Раймон Кено - Зази в метро
- Название:Зази в метро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймон Кено - Зази в метро краткое содержание
«Зази в метро» — один из самых знаменитых романов французской литературы XX в. Он был переведен на многие языки и экранизирован французским режиссером Луи Малем («Золотая пальмовая ветвь», 1972).
Фабула проста — описание одного дня и двух ночей, проведенных юной провинциалкой в Париже. Капризную Зази совершенно не волнуют достопримечательности Парижа, а ее единственное желание — прокатиться на метро, но, увы — рабочие подземки бастуют.
Здесь все вывернуто наизнанку — дядюшка Габриель — не совсем дядюшка, тетушка Марселина — вовсе не тетушка, темная личность Педро Излишек оказывается в итоге Гарун аль-Рашидом, а вдова Авот`я и полицейский Хватьзазад ловят гидасперов на улицах города.
Зази в метро - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Имейте это в виду! Искусство, состоящее из девяти букв, а слова из девяти букв намного качественнее слов, например, из пяти букв, которые так сильно засоряют разного рода грубостями чистый источник французского языка, не говоря уже о словах из трех букв, которые, быть может, даже превосходят их в этом. Заканчивая свою речь, мне остается лишь выразить вам свою благодарность и признание за те нескончаемые аплодисменты, которые прозвучат в мою честь и во славу моего искусства! Благодарю вас! Заранее благодарю! Еще раз благодарю!
И неожиданно для всех амбал удивительно легко вскочил с места, сделал несколько прыжков, взмахнув руками за спиной, изображая летящую бабочку.
Этот краткий экскурс в его артистическую деятельность был воспринят туристами с небывалым энтузиазмом.
— Gо [16] Иди... (англ.)
, женщина, — кричали они, подбадривая его.
— Таффай! — заорал Турандот, который никогда не пил такого хорошего шампанского.
— Какая он шумная, однако, — сказала одна из официанток-шотландцев.
Тем временем посетители толпами вваливались в бар — их выбрасывали у входа привычные для этих мест автобусы. Габриель внезапно вернулся и сел на свое место с мрачным видом.
— Вам нехорошо, мсье Габриель? — заботливо спросила Мадлен.
— Мне страшно выходить на сцену.
— Модак, — сказал Шарль.
— Опять мне не везет, — сказала Зази.
— Нельзя нас так обижать, — сказал Турандот.
— Болтай, болтай, вот все, на что ты годен, — сказал Зеленуда.
— А эта тварь все к месту говорит, — сказала одна из официанток-шотландцев.
— Не робей, Габи, — сказал Турандот.
— Ты представь себе, что мы самые что ни на есть обычные зрители, — сказала Зази.
— Ну уж ради меня-то можно, — жеманно промямлила вдова Авот'я.
— Вас я в гробу видал, — сказал Габриель. — Друзья мои, — обратился он ко всем остальным. — Нет! Дело не в этом! (Вздох, пауза.) Мне так жаль, что Марселина вместе с вами не сможет увидеть меня на сцене.
Объявили первый номер программы: это была карамба в исполнении двух премиленьких негров с Мартиники.
XV
Марселина уснула в кресле. Но что-то заставило ее проснуться. С трудом открыв глаза, она посмотрела на часы и, не узрев ничего особенного, наконец сообразила, что кто-то тихонько стучится в дверь.
Она быстро потушила свет и затаилась. Это не мог быть Габриель: когда он вернется со своей компанией, тут конечно же будет такой гвалт, что вся округа проснется. Это не могла быть и полиция, поскольку солнце еще не взошло. Что до предположения, что это домушник, который покушается на Габриелевы бабки, то оно могло вызвать только улыбку.
Все затихло. Потом кто-то принялся поворачивать дверную ручку. Поскольку это ни к чему не привело, этот кто-то принялся ковыряться в замке. Ковырялся он довольно долго. «Ну, сапожник», — подумала Марселина. Наконец дверь открылась.
Он вошел не сразу. Марселина дышала так тихо и так осторожно, что вошедший вряд ли даже мог расслышать ее дыхание.
Наконец он сделал шаг вперед. На ощупь начал искать выключатель. Нашел. И в передней зажегся свет.
Марселина сразу же узнала его по силуэту: это был человек, называвший себя Педро-Излишком. Но когда он зажег свет в комнате, она подумала, что ошиблась, ибо на нем не было ни усов, ни темных очков.
Он держал в руках ботинки и улыбался.
— Что, перетрухали? — спросил он галантно.
— Не-а, — тихо ответила Марселина. Пока хмырь сидел и молча надевал ботинки, она убедилась, что ее первое предположение не было ошибочным. Это был тот самый хмырь, которого Габриель спустил с лестницы.
Обувшись, он снова с улыбкой посмотрел на Марселину.
— На сей раз, — сказал он, — я бы с удовольствием выпил стаканчик гранатового сиропа.
— Почему «на сей раз»? — спросила Марселина, загоняя последние слова в кавычки.
— Вы меня не узнаете?
Марселина помолчала, потом кивнула (жест).
— Вам, наверное, интересно знать, зачем я пришел сюда в столь поздний час?
— Вы тонкий психолог, мсье Педро.
— Мсье Педро? Откуда взялся этот «мсье Педро?», — спросил сильно заинтригованный хмырь, присовокупив с обеих сторон к мсье Педро по нескольку кавычек.
— Сегодня утром вы сами так представились, — тихо ответила Марселина.
— Ах, да! — непринужденно сказал хмырь. — Я совсем забыл. (Пауза.)
— Так что? Вам не интересно знать, зачем я сюда пришел в столь поздний час?
— Нет, не интересно.
— А жаль, потому что я бы вам ответил, что пришел, чтобы выпить с вами по стаканчику гранатового сиропа.
Марселина молча обратилась к себе, чтобы поделиться следующими соображениями: «Он хочет, чтобы я сказал ему, что он выбрал дурацкий предлог, но я не доставлю ему такого удовольствия! Нет уж, не доставлю».
Хмырь осмотрелся.
— Это что там внутри? — спросил он, указывая на отвратительного вида буфет.
Поскольку Марселина так и не ответила ему, он пожал плечами, встал, открыл буфет, вынул бутылку и два стаканчика.
— Выпьете немного? — предложил он.
— Я после этого не усну, — тихо ответила Марселина.
Хмырь не стал настаивать. Выпил один.
— Жуткая гадость, — заметил он вскользь.
Марселина от комментариев воздержалась.
— Они еще не вернулись? — спросил хмырь, просто чтобы что-нибудь сказать.
— Вы же сами видите. А то бы вы уже давно были внизу.
— Габриэлла, — сказал хмырь мечтательно. (Пауза.) — Забавно (Пауза.) Определенно забавно.
Он допил стакан.
— Бр-бр-бр, какая гадость! — пробормотал он. И в комнате вновь воцарилось молчание. Наконец хмырь решился.
— Ну вот... — сказал он. — Я должен задать вам ряд вопросов.
— Задавайте, — тихо ответила Марселина, — но я не стану на них отвечать.
— Придется, — ответил хмырь. — Я инспектор полиции Бертен Пуарэ.
Марселина рассмеялась.
— Вот мое удостоверение, — сказал хмырь обиженно.
И он показал его издалека Марселине.
— Оно поддельное, — сказала Марселина. — Это сразу видно. А потом, если бы вы были настоящим полицейским, вы бы знали, что следствие таким образом не ведется. Вы даже не дали себе труда прочесть какой-нибудь полицейский роман, французский, разумеется, из которого вы могли бы почерпнуть соответствующую информацию. Вы можете лишиться своего звания: взлом замка, нарушение неприкосновенности жилища...
— И может быть, не только жилища.
— Что вы сказали? — тихо спросила Марселина.
— Так вот, — сказал хмырь. — Я жутко в вас втюрился. Как только я вас увидел, я подумал: «Жить не смогу на этом свете, если в конце концов ее не трахну», и еще: «Надо сделать это как можно быстрее». Я не могу ждать. Я страшно нетерпелив. У меня характер такой. И тогда я подумал: «Сегодня вечером я исполню задуманное, поскольку она, моя божественная возлюбленная, — вы то есть — будете одна-одинешенька в своем гнездышке, так как все остальные обитатели этого дома, включая идиота Турандота, пойдут в „Старый ломбард“ любоваться прыжками Габриэллы.» Габриэллы (пауза). Забавно (пауза). Определенно забавно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: