О. Генри - Налет на поезд
Тут можно читать онлайн О. Генри - Налет на поезд - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Налет на поезд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Налет на поезд краткое содержание
Налет на поезд - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Налет на поезд - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Налет на поезд - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I drew the cartridges from the shot-gun, pocketed the pistol, and called the messenger inside. I shoved my gun against his nose and put him to work. | Я вынул патроны из ружья, положил револьвер в карман и, позвав курьера внутрь вагона и направив дуло ружья прямо на его нос, заставил его работать. |
He couldn't open the big safe, but he did the little one. | Он не мог открыть большой сейф, но открыл маленький. |
There was only nine hundred dollars in it. | В нем оказалось всего девятьсот долларов. |
That was mighty small winnings for our trouble, so we decided to go through the passengers. | Это было слишком мало за наше беспокойство, и мы решили обойти пассажиров. |
We took our prisoners to the smoking-car, and from there sent the engineer through the train to light up the coaches. | Пленников мы отвели в курьерский вагон и послали машиниста осветить весь поезд. |
Beginning with the first one, we placed a man at each door and ordered the passengers to stand between the seats with their hands up. | Начав с первого вагона, мы помещали человека у каждой двери и приказывали пассажирам стать в проходах между сиденьями и поднять вверх руки. |
If you want to find out what cowards the majority of men are, all you have to do is rob a passenger train. | Если вы хотите видеть, как трусливо большинство мужчин, вам нужно только совершить налет на пассажирский поезд. |
I don't mean because they don't resist-I'll tell you later on why they can't do that- but it makes a man feel sorry for them the way they lose their heads. | Не потому они трусы, что не защищаются, - далее я скажу, почему это невозможно, - но грустно видеть, как они теряют голову. |
Big, burly drummers and farmers and ex-soldiers and high-collared dudes and sports that, a few moments before, were filling the car with noise and bragging, get so scared that their ears flop. | Громадные, дюжие верзилы, фермеры, бывшие солдаты, спортсмэны и дэнди в высоких воротничках, за несколько минут до того наполнявшие вагон шумом и хвастовством, так пугаются, что только хлопают ушами. |
There were very few people in the day coaches at that time of night, so we made a slim haul until we got to the sleeper. | В обыкновенных вагонах в ночное время оказалось мало публики, так что сбор наш был очень невелик, пока мы не дошли до спального вагона. |
The Pullman conductor met me at one door while Jim was going round to the other one. | Проводник пульмановского вагона встретил меня у одной двери, тогда как Джим обошел кругом ко второй. |
He very politely informed me that I could not go into that car, as it did not belong to the railroad company, and, besides, the passengers had already been greatly disturbed by the shouting and firing. | Проводник очень вежливо сообщил мне, что в его вагон войти нельзя, так как он не принадлежит железнодорожной компании, и что, кроме того, пассажиры уже достаточно встревожены криками и выстрелами. |
Never in all my life have I met with a finer instance of official dignity and reliance upon the power of Mr. Pullman's great name. | Никогда в жизни я не видел лучшего образца официального достоинства и уверенности в силе великого имени м-ра Пульмана. |
I jabbed my six-shooter so hard against Mr. Conductor's front that I after-ward found one of his vest buttons so firmly wedged in the end of the barrel that I had to shoot it out. | Я приставил свой шестизарядный револьвер к груди проводника так плотно, что впоследствии нашел одну из пуговиц его жилета крепко втиснутой в дуло. Чтобы извлечь ее, пришлось выстрелить. |
He just .shut up like a weak-springed knife and rolled down the car steps. | Проводник сразу закрыл рот, точно то был ножик со слабой пружиной, и скатился по ступенькам вагона. |
I opened the door of the sleeper and stepped inside. | Я раскрыл дверь спального вагона и вошел внутрь. |
A big, fat old man came wabbling up to me, puffing and blowing. | Высокий, толстый старик шел мне навстречу, переваливаясь, пыхтя и задыхаясь. |
He had one coat-sleeve on and was trying to put his vest on over that. | Один рукав его сюртука был надет; сверх него старик пытался натянуть жилет. |
I don't know who he thought I was. | Не знаю, за кого он меня принял. |
"Young man, young man," says he, "you must keep cool and not get excited. | - Молодой человек, - сказал он: - вам надо быть хладнокровным. |
Above everything, keep cool." | Прежде всего будьте хладнокровны и не волнуйтесь. |
"I can't," says I. | - Не могу,- ответил я. - Я горю от возбуждения. |
"Excitement's just eating me up." | Тут я испустил крик и стал разряжать свой револьвер в потолочное окно. |
And then I let out a yell and turned loose my forty-five through the skylight. That old man tried to dive into one of the lower berths, but a screech came out of it, and a bare foot that took him in the bread-basket and landed him on the floor. | Старик пытался нырнуть на одну из нижних коек, но оттуда послышался визг, высунулась голая нога, которая ударила его в брюхо и сбросила на пол. |
I saw Jim coming in the other door, and I hollered for everybody to climb out and line up. | Я увидел Джима в противоположной двери и приказал всем вылезать и выстраиваться. |
They commenced to scramble down, and for a while we had a three-ringed circus. | Пассажиры стали сползать вниз, и некоторое время вагон был похож на трехъярусный цирк. |
The men looked as frightened and tame as a lot of rabbits in a deep snow. | У мужчин был такой испуганный и угнетенный вид, как у стада кроликов в глубоком снегу. |
They had on, on an average, about a quarter of a suit of clothes and one shoe apiece. | На них, в среднем, было надето по четверти их одежды и по одному сапогу. |
One chap was sitting on the floor of the aisle, looking as if he were working a hard sum in arithmetic. He was trying, very solemn, to pull a lady's number two shoe on his number nine foot. | Кто-то сидел на полу, сбоку, с таким видом, точно он решал сложную арифметическую задачу, при чем степенно старался надеть дамский ботинок номер второй на свою ногу номер девятый. |
The ladies didn't stop to dress. | Дамы не задерживались для одевания. |
They were so curious to see a real, live train robber, bless 'em, that they just wrapped blankets and sheets around themselves and came out, squeaky and fidgety looking. | Им было так любопытно увидеть настоящего живого налетчика, что, визжа и шумя, они сошли, завернувшись только в простыни и одеяла. |
They always show more curiosity and sand than the men do. | Женщины всегда выказывают больше любопытства и смелости, чем мужчины. |
We got them all lined up and pretty quiet, and I went through the bunch. | Мы заставили всех выстроиться и стоять смирно; затем я стал проходить меж рядами. |
I found very little on them-I mean in the way of valuables. | Я нашел тут очень мало,-говорю это в смысле ценностей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать