Джонатан Линн - Да, господин Премьер-министр. Из дневника достопочтенного Джеймса Хэкера
- Название:Да, господин Премьер-министр. Из дневника достопочтенного Джеймса Хэкера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Римис»
- Год:2007
- Город:М.
- ISBN:ISBN 5-9650-0033-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джонатан Линн - Да, господин Премьер-министр. Из дневника достопочтенного Джеймса Хэкера краткое содержание
Эта интереснейшая книга, полная тонкого юмора и острого политического понимания, представляет собой настоящий учебник того, как британское правительство работает. Изображение различных характеров превосходно, отношения героев блестяще детализированы и представлены в форме дневников, официальных документов и писем. Уверены, что и Вам она доставит многие часы настоящего веселья и Вы с сожалением перевернете последнюю страницу.
Да, господин Премьер-министр. Из дневника достопочтенного Джеймса Хэкера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
53
Министр иностранных дел СССР.
54
Марионеточный премьер-министр, а затем президент Польши.
55
Инсайдерская торговля – сделки, незаконно заключаемые должностными лицами, директорами, крупными акционерами или другими лицами на основе конфиденциальной внутренней информации, позволяющей им получать сверхприбыль от покупки или продажи акций – (прим. пер.).
56
Джимми Картер был 39-м президентом Соединенных Штатов Америки в 1977–1981 гг. – (прим. пер.).
57
Самсон – герой ветхозаветных преданий, наделенный невиданной физической силой. На закате своей карьеры он вышиб из-под крыши храма филистимлян колонны-подпорки, что и привело не только к его смерти, но и к гибели всех находившихся там – (прим. пер.).
58
Улица в лондонском Сити, на которой находится ряд крупных банков, в т.ч. Английский банк – (прим. пер.).
59
Центральный уголовный суд в Лондоне – (прим. пер.).
60
Уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками – (прим. пер.).
61
Избирательный округ Хэкера.
62
Сразу, с первого взгляда (лат.) – (прим. пер.).
63
Секретная разведывательная служба – (прим. пер.).
64
Сэр Арнольд Робинсон, предшественник сэра Хамфри на посту секретаря Кабинета.
65
Мощный стереомагнитофон, под который поют и танцуют молодые люди на улицах и вечеринках – (прим. пер.).
66
Популярный английский пародист 80-х – (прим. пер.).
67
Стэнли Болдуин – Премьер-министр Британии в периоды 1923-1929 гг. и 1935-1937 гг. – (прим. пер.).
68
Ежегодный оперный фестиваль в имении близ г. Льюиса, графство Суссекс, принадлежащем основателю таких фестивалей с 1934 г. известному меценату Дж. Кристи – (прим. пер.).
69
Известная когда-то фирма по производству видео– и аудиотехники – (прим. пер.).
70
Кальвинизм – направление протестантизма, основано Ж. Кальвином. Для кальвинизма особенно характерны: признание только Священного Писания, исключительное значение доктрины предопределения (исходящая от Божьей воли предустановленность жизни человека, его спасения или осуждения; успех в профессиональной деятельности служит подтверждением его избранности), отрицание необходимости помощи духовенства в спасении людей, упрощение церковной обрядности (во время богослужения не звучит протяжная духовная музыка, не возжигаются свечи, в церквах отсутствуют настенные изображения) – (прим. пер.).
71
Национальный театр – (прим. пер.).
72
Биг Бен – это огромные часы, установленные на башне Святого Стефана Вестминстерского дворца, где заседают обе палаты британского парламента – (прим. пер.).
73
Аттила Завоеватель – вождь гуннов. Гунны считали Аттилу сверхъестественной личностью, обладателем меча бога войны, дарующего непобедимость. Для христиан V в. Аттила являлся «бичом Божьим», наказанием за грехи язычников-римлян, и в западной традиции утвердилось представление о нем как о самом страшном враге европейской цивилизации – (прим. пер.).
74
Неизменный атрибут официальных приемов и обедов – жареная курица, которая с учетом большого количества участников готовится заранее и к обеду только разогревается, отчего становится «резиновой» – (прим. пер.).
75
Что и требовалось доказать (лат.) – (прим. пер.).
Интервал:
Закладка: