О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 2
- Название:Собрание сочинений в пяти томах Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик/РИЦ Литература/Престиж Книга
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-7905-3821-5, ISBN 5-7905-3771-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 2 краткое содержание
О. Генри (1862–1910) — псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
В настоящем Собрании впервые в полном объеме публикуются все 13 сборников рассказов О. Генри, а также произведения, не включенные автором в основные сборники. Свыше 40 рассказов переведены на русский язык впервые.
Во второй том Собрания сочинений вошли сборники рассказов "Сердце Запада" (1907), "Голос большого города" (1908), "Благородный жулик" (1908).
Собрание сочинений в пяти томах Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я вынимаю газету и показываю ему объявление.
— Фальшивка! — говорит он. — Ничего об этом не знаю. Вы своими глазами видели замечательное всемирно известное чудо четвероногого царства, вы видели, с какой сверхъестественной мудростью оно вкушает свой утренний завтрак; вы своими глазами могли убедиться, что оно не украдено и не заблудилось. До свидания. Будьте здоровы.
Я начал понимать, в чем дело, и, усевшись в тележку, велел дяде Нэду ехать к ближайшей аллее. Там я вынул мою свинью из мешка, тщательно установил ее, долго прицеливался и дал ей такого пинка, что она вылетела из другого конца аллеи — на двадцать футов впереди своего визга.
Потом я заплатил дяде Нэду его пятьдесят центов и пошел в редакцию газеты. Я хотел услышать своими ушами — коротко и ясно — обо всем происшествии. Я вызвал к окошечку агента по приему объявлений.
— Я держал пари, и мне нужны кое-какие подробности, — говорю я. — Не был тот человек, который сдал вам объявление о свинье, толстенький, с длинными черными усами, со скрюченной левой ногой?
— Нет, — отвечает агент. — Он очень высокий и тощий, волосы у него кукурузного цвета, а расфуфырен, как оранжерейный цветок.
К обеду я вернулся к миссис Пиви.
— Не оставить ли на огне немного супу для мистера Татама? — спрашивает она.
— Долго вам придется его ждать, — говорю я. — Сохраняя для него горячий суп, вы истощите на топливо все угольные копи и все леса обоих полушарий.
— Итак, вы видите, — заключил свою повесть Джефф Питерс, — как трудно найти надежного и честного партнера.
— Но, — начал я, считая, что долгое знакомство дает мне право на такой вопрос, — правило-то ваше обоюдоострое. Предложи вы ему поделить пополам обещанную в газете награду вы не потеряли бы…
Джефф остановил меня взглядом, полным благородной укоризны.
— Совершенно разные вещи, и смешивать их нельзя, — сказал он. — То, что я пытался проделать, есть самая простая спекуляция, нравственная, разрешенная всеми законами. Дешево купить и дорого продать — чем, как не этим, держится Уолл-стрит? Там быки и медведи, [126] «Быками» на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на повышение курса акций, «медведями» — играющих на понижение.
а тут была свинья. Какая же разница? Свиная щетина — разве она не под стать рогам и звериной шкуре?
Примечания
1
«Делатель королей» — прозвище английского графа Варвика (1428–1471), государственного деятеля, чьими усилиями на английский престол был возведен в 1461 г. Эдуард IV.
2
Приятели (исп.) .
3
В древнегреческом сказании юноша Леандр, полюбив жрицу богини Афродиты Гepo, каждую ночь переплывал Геллеспонт (Босфор), чтобы встретиться с нею.
4
Время бежит (лат.) .
5
По установленному обычаю (исп.) .
6
Тут спутаны две библейские легенды: про жезл Аарона, который расцвел и дал плоды в знак особой милости Бога к Аарону, и про жезл, которым Моисей ударил в скалу, после чего из нее полилась вода.
7
Ковбой (исп.) .
8
От альфы до омеги (Омаха — город, в штате Небраска).
9
Дамон и Пифий — легендарные жители древних Сиракуз, прославившиеся своею дружбой.
10
Речь идет о стихотворениях Омара Хайама, персидского поэта XI в.
11
Псевдоним (фр.) .
12
Палестина (Палестайн) — городок в Техасе.
13
Барода — большой город Индии, к северу от Бомбея, в провинции Гуфкерат.
14
Xауда — сиденье, покрытое балдахином, укрепляемое на спине слона.
15
Катманду — столица королевства Непал в Индии.
16
Севильским.
17
Старший объездчик (исп.) .
18
Хорошо? (исп.).
19
Да, да, спасибо, сеньор (исп.) .
20
Тридцать, сорок (исп.) .
21
Рио-Браво — в переводе Разбойничья река.
22
Фаро, или Фараон, род карточной игры.
23
По Фаренгейту.
24
Пайлот — род безвредного ужа.
25
Цвет розовых лепестков (фр.) .
26
Кто знает (исп.) .
27
Человек (исп.) .
28
Козленок (исп.) .
29
Лавочка (исп.) .
30
Бобы (исп.) .
31
Нехороший мальчик! (исп.)
32
Душечка (исп.) .
33
Девочка (исп.) .
34
Лошадь (исп.) .
35
Песни о любви (исп.) .
36
Брюки (исп.) .
37
Рубашка (исп.) .
38
Господи! (исп.).
39
Ну (исп.) .
40
Господи помилуй! (исп.).
41
Фешенебельная гостиница в Нью-Йорке.
42
Попутчик (фр.) .
43
Человек (исп.) .
44
Даная (греч. миф.) — возлюбленная бога Зевса, который явился к ней в образе золотого дождя.
45
Оскорбление величества (фр.) .
46
Речь идет о персонаже комедии Шекспира «Как это вам понравится».
47
Джеймс Генри (1843–1916) — американский писатель, долго живший в Европе. В 1905 г. совершил поездку по США, где выступал с публичными лекциями.
48
Здание Мэдисон-сквер-гарден увенчано башенкой, на которой возвышается огромная статуя Дианы.
49
Здесь О. Генри дает имена финансиста, боксера, поэта, актрисы и стального магната.
50
Чарлз Паркхерст, священник, много лет служил в фешенебельной церкви на Мэдисон-сквере.
51
У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца.
52
Кусок скалы, вмурованный в стену замка Бларней в графстве Корк (Ирландия). По преданию, человек, поцеловавший ее, приобретал дар вкрадчивого красноречия.
53
Денвер — столица штата Колорадо.
54
Клод Мельнот — романтический персонаж пьесы Бульвера-Литтона «Дама из Лиона».
55
Лора Джин Либби (1862–1924) — американская писательница, плодовитый автор сентиментальных романов.
56
Банджо — музыкальный инструмент вроде гитары.
57
«Маленький журнал» (фр.) .
58
Так называемый «Утюг» — один из первых небоскребов Нью-Йорка, высотой в 20 этажей, имеющий в плане форму вытянутого треугольника.
59
Интервал:
Закладка: