Паоло Вилладжо - Как стать чудовищно культурным
- Название:Как стать чудовищно культурным
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Bompiani
- Год:1975
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Паоло Вилладжо - Как стать чудовищно культурным краткое содержание
Как стать чудовищно культурным - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
КАПОГРОССИ
* Вместе с Капо Берта и Капо Меле, знаменитый подъем, по которому проходят победители Милан — Сан — Ремо.
* Замечательный радиокомментарий, придуманный Брамиери, «Уэ, Капогросси… как дела?»
* Крупное китообразное, находящееся под угрозой исчезновения, обитающее в морях умеренного пояса.
* Современный итальянский художник.
ЛОФФРЕДО
* В «Иерусалиме освобожденном» Тассо был главнокомандующим христианских армий.
* Доломитовые вершины, на которых было открыто много маршрутов шестого класса («Три вершины Лоффредо», также называемые доломитовым эмпиреем).
* Скромный итальянский джазист, знаменитый своими пиджаками.
* Интересное слово, которое кричали венецианские нищие суровой зимой 1929 года: «Лоффредо, сиор… ради дамы, сиор!», на что ответ был «Нет, пусть Лоффредо поможет мне».
МАДЕРА
* Знаменитое апулийское вино, известное своим содержанием алкоголя.
* Комбинация нескольких чисел в лото («Тройка, мадера и пятерка»).
* Постдодекафонический венецианский композитор.
* Непристойное проклятие («Э, мадера!») стеклодувов Бурано, когда их произведение взрывается в лицо.
БАЛАНЧИН
* Известная стриптизерша, первый сержант шведского флота, который с шумихой поменял пол в пятидесятых годах.
* Известная манекенщица, позже также голливудская актриса, известная своими напряженными любовными связями с различными международными плейбоями.
* Знаменитый русский хореограф.
* Один из мастеров парижской Высокой Моды, который также дал свое имя известным духам.
* Прецизионные весы французского бренда, поставляемые только очень мелким фармацевтам.
АЛЬГАРОТТИ
* Висентиновое печенье очень сладкое и рассыпчатое.
* Сборщики водорослей из Кьоджиа.
* Напарник Прекосси в «Сердце» Де Амициса.
* Итальянский научный писатель XVIII века.
* Рыба, используемая в качестве наживки.
ИТАЛО СВЕВО
*:Норманнский король, правивший Сицилией в XII веке, позже обезглавленный Фридрихом Барбароссой.
* Прозвище, данное Кардуччи Карло Альберто.
* Главный герой телеромана в интерпретации Альберто Лионелло, «Совесть Свево».
* Писатель из Триеста, друг Джойса.
* Атлантический транспорт фашистского периода.
ГНОСТИКИ
* Люди, которые всегда делают вид, что ничего не произошло («перестаньте быть гностиками!»).
* Шарики из муки и манной крупы, заправленные мясным соусом, национальное блюдо острова Кипр.
* Ересиархи первых веков христианства.
* Идеи или выражения, трудные для понимания: «Ваши идеи кажутся мне гностическими».
МАЙНЦ
* Бургундский контрданс против гугенотов.
* Жена Бертольдо.
* Бергамская монтанара, с большим зобом.
* Немецкий город, где была изобретена печать.
* Волшебница с острова Липари, искусная в приготовлении любовных зелий.
ТАНДЕРБЕРД
* Персонаж романа Флеминга, заклятый враг Джеймса Бонда.
* Марка американского автомобиля.
* Вид суматранской летающей птицы, описанный Сальгари, которая летает во время ураганов.
* Немецкий генерал, принимавший участие в заговоре против Гитлера, а затем расстрелянный.
КАЛИМЕРА
* Типичное греческое приветствие.
* Черный цыпленок, главный герой знаменитой телекомпании «Карусель».
* Поэтесса-лесбиянка, жившая на острове Сафо в VI веке до н. э.
* Святой из Каппадокии, которому вырвали глаза и ногти на ногах, и чье тело почитается (частично) в Мольфетте.
АЛЛЕРГИЯ
* Типичный вопль, которым Майк Бонджорно заканчивает свои передачи.
* Аномальная реакция на определенную цветочную пыльцу.
* Моральная сила.
ОКСЮМОРОН
* Маленький хрящ, выполняющий артикуляторные функции в области локтевой кости, открытый Спалланцани.
* Фигура речи.
* Ритуальное выражение, используемое в Бари во время выступлений знаменитого лидера христианских демократов, родом из той области.
* Растение, которое часто упоминается в Евангелиях («он залез на оксюморон, чтобы увидеть Иисуса среди толпы людей»).
АШШУРБАНИПАЛ
* Лекарство для сердечных больных, продается только по рецепту.
* Парадоксальная и хаотичная ситуация, также называемая «Helzappopping».
* Персидская местность, где археолог Шлиман нашел ценные золотые ожерелья.
* Древний восточный царь.
* Выдумка.
ЧИМБЕЛИНО
* Драгоценный белый мех, который носили щеголи эпохи Возрождения.
* Шекспировский персонаж.
* Генуэзское оскорбление, используемое в портовых районах.
* Индийский ударный инструмент, издающий серебряные звуки и используемый для сопровождения ситара.
* Пригород Милана.
ПАНДОРА
* Типичная сиенская сладость.
* Мифологический персонаж, открывший вазу, содержащую все зло земли.
* Ласковое выражение миланских матерей, когда они целуют своих дочерей: «Моя Пандора, звездочка, ох!».
* Туринская река, которая разделяется на Пандору Балтею и Пандору Рипарию.
ШАТОБРИАН
* Знаменитый стейк с маслом сверху.
* Французский писатель XIX века.
* Знаменитый коньяк de Charente, под контролем апелласьон.
* Туристический курорт на Межеве.
ВЕНЕРИЧЕСКИЙ
* Говорится о стройной и красивой, прозрачной и одухотворенной женщине.
* Половое заболевание.
* Марка крема для кожи.
* Остров у побережья Калабрии, место отдыха для любителей дикой природы.
ПРОСТАТА
* Женщина легкого поведения, отрекшаяся от своей веры ("Джулиана ла Простата»).
* Говорится о человеке, почти павшем ниц, в акте поклонения.
* Железа мужской репродуктивной системы.
* Византийский ересиарх VI века.
МАСТОДОНТ
* Верхний коренной зуб, перед зубом мудрости.
* Медикаментозная зубная паста, содержащая «триолин».
* Крупное доисторическое животное.
* Греческий воин, брат Агамемнона.
ПОЛЛУКС
* Большой палец на ноге.
* Уведомление, размещенное американскими властями в местах, загрязненных промышленными испарениями.
* Ценная порода бобров: «знаменитые бобры — поллукс».
* Мифический близнец из классической мифологии.
* Организация Mec, которая контролирует электричество в Европе.
КАМБРОН
* Французский генерал, который не стал выполнять то, что ему сказали.
* Женская прическа тридцатых годов («у нее челка „камброн“»).
* Куртизанка эпохи Директории.
* Первая станция после Бардонеккьо.
ВАТЕРЛИНИЯ
* Вкусное лигурийское блюдо на основе масла, помидоров и сыра.
* Электрическая машина, используемая в чесальных машинах для игнорирования.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: