Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
- Название:Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Восток-Запад АСТ
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-17-030729-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения краткое содержание
„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.
Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
„Klar (ясно = ясное дело, конечно), gestern im Zoo (вчера в зоопарке) - und heute ins Kino (а сегодня в кино).“
Ein Mann betritt die Polizeiwache. An seiner Seite watschelt ein Pinguin:
„Den habe ich auf der Straße aufgelesen, was soll ich mit ihm machen?
„Am besten gehen Sie mit dem Tier in den Zoo“, meint der Polizist.
Am nächsten Tag trifft der Polizist den Mann mit dem Pinguin wieder.
„Ichhabe Ihnen doch gesagt, Sie sollen mit dem Tier in den Zoo gehen.“
„Klar, gestern im Zoo-und heute ins Kino.“
Die Fledermäuse dösen durch den Tag (летучие мыши дремлют целый день: „через, сквозь день“; die Fledermaus ), alle mit dem Kopf nach unten (все /с/ головой, m вниз). Nur eine mit dem Kopf nach oben (только одна головой вверх).
„Was ist denn mit der los (что это с ней)?“ fragt ein Fledermauskind seine Mama (спрашивает детеныш свою маму).
„Ach die (ах эта). Die macht Yoga (она занимается йогой)!“
Die Fledermäuse dösen durch den Tag, alle mit dem Kopf nach unten. Nur eine mit dem Kopf nach oben.
„Was ist denn mit der los?“fragt ein Fledermauskind seine Mama.
„Ach die. Die macht Yoga!“
Was ist denn mit ihr los?
Ein Kuhfladen fällt auf eine Ameise (коровья лепешка падает на муравья: die Kuh - корова + der Fladen - оладья, лепешка ). Sie kämpft sich mühevoll an die Oberfläche (он с трудом выбирается на поверхность; kämpfen - бороться; die Mühe - усилие; die Fläche - плоскость; flach - плоский ) und meint ganz entrüstet (и говорит совершенно возмущенно):
- So eine Schweinerei (такое свинство; das Schwein - свинья )! Genau ins Auge (прямо: „точно“ в глаз)!
Ein Kuhfladen fällt auf eine Ameise. Sie kämpft sich mühevoll an die Oberfläche und meint ganz entrüstet:
-So eine Schweinerei! Genau ins Auge!
So eine Schweinerei!
Ein Mann geht in die Stadt (мужчина идет в город), um sich ein Huhn zu kaufen - lebendig (чтобы купить себе курицу - живую) ... Als er das erledigt hat (когда он это сделал: „уладил“), bekommt er auf einmal Lust (получает он вдруг желание), ins Kino zu gehen (сходить в кино) ... Da er fürchtet (поскольку он боится, опасается), dass er mit dem Huhn nicht hineinkommt (что он с курицей внутрь не войдет = что его не пустят), stopft er es sich kurzerhand unter den Mantel (он ее, не долго думая, засовывает себе под пальто; kurzerhand -не долго думая, без лишних церемоний, сразу) ...
Der Film beginnt (фильм начинается) ...
Neben ihm beginnt eine ältere Frau mit ihrem Mann zu flüstern (возле него начинает пожилая женщина шептаться со своим мужем) ...
Frau: Du Erwin (послушай, Эрвин), der Mann neben mir hat seinen Schwanz raushängen (у мужика рядом со мной „хвост“ висит наружу) ...
Ehemann (супруг): Ja, aber Erna, das ist doch nicht der erste Schwanz, den du in deinem Leben siehst (но Эрна, это же не первый „хвост“, который ты видишь в своей жизни, n ) ...
Frau: Ja, das nicht (не в этом дело: „это-то нет“), aber der hier frisst mein Popcorn (но вот этот: „этот здесь“ жрет мой попкорн; fressen ) ...
Ein Mann geht in die Stadt, um sich ein Huhn zu kaufen (lebendig) ... Als er das erledigt hat, bekommt er auf einmal Lust, ins Kino zu gehen ... Da er fürchtet, dass er mit dem Huhn nicht hineinkommt, stopft er es sich kurzerhand unter den Mantel ...
Der Film beginnt...
Neben ihm beginnt eine ältere Frau mit ihrem Mann zu flüstern ...
Frau: Du Erwin, der Mann neben mir hat seinen Schwanz raushängen ...
Ehemann: Ja, aber Erna, das ist doch nicht der erste Schwanz, den du in deinem Leben siehst ...
Frau: Ja, das nicht, aber der hier frisst mein Popcorn ...
Treffen sich zwei Hunde im Park (встречаются в парке две собаки; der Hund ).
Sagt der eine (говорит одна):
- Ich bin Bello und wie heißt du (я Белло, а тебя как зовут)?
Antwortet der andere (отвечает другая):
- Ich heiße 'Runter vom Sofa!' (меня зовут 'Прочь: „вниз“ с дивана, n ')
Treffen sich zwei Hunde im Park.
Sagt der eine:
-Ich bin Bello und wie heißt du?
Antwortet der andere:
-Ich heiße 'Runter vom Sofa!'
Wie heißt du?
Runter vom Sofa!
Zwei Wurmfrauen treffen sich im Garten (две червичихи встречаются в саду, m ; der Wurm - червь ).
Sagt die eine zur anderen (говорит одна другой):
- Wo steckt denn heute dein Mann (куда же запропастился сегодня твой муж; stecken - втыкать; торчать; находиться )?
Darauf die andere (на это другая):
- Ach, der ist beim Angeln (он как раз удит рыбу: „он при ужении рыбы“; die Angel - удочка; angeln - удитьрыбу )!
Zwei Wurmfrauen treffen sich im Garten.
Sagt die eine zur anderen:
-Wo steckt denn heute dein Mann?
Darauf die andere:
-Ach, der ist beim Angeln!
Wo steckt denn heute dein Mann?
Der ist beim Angeln.
„Wie viele Schafe haben Sie eigentlich (сколько у Вас, собственно, овец; das Schaf )?“ fragt der ein neugieriger Spaziergänger den Schäfer (спрашивает любопытствующий прохожий пастуха).
Der Schäfer: „Keine Ahnung (понятия не имею). Jedesmal, wenn ich anfange (всякий раз, когда я начинаю), meine Schafe zu zählen (считать моих овец), schlafe ich ein (я засыпаю; einschlafen )!“
„Wie viele Schafe haben Sie eigentlich?“ fragt der ein neugieriger Spaziergänger den Schäfer.
Der Schäfer: „Keine Ahnung. Jedesmal, wenn ich anfange, meine Schafe zu zählen, schlafe ich ein!“
Keine Ahnung.
Die Lehrerin fragt (учительница спрашивает):
- Was ist ein Steinbutt (что такое камбала, m )?
Der kleine Holger meldet sich (маленький Хольгер вызывается):
- Na, das ist ein sehr flacher Fisch (ну, это очень плоская рыба).
- Und weisst du auch, warum er so flach ist (а ты знаешь также, почему она такая плоская)?
- Na, weil er Sex mit einem Wal hatte (ну, потому что занималась сексом с китом, m ).
Die Lehrerin ist entsetzt (в ужасе) und schleppt den kleinen Holger zum Direktor (и тащит: „волочит“ маленького Хольгера к директору). Dort verteidigt sich der Kleine (там малыш защищается).
- Die Lehrerin stellt immer so provozierende Fragen (задает: „ставит“ все время такие провоцирующие вопросы)! Sie hätte doch auch fragen können (она бы еще спросила: „могла бы ведь также спросить“), wieso der Frosch so große Augen hat (почему у лягушки такие большие глаза; dasAuge ).
Meint der Direktor (директор говорит):
- Ach? Und warum hat der Frosch so große Augen?
- Weil er zugeguckt hat (потому что она на это смотрела).
Die Lehrerin fragt:
-Was ist ein Steinbutt?
Der kleine Holger meldet sich:
-Na, das ist ein sehr flacher Fisch.
-Und weisst du auch, warum er so flach ist?
-Na, weil er Sex mit einem Wal hatte.
Die Lehrerin ist entsetzt und schleppt den kleinen Holger zum Direktor. Dort verteidigt sich der Kleine.
-Die Lehrerin stellt immer so provozierende Fragen! Sie hätte doch auch fragen können, wieso der Frosch so große Augen hat.
Meint der Direktor:
-Ach? Und warum hat der Frosch so große Augen?
-Weil er zugeguckt hat.
Ein Bauer hat 'nen recht alten Hahn (у одного крестьянина очень старый петух), und beschließt (решает), sich einen jungen, frischen für die Hennen zuzulegen (себе добавить молодого, свежего для куриц, наседок; die Henne ).
Der junge Hahn geht also so über den Bauernhof (молодой петух идет, таким образом, по крестьянскому двору), und kommt zu dem alten Hahn (и подходит к старому петуху).
Meint der junge Hahn (говорит молодой петух):
- Also, du, Alter (так, ты, старик), du kannst jetzt verschwinden (ты можешь теперь исчезнуть = проваливай), ich mach das jetzt hier (я теперь здесь буду это делать)!
Der alte:
- Komm (да ладно тебе), lass mir doch wenigstens noch ein paar Hennen (оставь мне хотя бы, по меньшей мере еще несколько курочек)! Bitte (пожалуйста)!
Junger Hahn:
- Nee, nix gibt's (не-а, ничего подобного: „ничего нету“: nix=nichts ), du haust ab (ты проваливаешь; abhauen )!
Alter Hahn:
- Gib mir noch 'ne Chance (дай мне еще один шанс). Machen wir ein Wettrennen (давай побежим наперегонки: „сделаем соревнование в беге“: wetten - биться об заклад + rennen - бежать, мчаться ).
Junge Hahn ist siegessicher (уверен в победе: derSieg - победа + sicher - уверен ):
- O.K., machen wir (/так/ сделаем)!
Der alte:
- Aber lass mir bitte drei Meter Vorsprung (но дай мне, пожалуйста, три метра форы: vor - перед + der Sprung - прыжок )!
Der junge Hahn:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: