jährige, „Wir sind zu viert (нас четверо). 20 : 4 = 5 (zwanzig durch vier ist fünf). Jeder nimmt sich 5 Kühe (каждый возьмет себе по пять коров).“
Der 40-jährige winkt ab (отмахивается): „Wenn die was von uns wollen (если они что-нибудь от нас хотят), sollen sie selber kommen (пускай сами подойдут: „/то/ должны они сами подойти“).“
Darauf (на что) der 50-jährige: „Seid mal alle ganz still (ну-ка потише: „будьте-ка все совсем тихими“), vielleicht haben sie uns ja noch gar nicht bemerkt (может быть, они нас ведь еще вовсе не заметили) ...“
Vier Bullen im Alter von 20, 30, 40 und 50 Jahren grasen auf der Weide. Da kommt eine Herde von 20 Kühen vorbei.
Sagt der 20-jährige Bulle: „10 Kühe für mich, die andern 10 für euch.“
„Nein, nein“, sagt der 30-jährige, „Wir sind zu viert. 20 : 4 = 5 (zwanzig durch vier ist fünf). Jeder nimmt sich 5 Kühe.“
Der 40-jährige winkt ab: „Wenn die was von uns wollen, sollen sie selber kommen.“
Darauf der 50-jährige: „Seid mal alle ganz still, vielleicht haben sie uns ja noch gar nicht bemerkt ...“
Wenn die was von uns wollen, sollen sie selber kommen.
Seid mal alle ganz still, vielleicht haben sie uns ja noch gar nicht bemerkt!
Der Anwalt liest den Verwandten den letzten Willen eines reichen Verstorbenen vor (адвокат читает вслух родственникам последнюю волю одного умершего богача: „богатого умершего“; vorlesen - читатьвслух ):
„Und an Heinz, dem ich versprach (а Хайнцу, которому я обещал; versprechen ), ihn in meinem Testament zu erwähnen (упомянуть его в моем завещании, n ), einen herzlichen Gruß (сердечный привет): Hallo (привет), Heinz, alter Knabe (старина Хайнц: „старый мальчик“)!“
Der Anwalt liest den Verwandten den letzten Willen eines reichen Verstorbenen vor:
„Und an Heinz, dem ich versprach, ihn in meinem Testament zu erwähnen, einen herzlichen Gruß: Hallo, Heinz, alter Knabe!“
Hallo, alter Knabe!
Bauer Wadenpfuhl hat das Zeitliche gesegnet (крестьянин Ваденпфуль скончался: „благословил = исполнил временнóе“).
Seine Frau geht zur Lokálzeitung (его жена идет в местную газету) und gibt eine Todesanzeige auf (и дает объявление о смерти; der Tod - смерть; eine Anzege aufgeben - датьобъявление ), aus Sparsamkeit nur zwei Worte (из экономии только два слова; sparsam - экономный; sparen - экономить ): „Wadenpfuhl tot (мертв = умер).“
„Na, meinen Sie nicht (Вам не кажется), dass das ein bisschen wenig ist (что это несколько мало)? Für den gleichen Preis bekommen Sie auch fünf Worte (за ту же цену Вы получите также пять слов)“, meinte die Dame in der Anzeigenannahme (сказал дама, принимающая объявления: „на приеме объявлений“).
„In Ordnung (в порядке = ладно). Schreiben Sie (напишите) „Wadenpfuhl tot. Trecker zu verkaufen (продается трактор-тягач, тягач).“
Bauer Wadenpfuhl hat das Zeitliche gesegnet.
Seine Frau geht zur Lokalzeitung und gibt eine Todesanzeige auf, aus Sparsamkeit nur zwei Worte: „Wadenpfuhl tot.“
„Na, meinen Sie nicht, dass das ein bisschen wenig ist? Für den gleichen Preis bekommen Sie auch fünf Worte“, meinte die Dame in der Anzeigenannahme.
„In Ordnung. Schreiben Sie „Wadenpfuhl tot. Trecker zu verkaufen.“
Ich möchte eine Anzeige aufgeben.
Na, meinen Sie nicht, dass das ein bisschen wenig ist?
In Ordnung.
Johann, Diener eines alten, schwerhörigen Grafen (слуга старого, глуховатого графа: schwer тяжелый; трудный + hören - слышать ), erwartet seinen Herrn (ожидает, ждет своего господина). Als dieser spät nach Hause kommt (когда тот поздно приходит домой), hilft Johann ihm aus dem Mantel (помогает ему снять пальто: „помогает ему из пальто, m “; helfen ) und flachst (и шутит, дурачится, говорит насмешливо):
- Na, du alter, tauber Korkenzieher (ну, ты, старый глухой штопор: der Korken - пробка + ziehen - тащить, вытаскивать ), wieder an der Bar rumgelungert (снова бездельничал, ошивался у бара, у стойки) und Sekt getrunken (и пил шампанское, m )?
- Nein, in der Stadt gewesen (нет, в городе был) und Hörgerät gekauft (и слуховой аппарат купил; das Gerät - прибор )!
Johann, Diener eines alten, schwerhörigen Grafen, erwartet seinen Herrn. Als dieser spät nach Hause kommt, hilft Johann ihm aus dem Mantel und flachst:
-Na, du alter, tauber Korkenzieher, wieder an der Bar rumgelungert und Sekt getrunken?
-Nein, in der Stadt gewesen und Hörgerät gekauft!
Graf Bobby hat sich einen neuen Diener zugelegt (нанял себе нового слугу).
Als er am Morgen wie gewohnt den Speiseraum betritt (когда он утром как обычно вошел в столовую: die Speise - пища + der Raum - помещение, пространство; betreten - вступать, входить ), um zu frühstücken (чтобы позавтракать), stutzt er (поражается он): Eine Kanne (чайник, кофейник) mit heißem, dampfendem Kaffee (с горячим кофе, от которого идет пар: „парящимся кофе“; der Dampf - пар ) steht auf dem Tisch (стоит на столе, m), ein Korb mit Brötchen (корзина, m с булочками, n ), ein Block Butter (кубик масла), aber sonst - nichts (но помимо этого - ничего)!
„Johann!“ ruft der Graf seinen neuen Diener zu sich (зовет граф к себе своего нового слугу). „Johann, kommen Sie mal her - das ist doch kein Frühstück (идите-ка сюда - это разве завтрак: „это же не завтрак“)! Wenn ICH frühstücke (когда я завтракаю), dann erwarte ich Wurst (тогда я жду колбасу, f ), Käse (сыр, m ), drei Sorten Marmelade (три сорта повидла; die Sorte; die Marmelade ), Toast (поджаренный хлеб, m ), zwei 3-Minuten-Eier (два яйца, выдержанные 3 минуты; das Ei ), Tee (чай, m), Milch (молоко, f ), Orangensaft (апельсиновый сок, m ), eine Portion Cornflakes (порцию кукурузных хлопьев) und die Tageszeitung (и свежую :газету: „газету дня“). Haben Sie mich verstanden (Вы меня поняли; verstehen )?“
„Jawohl (так точно), Herr Graf“, meint der Diener pikiert (говорит слуга уязвленно, обиженно). Etwas später wünscht der Graf zu baden (немного позже граф желает купаться = принять ванну) und beauftragt (и поручает; der Auftrag - поручение ) Johann, das vorzubereiten (это подготовить). Als Graf Bobby ins Badezimmer kommt (когда граф заходит в ванную комнату), stutzt er wieder (он опять поражается, опешил): Das Wasser läuft (вода бежит = наполняется), ein Handtuch liegt auf einem Stuhl neben der Wanne (полотенце, n лежит на стуле, m возле ванны), ein Stück Seife daneben (кусок мыла, f возле), aber sonst nichts (но больше, помимо этого ничего)!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: