О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 2
- Название:Собрание сочинений в пяти томах Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик/РИЦ Литература/Престиж Книга
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-7905-3821-5, ISBN 5-7905-3771-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 2 краткое содержание
О. Генри (1862–1910) — псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
В настоящем Собрании впервые в полном объеме публикуются все 13 сборников рассказов О. Генри, а также произведения, не включенные автором в основные сборники. Свыше 40 рассказов переведены на русский язык впервые.
Во второй том Собрания сочинений вошли сборники рассказов "Сердце Запада" (1907), "Голос большого города" (1908), "Благородный жулик" (1908).
Собрание сочинений в пяти томах Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В годы президентства Теодора Рузвельта американская печать широко рекламировала его охотничьи подвиги.
60
Непобедимая Армада — название флота, посланного для завоевания Англии испанским королем Филиппом II в 1588 г.
61
Фицджеймс О'Брайан (1828–1862) — американский писатель, автор фантастических рассказов.
62
Тысяча островов — острова на реке Св. Лаврентия, где находятся известные курорты. Макинак — курорт в штате Мичиган.
63
Замок (фр.).
64
На электрический стул — орудие смертной казни в Америке.
65
Марка шампанского.
66
Камилла — героиня английского варианта «Дамы с камелиями»; Лола Монтес — фаворитка баварского короля Людовика I; 3аза — героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.
67
Французское слово, означающее то, что человек подошел и заговорил.
68
По приезде в иностранное государство, куда он назначен послом, посол вручает верительные грамоты правительству.
69
Точный перевод — «чай после полудня»; обычно около 5 ч вечера принято в Англии и в Америке пить чай, к которому собираются гости.
70
«Трещинка в лютне» — известные слова из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин».
71
Брайан Уильям (I860—1925) — несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом как платежного средства.
72
Питерс имеет в виду рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил.
73
Эврика-Спрингс — городок в Арканзасе, вдали от моря.
74
Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель, автор пространных бытовых романов.
75
Популисты — мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891 г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы — передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др.
76
«Человек с мотыгой» (1899) — стихотворение американского поэта Эдвина Маркхема о фермере, замученном непосильным трудом.
77
Хаббард Фрэнк (1868–1930) — американский юморист и карикатурист.
78
Лоусон Томас (1857–1925) — американский финансист и писатель, разоблачавший коррупцию финансовых кругов в ряде статей, а также в романе «Пятница, тринадцатое» (1907).
79
Ф. Т. Барнум — владелец известного в свое время американского цирка.
80
Американское издательство, выпускавшее путеводители и географические карты.
81
Бертильон Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.
82
Кортелью Джордж — министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.
83
Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.
84
Миссис Кодл — сварливая жена, персонаж американской юмористики.
85
Так назывались области, фактически входившие в США, но еще не получившие статуса штата.
86
Великий Отец — на языке Билла — президент республики; Белый Вигвам — Белый дом, где живет президент; самая восточная станция Пенсильванской железной дороги — Вашингтон, столица США.
87
Суинберн Альджернон Чарльз (1837–1909) — известный английский поэт.
88
В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.
89
Тедди — Теодор Рузвельт — президент Соединенных Штатов в 1901–1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питерc хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.
90
Уоттс Исаак (1674–1748) — английский священник, автор церковных гимнов и назидательных стихов для детей.
91
«Корсар» — яхта Моргана.
92
Строка, которую, перевирая, цитирует Энди, принадлежит не Джону Гринлифу Уитьеру а Уолту Уитмену.
93
Территаун — поселок в штате Нью-Йорк, где родились миллионеры Джей Гульд и Джон Рокфеллер; Шатоква — местечко на озере Шатоква в штате Нью-Йорк, где ежегодно происходили летние собрания учителей.
94
Генезис (или Бытие) — первая книга Библии.
95
Лейтенант Пири (1856–1920) — американский полярный исследователь, в 1909 г. достиг Северного полюса. Потомок герцогов Мальборо лорд Рэндолф Черчилль (отец Уинстона Черчилля) был женат на богатой американке.
96
Замок Бленхейм — родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.
97
Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.
98
Справедливое вознаграждение за услугу ( искаж. лат. ).
99
Лёб Жак (1859–1924) — немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.
100
Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.
101
По библейской легенде, Илью-пророка в пустыне кормили вороны.
102
Одюбон Джон Джеймс (1785–1861) — американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой «Птицы Америки», которую сам иллюстрировал.
103
Mидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.
104
Первый город — в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.
105
Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.
106
Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».
107
Бербанк Лютер (1849–1926) — знаменитый американский садовод-селекционер.
108
Эдди Мэри — основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».
109
Тяга к странствованиям ( нем. ).
110
Так запомнилась рассказчику фраза из очерка «О любви» американского поэта и философа Эмерсона «Все человечество любит влюбленных».
111
Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.
112
Интервал:
Закладка: