Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Анекдоты, издательство Восток-Запад АСТ, год 2005. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Восток-Запад АСТ
  • Год:
    2005
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-030729-2
  • Рейтинг:
    3.82/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения краткое содержание

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.

Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.


Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Johann! Kommen Sie mal her - das ist doch kein Bad. Wenn ICH bade, dann hat da zu sein (тогда тут должно быть: „имеет быть“): Badesalz (соль, n для ванны), Haarwaschmittel (средство для мытья волос: das Haar - волосы + waschen - мыть + das Mittel - средство ), Bademantel (халат: baden - купаться + der Mantel - пальто ), Badeschuhe (тапки для ванной; der Schuh ), Waschlappen (мочалка: waschen - мыть + der Lappen - тряпка ), drei Handtücher (три полотенца), mein Minzöl (мое мятное масло: die Minze - мята+ das Öl - /растительное/ масло ), und ich habe gern ein Radio neben der Wanne (и я люблю: „имею охотно“ радио возле ванной). Haben Sie mich verstanden?“

„Jawohl, Herr Graf!“ meint der arme Johann und zieht sich zurück (говорит бедный Йохан и удаляется; sich zurückziehen ). Gegen Abend fühlt sich Graf Bobby nicht wohl (к вечеру граф чувствует себя нехорошо) und ruft seinen Diener zu sich: „Johann, mir geht es nicht gut (мне нехорошо), rufen Sie bitte einen Arzt (позовите, пожалуйства, врача).“

Johann geht aus dem Haus (выходит из дома) und kommt erst nach zwei Stunden wieder zurück (и приходи назад, возвращается только спустя два часа). „Aber Johann!“ stöhnt (стонет, простонал) Graf Bobby, „wo waren Sie nur so lange (где же Вы были так долго: „где были Вы только так долго“)! Kommt der Arzt bald (врач скоро придет)?“ - „Jawohl, Herr Graf!“ sagt Johann stolz (гордо), „der Arzt, der Sanitäter (санитар), der Anästhesist, der Chirurg, die Krankenschwester (медсестра), die Nachtschwester (ночная сиделка), der Therapeut, der Psychiater, der Leichenbeschauer (врач, удостоверяющий смерть: „осматривающий трупы“: dieLeiche - труп + beschauen - осматривать ) und der Totengräber (и могильщик: derTote - мертвый + graben - копать ) wissen Bescheid (в курсе, уведомлены). Die Kränze sind bestellt (венки заказаны; derKranz ), das Grab ist ausgehoben (могила выкопана; ausheben; heben - поднимать ).“

Graf Bobby hat sich einen neuen Diener zugelegt.

Als er am Morgen wie gewohnt den Speiseraum betritt, um zu frühstücken, stutzt er: Eine Kanne mit heißem, dampfendem Kaffee steht auf dem Tisch, ein Korb mit Brötchen, ein Block Butter, aber sonst -nichts!

„Johann!“ ruft der Graf seinen neuen Diener zu sich. „Johann, kommen Sie mal her -das ist doch kein Frühstück! Wenn ICH frühstücke, dann erwarte ich Wurst, Käse, drei Sorten Marmelade, Toast, zwei 3-Minuten-Eier, Tee, Milch, Orangensaft, eine Portion Cornflakes und die Tageszeitung. Haben Sie mich verstanden?“

„Jawohl, Herr Graf“, meint der Diener pikiert. Etwas später wünscht der Graf zu baden und beauftragt Johann, das vorzubereiten. Als Graf Bobby ins Badezimmer kommt, stutzt er wieder: Das Wasser läuft, ein Handtuch liegt auf einem Stuhl neben der Wanne, ein Stück Seife daneben, aber sonst nichts!

„Johann! Kommen Sie mal her -das ist doch kein Bad. Wenn ICH bade, dann hat da zu sein: Badesalz, Haarwaschmittel, Bademantel, Badeschuhe, Waschlappen, drei Handtücher, mein Minzöl, und ich habe gern ein Radio neben der Wanne. Haben Sie mich verstanden?“

„Jawohl, Herr Graf!“ meint der arme Johann und zieht sich zurück. Gegen Abend fühlt sich Graf Bobby nicht wohl und ruft seinen Diener zu sich: „Johann, mir geht es nicht gut, rufen Sie bitte einen Arzt.“

Johann geht aus dem Haus und kommt erst nach zwei Stunden wieder zurück. „Aber Johann!“ stöhnt Graf Bobby, „wo waren Sie nur so lange! Kommt der Arzt bald?“ -„Jawohl, Herr Graf!“ sagt Johann stolz, „der Arzt, der Sanitäter, der Anästhesist, der Chirurg, die Krankenschwester, die Nachtschwester, der Therapeut, der Psychiater, der Leichenbeschauer und der Totengräber wissen Bescheid. Die Kränze sind bestellt, das Grab ist ausgehoben.“

Haben Sie mich verstanden?

Jawohl!

Kommen Sie mal her!

Mir geht es nicht gut, rufen Sie bitte einen Arzt.

Wo waren Sie nur so lange!

„Tut mir Leid (сожалею: „делает мне жалко“)“, sagt Petrus zu dem Enddreißiger (говорит /святой/ Петр к мужчине под сорок), ,,aber du musst schon eine gute Tat vorweisen (но ты должен уж доброе дело, хороший поступок предъявить; weisen - указать ), sonst kann ich dich hier leider nicht reinlassen (иначе я тебя сюда к сожалению не смогу пустить).“

Nach kurzem Überlegen sagt der Mann (после короткого размышления мужчина говорит; überlegen - размышлять ): ,,Ich hab' beobachtet (я наблюдал = видел), wie eine Gruppe Rocker einer alten Dame die Einkaufstasche wegnehmen wollte (как группа рокеров хотела у одной строй дамы отнять сумку для покупок: einkaufen - делать покупки + die Tasche - сумка ). Da bin ich hingegangen (тут я подошел туда), hab' das Motorrad des Anführers umgestoßen (опрокинул мотоцикл предводителя, вожака; das Rad - колесо; führen - вести; stoßen - толкать ), ihm ins Gesicht gespuckt (плюнул ему в лицо) und seine Braut beleidigt (и оскорбил его невесту) …"

„Und wann war das (а когда это было)?“

„Vor etwa drei Minuten (примерно три минуты назад).“

„Tut mir Leid“, sagt Petrus zu dem Enddreißiger, ,,aber du musst schon eine gute Tat vorweisen, sonst kann ich dich hier leider nicht reinlassen.“

Nach kurzem Überlegen sagt der Mann: ,,Ich hab' beobachtet, wie eine Gruppe Rocker einer alten Dame die Einkaufstasche wegnehmen wollte. Da bin ich hingegangen, hab' das Motorrad des Anführers umgestoßen, ihm ins Gesicht gespuckt und seine Braut beleidigt …"

„Und wann war das?“

„Vor etwa drei Minuten.“

Tut mir Leid.

Ein KFZ-Mechaniker ( = Kraftfahrzeugmechaniker - автослесарь; das Kraftfahrzeug - автомобиль ) ist soeben bei Petrus angekommen (только что прибыл к /святому/ Петру).

- Hey Petrus, warum bin ich denn schon hier (почему же я уже здесь), ich bin doch erst 45 (мне же только 45)?!"

Petrus schaut in seine Unterlagen (смотрит в свои данные, в свою документацию):

- Nach den Stunden (по часам, согласно часам; dieStunde ), die du deinen Kunden berechnet hast (которые ты насчитал своим клиентам; derKunde; rechnen - считать, вычислять ), musst du schon 94 sein (должен ты быть уже = тебе должно быть уже 94)!

Ein KFZ-Mechaniker ist soeben bei Petrus angekommen.

-Hey Petrus, warum bin ich denn schon hier, ich bin doch erst 45?!"

Petrus schaut in seine Unterlagen:

-Nach den Stunden, die du deinen Kunden berechnet hast, musst du schon 94 sein!

Petrus hat zwei Türen für die männlichen Anwärter zur Himmelspforte eingeführt (святой Петр ввел, учредил две двери для кандидатов-мужчин: „мужских кандидатов“ к небесным вратам: der Himmel - небо+ die Pforte - ворота; die Tür - дверь; der Anwärter - кандидат; führen - вести; einführen - вводить ). An der ersten Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift (на первой двери висит табличка, n с надписью) „Für Männer, die während Ihrer Ehe unterdrückt wurden (для мужчин, которые во время своего брака были подавлены, угнетены; unterdrücken - угнетать, подавлять; drücken - давить, жать )“. An der zweiten Tür (на второй двери) hängt ein Schild mit der Aufschrift „Für Männer, die auch während Ihrer Ehe frei im Geist geblieben sind (которые даже во время своего брака остались свободными в духе, m ; bleiben )“.

Wie nicht anders zu erwarten (как и следует ожидать: „как не иначе следует ожидать“), bilden sich täglich lange Schlangen vor der ersten Tür (образуются ежедневно длинные очереди перед первой дверью; die Schlange - змея; очередь ). Bis eines Tages ein Mann vor der zweiten Tür steht (пока однажды /не/ стоит один мужчина перед второй дверью).

Petrus fragt (спрашивает): Mein Sohn (сын мой), es freut mich (меня радует), dich hier zu sehen (тебя здесь видеть). Welche Rolle möchtest du in unserer Gemeinschaft übernehmen (какую роль хотел бы ты взять на себя: „перенять“ в нашем сообществе)?

Der Mann antwortet (отвечает): Welche Gemeinschaft (какое сообщество)?

Petrus: Ja, weißt du denn nicht, wo du hier bist (разве ты не знаешь, где находишься)?

Der Mann: Nein, wieso auch (как так, почему также = да откуда мне знать)? Meine Frau hat gesagt (моя жена сказала), ich soll mich hier anstellen (чтобы я сюда встал: „я должен здесь встать“).

Petrus hat zwei Türen für die männlichen Anwärter zur Himmelspforte eingeführt. An der ersten Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift „Für Männer, die während Ihrer Ehe unterdrückt wurden“. An der zweiten Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift „Für Männer, die auch während Ihrer Ehe frei im Geist geblieben sind“. Wie nicht anders zu erwarten, bilden sich täglich lange Schlangen vor der ersten Tür. Bis eines Tages ein Mann vor der zweiten Tür steht. Petrus fragt: Mein Sohn, es freut mich, dich hier zu sehen. Welche Rolle möchtest du in unserer Gemeinschaft übernehmen? Der Mann antwortet: Welche Gemeinschaft? Petrus: Ja, weißt du denn nicht, wo du hier bist? Der Mann: Nein, wieso auch? Meine Frau hat gesagt, ich soll mich hier anstellen.

Kommt ein Jude in den Himmel (приходит один еврей в небо) und bekommt von Petrus eine Führung durch den Himmel (и Петр устраивает ему экскурсию по небу: „и получает от Петра экскурсию по небу“). Vor einer hohen Mauer bleibt Petrus stehen (перед одной высокой стеной, оградой Петр останавливается; stehen bleiben ) und bedeutet dem Juden, leise zu sein (и указывает еврею быть тихим).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x