LibKing » Книги » Юмор » Анекдоты » Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Анекдоты, издательство Восток-Запад АСТ, год 2005. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
  • Название:
    Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Восток-Запад АСТ
  • Год:
    2005
  • ISBN:
    5-17-030729-2
  • Рейтинг:
    3.81/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения краткое содержание

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.

Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

- Also gut, auch das (ладно, хорошо, также это).

Der alte Hahn rennt los (начинает бежать, выбегает; losrennen ), der junge ihm hinterher (за ним вслед). Plötzlich kracht ein Schuss (вдруг раздается, гремит выстрел), der Bauer hat den jungen Hahn ershossen (застрелил; erschießen; schießen - стрелять ).

Murmelt der Bauer so vor sich hin:

- Des is jetzt schon der dritte schwule Hahn (это теперь уже третий „голубой“ петух), den ich mir diesen Monat gekauft habe (которого я себе купил в этом месяце)!

Ein Bauer hat 'nen recht alten Hahn, und beschließt, sich einen jungen, frischen für die Hennen zuzulegen.

Der junge Hahn geht also so über den Bauernhof, und kommt zu dem alten Hahn.

Meint der junge Hahn:

-Also, du, Alter, du kannst jetzt verschwinden, ich mach das jetzt hier!

Der alte:

-Komm, lass mir doch wenigstens noch ein paar Hennen! Bitte!

Junger Hahn:

-Nee, nix gibt's, du haust ab!

Alter Hahn:

-Gib mir noch 'ne Chance. Machen wir ein Wettrennen.

Junge Hahn ist siegessicher:

-O.K., machen wir!

Der alte:

-Aber lass mir bitte drei Meter Vorsprung!

Der junge Hahn:

-Also gut, auch das.

Der alte Hahn rennt los, der junge ihm hinterher. Plötzlich kracht ein Schuss, der Bauer hat den jungen Hahn ershossen.

Murmelt der Bauer so vor sich hin:

-Des is jetzt schon der dritte schwule Hahn, den ich mir diesen Monat gekauft habe!

Du haust ab!

Gib mir noch eine Chance.

O.K., machen wir!

Zwei Bauern unterhalten sich (два крестьянина беседуют; der Bauer ).

Der eine (один):

- Ich habe mir ein Reitpferd gekauft (я купил себе: „мне“ скаковую лошадь: reiten + das Pferd ). Das frisst wie eine Sau (она ест как свинья; fressen - есть/оживотных/; жрать ) und säuft wie eine Kuh (и пьет как корова; saufen - пить/оживотных/, пьянствовать ). Aber es lässt mich nicht reiten (но она не дает, не пускает меня скакать)!

Darauf der andere (на что другой):

- Ist dieses Pferd aus (эта лошадь из) Forchheim?

- Ja, woher weißt du das denn (откуда же ты это знаешь: „откуда знаешь ты это же“)?

- Meine Frau ist auch von dort (моя жена тоже оттуда) ...

Zwei Bauern unterhalten sich.

Der eine:

-Ich habe mir ein Reitpferd gekauft. Das frisst wie eine Sau und säuft wie eine Kuh. Aber es lässt mich nicht reiten!

Darauf der andere:

-Ist dieses Pferd aus Forchheim?

-Ja, woher weißt du das denn?

-Meine Frau ist auch von dort ...

Woher weißt du das denn?

- Stell dir vor (представь себе; sich vorstellen ), die reiche Witwe hat ihrem Hund (богатая вдова своей собаке, m ) 100 000 Mark vermacht (завещала)!

- Stimmt (это так: „соответствует“), aber der Papagei will das Testamént anfechten (но попугай хочет опротестовать, обжаловать завещание; fechten - фехтовать ).

-Stell dir vor, die reiche Witwe hat ihrem Hund 100 000 Mark vermacht!

-Stimmt, aber der Papagei will das Testament anfechten.

Stell dir vor, die reiche Witwe hat ihrem Hund 100 000 Mark vermacht!

Stimmt.

Der Hahn kommt in den Hühnerstall (петух приходит в курятник: das Huhn - die Hühner + der Stall - хлев; конюшня) und bringt seinen Hennen ein Straußenei mit (и приносит с собой своим наседкам страусиное яйцо; die Henne - курица, наседка, несушка ).

- Ich will Sie wirklich nicht unter Druck setzen (я действительно не хочу оказывать на Вас давление, m : „сажать под давление“; drücken - давить ), aber ich möchte Ihnen doch einmal zeigen (но я хотел бы Вам все же разок показать), was anderswo geleistet wird (что в других местах достигается; leisten - делать, совершать, выполнять/работу/ )!

Der Hahn kommt in den Hühnerstall und bringt seinen Hennen ein Straußenei mit.

-Ich will Sie wirklich nicht unter Druck setzen, aber ich möchte Ihnen doch einmal zeigen, was anderswo geleistet wird!

Ich will Sie wirklich nicht unter Druck setzen.

Nachts um zwei läutet bei Hubersdas Telefon (ночью в два часа у Хуберов звонит телефон):

- Hier spricht Meier (это: „здесь“ говорит Мейер), Ihr Nachbar (Ваш сосед). Ihr Hund bellt schon seit einer Stunde (Ваша собака лает вот уже целый час; seit - с /какого-либо времени/ )!

In der folgenden Nacht (в следующую ночь; folgen - следовать ) um zwei läutet das Telefon bei Meiers:

- Hier Huber.Ich wollte Ihnen nur sagen (я хотел Вам только сказать), dass ich gar keinen Hund habe (что у меня вовсе нет никакой собаки)!

Nachts um zwei läutet bei Hubers das Telefon:

-Hier spricht Meier, Ihr Nachbar. Ihr Hund bellt schon seit einer Stunde!

In der folgenden Nacht um zwei läutet das Telefon bei Meiers:

-HierHuber. Ich wollte Ihnen nur sagen, dass ich gar keinen Hund habe!

Ich wollte Ihnen nur sagen, dass ich gar keinen Hund habe!

Notruf (экстренный вызов: die Not - беда, нужда + der Ruf - зов, клич ) bei der Polizei (в полицию: „при полиции“):

- Hilfe (помогите: „помощь, f “), Hilfe! Ich bin in Lebensgefahr (моей жизни угрожает опасность: „я в жизненной опасности“: dasLeben - жизнь + dieGefahr - опасность )! Hier ist eine Katze (здесь кошка)!

- Bitte, wer spricht denn da (пожалуйста, кто же там говорит)?

- Hier spricht der Papagei (это: „здесь“ говорит попугай)!

Notruf bei der Polizei:

-Hilfe, Hilfe! Ich bin in Lebensgefahr! Hier ist eine Katze!

-Bitte, wer spricht denn da?

-Hierspricht der Papagei!

Hilfe!

Bitte, wer spricht denn da?

Ein Mann betritt eine Tierhandlung (один человек заходит в зоомагазин; betreten; treten - ступать; das Tier - животное ), um einen Papagei zu kaufen (чтобы купить попугая). Der Verkäufer zeigt die drei vorrätigen Exemplare (продавец показывает ему три имеющихся в запасе экземпляра; das Exemplar; der Vorrat - запас ). Der erste Papagei ist herrlich bunt (первый попугай великолепно пестрый, разноцветный), bildschön (очень красивый: das Bild - картинка + schön - прекрасный ) und 50cm groß (величиной; der/das Zentiméter ).

'Na ja (ну да)', denkt der Käufer (думает покупатель), der wird wohl recht teuer sein (этот, видимо, будет весьма дорог). Er fragt den Verkäufer nach dem Preis (он спрашивает продавца о цене, m ): „1.000.-DM! Aber dafür spricht er auch Deutsch und Englisch (но зато он говорит также по-немецки и по-английски).“

Der Käufer sieht sich den zweiten Papagei an (покупатель смотрит второго попугая; sichetwasansehen - посмотреть что-либо ). Dieser ist nicht so schön (этот не такой красивый) und auch ein bisschen kleiner (а также немного меньше).

„Was kostet dieser hier (сколько стоит вот этот: „этот здесь“)?“

„2.000.-DM! Er spricht 4 Sprachen fließend (он говорит на 4 языках бегло; fließen - течь ).“

Dies ist dem Käufer natürlich auch zu teuer (это покупателю, конечно, тоже слишком дорого) und er sieht sich den dritten Papagei an (и он смотрит третьего попугая), der ein bisschen mickrig (который немножко слабый, хилый, жалкий) und zerrupft (потрепанный: „расщипанный“; /einHuhn/ rupfen - ощипывать /курицу/ ) auf der Stange sitzt (на перекладине сидит). Der Verkäufer nennt ihm den Preis (продавец называет ему цену): „3.000.-DM!“

„Und was kann er (а что он может, умеет)?“ fragt der Käufer.

„Hab ich noch nicht herausgefunden (я еще не понял, не обнаружил; herausfinden - „найти наружу“ ), aber die anderen beiden sagen 'Chef' zu ihm (но оба других говорят ему 'шеф') ...“

Ein Mann betritt eine Tierhandlung, um einen Papagei zu kaufen. Der Verkäufer zeigt die drei vorrätigen Exemplare. Der erste Papagei ist herrlich bunt, bildschön und 50cm groß. 'Na ja', denkt der Käufer, der wird wohl recht teuer sein. Er fragt den Verkäufer nach dem Preis: „1.000.-DM! Aber dafür spricht er auch Deutsch und Englisch.“ Der Käufer sieht sich den zweiten Papagei an. Dieser ist nicht so schön und auch ein bisschen kleiner. „Was kostet dieser hier?“ „2.000.-DM! Er spricht 4 Sprachen fließend.“ Dies ist dem Käufer natürlich auch zu teuer und er sieht sich den dritten Papagei an, der ein bisschen mickrig und zerrupft auf der Stange sitzt. Der Verkäufer nennt ihm den Preis: „3.000.-DM!“ „Und was kann er?“ fragt der Käufer. „Hab' ich noch nicht herausgefunden, aber die anderen beiden sagen 'Chef' zu ihm ...“

Was kostet dieser hier?

Er spricht vier Sprachen fließend.

Das habe ich noch nicht herausgefunden.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img