LibKing » Книги » Юмор » Анекдоты » Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Анекдоты, издательство Восток-Запад АСТ, год 2005. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
  • Название:
    Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Восток-Запад АСТ
  • Год:
    2005
  • ISBN:
    5-17-030729-2
  • Рейтинг:
    3.81/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения краткое содержание

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.

Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Plötzlich kommt ein riesiger Stein geflogen (вдруг прилетает огромный камень: „приходит, прилетев“; fliegen ) und trifft die Frau am Kopf (и попадает женщине в голову, m ; treffen - попадать; встречать ). Tot (мертва).

Jesus dreht sich um (оборачивается; sich umdrehen; drehen - крутить, вертеть ) und meint (и говорит):

- Mutter (мама), manchmal (иногда, временами) kotzt Du mich echt an (ты меня действительно, по-настоящему достаешь, раздражаешь; jemanden ankotzen; kotzen - блевать; echt - подлинный, настоящий ) ...

Eine Frau soll gesteinigt werden. Jesus tritt vor die Menge und sagt:

-Wer von euch ohne Sünde ist, werfe den ersten Stein!

Plötzlich kommt ein riesiger Stein geflogen und trifft die Frau am Kopf.

Tot.

Jesus dreht sich um und meint:

-Mutter, manchmal kotzt Du mich echt an ...

Wer von euch ohne Sünde ist, werfe den ersten Stein!

Manchmal kotzt Du mich echt an!

Maria und Josef unterhalten sich über ihren Sohn (беседуют о своем сыне):

Josef: Er ist jetzt schon 30 und hatte immer noch keine Frau (ему уже 30, а у него все еще: „всегда еще“ не было женщины) ...

Maria: Ja, ich glaube, wir müssen ihm ein wenig auf die Sprünge helfen (я думаю, мы должны ему немного помочь, подсказать выход, направить: „на прыжки помочь“; der Sprung; springen - прыгать ).

Josef: Ich glaub' ich hab's (я кажется придумал: „я полагаю, я имею это“), ich gebe ihm ein wenig Geld (я дам ему немного денег) und schicke ihn zu (и пошлю его к) Maria Magdalene, die vom horizontalen Gewerbe (той, что занимается горизонтальным ремеслом; das Gewerbe - ремесло, промысел ) ...

Gesagt - getan (сказано - сделано) - und da Josef auch ein wenig neugierig ist (и поскольку Иосиф также = к тому же немного любопытен), begleitet er Jesus bis zu dem besagten Haus (сопровождает, провожает он Иисуса к упомянутому дому) und wartet draußen (и ждет снаружи) - und es sind keine fünf Minuten vergangen (не прошло и пяти минут), als plötzlich (как вдруг) Maria Magdalene hysterisch schreiend (истерически крича; schreien ) und völlig verstört (и полностью растерянная, сбитая с толку) aus dem Haus gerannt kommt (выбегает и дома: „приходит, выбегая“; rennen - бежать ). Auf seine Fragen erhält Josef keine Antworten (на свои вопросы Иосиф не получает ответов; erhalten; die Antwort ), er betritt also das Haus (тогда: „итак“ он вступает, заходит в дом) und findet dort Jesus auf dem Bett sitzend vor (и находит, обнаруживает там Иисуса сидящим на кровати, n ; vorfinden ).

Josef: Mein Gott (боже мой), was ist geschehen (что случилось)?

Jesus: Nichts (ничего /особенного/), sie hat mir ihre Wunde gezeigt (она мне показал свою рану) und ich habe sie geheilt (а я ее исцелил).

Maria und Josef unterhalten sich über ihren Sohn:

Josef: Er ist jetzt schon 30 und hatte immer noch keine Frau ...

Maria: Ja, ich glaube, wir müssen ihm ein wenig auf die Sprünge helfen.

Josef: Ich glaub' ich hab's, ich gebe ihm ein wenig Geld und schicke ihn zu Maria Magdalene, die vom horizontalen Gewerbe ...

Gesagt -getan -und da Josef auch ein wenig neugierig ist, begleitet er Jesus bis zu dem besagten Haus und wartet draußen -und es sind keine fünf Minuten vergangen, als plötzlich Maria Magdalene hysterisch schreiend und völlig verstört aus dem Haus gerannt kommt. Auf seine Fragen erhält Josef keine Antworten, er betritt also das Haus und findet dort Jesus auf dem Bett sitzend vor.

Josef: Mein Gott, was ist geschehen?

Jesus: Nichts, sie hat mir ihre Wunde gezeigt und ich habe sie geheilt.

Ich glaube, wir müssen ihm ein wenig auf die Sprünge helfen.

Ich glaub' ich hab's.

Mein Gott, was ist geschehen?

Eine junge Nonne fährt per Anhalter (молодая монашка едет автостопом; anhalten - останавливать/машину/ ). Der Fahrer findet sie sehr attraktiv (водитель находит ее очень привлекательной) und nähert seine Hand ihrem Knie (и приближает свою руку к ее колену, n ). Da flüstert die Nonne (тут монашка шепчет):

- Psalm 90, Vers (стих) 5!

Verstört (смущенный, сбитый с толку) hält der Fahrer inne (водитель перестает, прекращает /свои действия/; innehalten ). Zu Hause schlägt er in der Bibel nach (дома он смотрит в Библии, проверяет по Библии; nachschlagen ) und liest (и читает; lesen ): „Du bist auf dem richtigen Weg (ты на верном пути, m ) ...“

Eine junge Nonne fährt per Anhalter. Der Fahrer findet sie sehr attraktiv und nähert seine Hand ihrem Knie. Da flüstert die Nonne:

-Psalm 90, Vers 5!

Verstört hält der Fahrer inne. Zu Hause schlägt er in der Bibel nach und liest: „Du bist auf dem richtigen Weg ...“

Du bist auf dem richtigen Weg.

Anruf bei der Polizei (звонок, m в полицию):

- Hilfe (помогите: „помощь, f “), in unserem Nonnenkloster (в нашем женском монастыре: dieNonne - монашенка + dasKloster - монастырь ) gab es eine Vergewaltigung (было изнасилование; dieGewalt - насилие; vergewaltigen - изнасиловать )!

- Ist ja schrecklich (это ведь ужасно), wer wurde denn vergewaltigt (кто же был изнасилован)?

- Der Briefträger (почтальон) ...

Anruf bei der Polizei:

-Hilfe, in unserem Nonnenkloster gab es eine Vergewaltigung!

-Ist ja schrecklich, wer wurde denn vergewaltigt?

-Der Briefträger ...

Hilfe!

Ist ja schrecklich!

Ein Missionar im Dschungel (миссионер в джунглях, m ). Plötzlich sieht er vor sich einen riesigen Löwen (вдруг он видит перед собой огромного льва; der Löwe ). Er fällt auf die Knie (он падает на колени; das Knie; fallen ) und betet zu Gott (и молится Богу), er möge ihn beschützen (чтобы он его охранил: „мог бы он его охранить“). Plötzlich kauert auch der Löwe nieder und beginnt zu beten (вдруг лев тоже опускается вниз /на лапы/ и начинает молиться; kauern - сидетьнакорточках; съежиться ).

Der Missionar ist glücklich (счастлив; das Glück - счастье ): Ein Wunder (чудо, n ), Gott hat ihn gerettet (Бог его спас)!

Da hört er das Gebet des Löwen (тут он слышит молитву льва): „Komm (приди) Herr Jesus, sei unser Gast und segne, was du uns bescheret hast ... (будь нашим гостем и благослови то, чем ты одарил нас … - молитвапередедой )“

Ein Missionar im Dschungel. Plötzlich sieht er vor sich einen riesigen Löwen. Er fällt auf die Knie und betet zu Gott, er möge ihn beschützen. Plötzlich kauert auch der Löwe nieder und beginnt zu beten.

Der Missionar ist glücklich: Ein Wunder, Gott hat ihn gerettet!

Da hört er das Gebet des Löwen: „Komm Herr Jesus, sei unser Gast und segne, was du uns bescheret hast ...“

Plötzlich rutscht der Bergsteiger aus (неожиданно альпинист поскользнулся; ausrutschen; rutschen - скользить; bergsteigen - заниматься альпинизмом: „подниматьсявгоры“: der Berg - гора + steigen - подниматься ) und kann sich gerade noch (и может только: „прямо“ еще) an einem winzigen Felsvorsprung (за крошечный выступ, m скалы; der Fels - скала ) festhalten (удержаться: fest - крепко + halten - держать ). Als seine Kräfte nachlassen (когда его силы сдают; die Kraft ), blickt er verzweifelt zum Himmel und fragt (глядит он, отчаявшись, к небу и спрашивает):

- Ist da jemand (есть там кто-нибудь)?

- Ja.

- Was soll ich tun (что мне делать: „что я должен делать“)?

- Sprich ein Gebet und lass los (скажи молитву и отпускай; loslassen; beten - молиться ).

Der Bergsteiger nach kurzem Überlegen (альпинист после короткого раздумья):

- Ist da noch jemand (есть там еще кто-нибудь)?

Plötzlich rutscht der Bergsteiger aus und kann sich gerade noch an einem winzigen Felsvorsprung festhalten. Als seine Kräfte nachlassen, blickt er verzweifelt zum Himmel und fragt:

-Ist da jemand?

-Ja.

-Was soll ich tun?

-Sprich ein Gebet und lass los.

Der Bergsteiger nach kurzem Überlegen:

-Ist da noch jemand?

Ist da jemand?

Was soll ich tun?

Kommt ein Mann mit Buckel (выходит один мужчина с горбом, m ) abends aus der Kneipe (вечером из пивной) und will über den Friedhof nach Hause gehen (и хочет пойти домой через кладбище). Plötzlich hört er (вдруг он слышит): „Hey du (эй ты), hey du! Haste 'n Buckel ( = hast du einen Buckel - у тебя есть горб)?“

Er antwortet (он отвечает): „Ja“.

Schwupp (рраз!), der Buckel ist weg (/и/ горба нет: „горб прочь“) ...

Der Mann rennt zurück zur Kneipe (бежит обратно к пивной) und erzählt es seinem Kumpel (и рассказывает это своему приятелю), der einen Klump-Fuß hat (у которого косолапая стопа; der Klumpen - глыба, ком ). Der will seinen Fuß natürlich auch loswerden (тот конечно также хочет избавиться от свой стопы) und geht zum Friedhof (и идет к кладбищу).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img