Джонатан Линн - Да, господин Премьер-министр. Из дневника достопочтенного Джеймса Хэкера
- Название:Да, господин Премьер-министр. Из дневника достопочтенного Джеймса Хэкера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Римис»
- Год:2007
- Город:М.
- ISBN:ISBN 5-9650-0033-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джонатан Линн - Да, господин Премьер-министр. Из дневника достопочтенного Джеймса Хэкера краткое содержание
Эта интереснейшая книга, полная тонкого юмора и острого политического понимания, представляет собой настоящий учебник того, как британское правительство работает. Изображение различных характеров превосходно, отношения героев блестяще детализированы и представлены в форме дневников, официальных документов и писем. Уверены, что и Вам она доставит многие часы настоящего веселья и Вы с сожалением перевернете последнюю страницу.
Да, господин Премьер-министр. Из дневника достопочтенного Джеймса Хэкера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
10
«Мандаринами» в Великобритании называют высших государственных чиновников – (прим. пер.).
11
Служба национальной безопасности (контрразведка) Великобритании – (прим. пер.).
12
Бывший Госсекретарь США (прим. пер.).
13
Балаганный аттракцион: надо добраться до самого верха столба, обильно намазанного жиром, чтобы получить приз – (прим. пер.).
14
Центральные графства Великобритании – (прим. пер.).
15
В греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов; в реальной жизни, как правило, означает «подвергаться опасности и с той, и с другой стороны» – (прим. пер.).
16
Здание ратуши лондонского Сити; известно огромным банкетным залом, в котором устраиваются официальные приемы в особо торжественных случаях; там имеются также картинная галерея и библиотека – (прим. пер.).
17
Объявив о своей отставке, премьер-министр тут же отправился в длительный заграничный вояж. Официально с «визитом доброй воли», а на самом деле чтобы «установить нужные контакты и подзаработать немного денег публичными лекциями и политическими консультациями» – (прим. ред.).
18
Джон Стюарт, маркиз Бут (1713–1792) – шотландский аристократ, первый министр Шотландии в составе Великобритании, менее года бывший британским премьер-министром (май 1762 г. – апрель 1763 г.). Имя используется как нарицательное, свидетельствующее о крайней непопулярности – (прим. пер.).
19
Решающее воздушное сражение над Лондоном 15 сентября 1940 года – (прим. пер.).
20
Город в восточной части Голландии, где в сентябре 1944 г. британские ВВС потерпели сокрушительное поражение – (прим. пер.).
21
Парламентский заместитель министра – (прим. пер.).
22
Высококлассные девушки из секретариата Кабинета – секретарши, машинистки и т.д., работающие в полуподвальной зале, дверь из которой выходит во внутренний садик – (прим. пер.).
23
Джимми Картер – 39-й Президент США. (1977–1981 гт.) – (прим. пер.).
24
Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона – (прим. пер.).
25
Н.Чемберлен (1869–1940), премьер-министр Великобритании в 1937–1940; консерватор. С 1922 г. многократно входил в правительство. Сторонник политики умиротворения фашистских держав; подписан Мюнхенское соглашение 1938 года. В обстановке военных неудач Великобритании вышел в отставку (май 1940) – (прим. пер.).
26
«Риформ» – Лондонский клуб, членами которого являются высшие государственные чиновники, политические деятели, видные журналисты. Основан в 1832 г. – (прим. пер.).
27
Подобная тактика была применена в 1980-х годах, в результате чего британская общественность искренне поверила, что численность государственной службы составляла не более 680 000, т.е. являлась наименьшей за все последние годы – (прим. пер.).
28
Один из высших орденов Британии. Учрежден королем Георгом I в 1725 г. Кавалер этого ордена получает дворянское звание «рыцарь» – (прим. пер.).
29
Остров в проливе Ла Манш, расположенный недалеко от английского побережья. Популярный курорт и известный яхт-клуб – (прим. пер.).
30
Вид коллективного сельскохозяйственного предприятия в Израиле – (прим. пер.).
31
Рак легких, горла, желудка, поджелудочной железы, желчного пузыря и почки; эмфизема и хронический бронхит; коронарные заболевания; параличи и инсульты; перинатальная смертность. Кроме того, около 10 000 пожаров в год, зарегистрированных в период 1980-х, были вызваны неосторожным обращением с сигаретами и стали причиной почти 250 смертельных исходов в год.
32
Гелигнит – мощное взрывчатое вещество – (прим. пер.).
33
– Когда я произношу слово, – сказал Шалтай-болтай довольно презрительным тоном, – оно означает только то, для чего я его использую… Ни больше, ни меньше.
– Вопрос только в том, – ответила ему Алиса, – удастся ли тебе использовать слова так, чтобы они могли означать так много различных вещей.
– Вопрос только в том, – ответил ей Шалтай-болтай, – которое из них главнее… только и всего.
34
Услуга за услугу – (прим. пер.).
35
Официальный правительственный документ, представляемый палате общин. В виде «белых книг» публикуются тексты международных договоров и соглашений, участницей которых является Великобритания, доклады королевских комиссий или специальных комитетов министерств по каким-либо конкретным вопросам и т.п. – (прим. пер.).
36
Кейсы красного цвета с замком-шифром предназначены для переноски важных и секретных государственных документов – (прим. пер.).
37
Стол на небольшом возвышении в столовой колледжа или университета для профессоров и членов Совета – (прим. пер.).
38
Титул главы некоторых колледжей в Оксфордском и Кембриджском университетах – (прим. пер.).
39
«Те, кого любит Бог, умирают молодыми» – высказывание Менандра, древнегреческого драматурга.
40
В профессиональной биографии – (прим. пер.).
41
Секретная служба армейской контрразведки – (прим. пер.).
42
Группа советских разведчиков-нелегалов, которых теперь называют «кембриджской пятеркой». Во главе группы был легендарный Ким Филби, а в «пятерку» входили Гай Берджесс, Дональд Маклин, Энтони Блант и Джон Кернкросс – (прим. пер.).
43
Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона – (прим. пер.).
44
Место ежегодных скачек близ Виндзора – (прим. пер.).
45
Парламентский партийный организатор, в функции которого входит следить за партийной дисциплиной в парламентской фракции, обеспечивать присутствие членов своей партии на заседаниях парламента и их участие в голосовании.
46
«удар на вылет» – (прим. пер.).
47
Верховный судья Англии – (прим. пер.).
48
Хемингуэй «По ком звонит колокол» – (прим. ред.).
49
Вторая мировая война началась 1 сентября – (прим. пер.).
50
Проект строительства тоннеля под проливом Ла-Манш, соединяющего Дувр с Кале (1980-е гг.).
51
Concorde – (прим. пер.).
52
На самом деле он длится около четырех минут (в зависимости от скорости, с которой его играют), а более короткая версия – всего минуту сорок восемь секунд. Небезынтересно отметить, что данную информацию Хэкер получил от антиаргентинского лобби в МИДе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: