LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Налет на поезд

О. Генри - Налет на поезд

Тут можно читать онлайн О. Генри - Налет на поезд - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Налет на поезд
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

О. Генри - Налет на поезд краткое содержание

Налет на поезд - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Налет на поезд - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Налет на поезд - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Сойдите вниз! -- приказал я. Они соскочили на землю, и мы погнали их вдоль поезда. While this was happening Tom and Ike had been blazing away, one on each side of the train, yelling like Apaches, so as to keep the passengers herded in the cars. Пока это происходило, Том и Айк бежали вдоль поезда, стреляя и крича, точно апаши, чтобы заставить пассажиров остаться в вагонах. Some fellow stuck a little twenty-two caliber out one of the coach windows and fired it straight up in the air. Какой-то молодец выставил в окно маленький револьвер двадцать второго калибра и разрядил его в воздух. I let drive and smashed the glass just over his head. That settled everything like resistance from that direction. Я прицелился и разбил вдребезги стекло над его головой, что устранило всякие дальнейшие противодействия с его стороны. By this time all my nervousness was gone. К этому времени вся моя нервность прошла. I felt a kind of pleasant excitement as if I were at a dance or a frolic of some sort: The lights were all out in the coaches, and, as Tom and Ike gradually quit firing and yelling. it got to be almost as still as a graveyard. Я чувствовал какое-то возбуждение, как будто был на балу. Во всех вагонах свет был потушен, и когда Том и Айк перестали стрелять и кричать, стало почти так тихо, как на кладбище. I remember hearing a little bird chirping in a bush at the side of the track, as if it were complaining at being waked up. Помню, я слышал, как какая-то птичка чирикнула в кусте, в стороне от пути, точно пожаловалась, что ее разбудили. I made the fireman get a lantern, and then I went to the express car and yelled to the messenger to open up or, get perforated. Приказав кочегару достать фонарь, я подошел к служебному вагону и закричал проводнику, чтобы он открыл, если не хочет быть продырявлен. He slid the door back and stood in it with his hands up. Он отодвинул дверь и стал в ней, подняв руки. "Jump overboard, son," I said, and he hit the dirt like a lump of lead. - Прыгай на землю, сынок!-сказал я. Он шлепнулся вниз, как глыба свинца. There were two safes in the car-a big one and a little one. В вагоне было два сейфа: большой и маленький. By the way, I first located the messenger's arsenal-a double-barreled shot-gun with buckshot cartridges and a thirty-eight in a drawer. Кстати сказать, я раньше всего водворил на место арсенал курьера - двуствольное ружье с патронами и тридцативосьмилинейный револьвер в футляре.
I drew the cartridges from the shot-gun, pocketed the pistol, and called the messenger inside. I shoved my gun against his nose and put him to work. Я вынул патроны из ружья, положил револьвер в карман и, позвав курьера внутрь вагона и направив дуло ружья прямо на его нос, заставил его работать.
He couldn't open the big safe, but he did the little one. Он не мог открыть большой сейф, но открыл маленький.
There was only nine hundred dollars in it. В нем оказалось всего девятьсот долларов.
That was mighty small winnings for our trouble, so we decided to go through the passengers. Это было слишком мало за наше беспокойство, и мы решили обойти пассажиров.
We took our prisoners to the smoking-car, and from there sent the engineer through the train to light up the coaches. Пленников мы отвели в курьерский вагон и послали машиниста осветить весь поезд.
Beginning with the first one, we placed a man at each door and ordered the passengers to stand between the seats with their hands up. Начав с первого вагона, мы помещали человека у каждой двери и приказывали пассажирам стать в проходах между сиденьями и поднять вверх руки.
If you want to find out what cowards the majority of men are, all you have to do is rob a passenger train. Если вы хотите видеть, как трусливо большинство мужчин, вам нужно только совершить налет на пассажирский поезд.
I don't mean because they don't resist-I'll tell you later on why they can't do that- but it makes a man feel sorry for them the way they lose their heads. Не потому они трусы, что не защищаются, - далее я скажу, почему это невозможно, - но грустно видеть, как они теряют голову.
Big, burly drummers and farmers and ex-soldiers and high-collared dudes and sports that, a few moments before, were filling the car with noise and bragging, get so scared that their ears flop. Громадные, дюжие верзилы, фермеры, бывшие солдаты, спортсмэны и дэнди в высоких воротничках, за несколько минут до того наполнявшие вагон шумом и хвастовством, так пугаются, что только хлопают ушами.
There were very few people in the day coaches at that time of night, so we made a slim haul until we got to the sleeper. В обыкновенных вагонах в ночное время оказалось мало публики, так что сбор наш был очень невелик, пока мы не дошли до спального вагона.
The Pullman conductor met me at one door while Jim was going round to the other one. Проводник пульмановского вагона встретил меня у одной двери, тогда как Джим обошел кругом ко второй.
He very politely informed me that I could not go into that car, as it did not belong to the railroad company, and, besides, the passengers had already been greatly disturbed by the shouting and firing. Проводник очень вежливо сообщил мне, что в его вагон войти нельзя, так как он не принадлежит железнодорожной компании, и что, кроме того, пассажиры уже достаточно встревожены криками и выстрелами.
Never in all my life have I met with a finer instance of official dignity and reliance upon the power of Mr. Pullman's great name. Никогда в жизни я не видел лучшего образца официального достоинства и уверенности в силе великого имени м-ра Пульмана.
I jabbed my six-shooter so hard against Mr. Conductor's front that I after-ward found one of his vest buttons so firmly wedged in the end of the barrel that I had to shoot it out. Я приставил свой шестизарядный револьвер к груди проводника так плотно, что впоследствии нашел одну из пуговиц его жилета крепко втиснутой в дуло. Чтобы извлечь ее, пришлось выстрелить.
He just .shut up like a weak-springed knife and rolled down the car steps. Проводник сразу закрыл рот, точно то был ножик со слабой пружиной, и скатился по ступенькам вагона.
I opened the door of the sleeper and stepped inside. Я раскрыл дверь спального вагона и вошел внутрь.
A big, fat old man came wabbling up to me, puffing and blowing. Высокий, толстый старик шел мне навстречу, переваливаясь, пыхтя и задыхаясь.
He had one coat-sleeve on and was trying to put his vest on over that. Один рукав его сюртука был надет; сверх него старик пытался натянуть жилет.
I don't know who he thought I was. Не знаю, за кого он меня принял.
"Young man, young man," says he, "you must keep cool and not get excited. - Молодой человек, - сказал он: - вам надо быть хладнокровным.
Above everything, keep cool." Прежде всего будьте хладнокровны и не волнуйтесь.
"I can't," says I. - Не могу,- ответил я. - Я горю от возбуждения.
"Excitement's just eating me up." Тут я испустил крик и стал разряжать свой револьвер в потолочное окно.
And then I let out a yell and turned loose my forty-five through the skylight. That old man tried to dive into one of the lower berths, but a screech came out of it, and a bare foot that took him in the bread-basket and landed him on the floor. Старик пытался нырнуть на одну из нижних коек, но оттуда послышался визг, высунулась голая нога, которая ударила его в брюхо и сбросила на пол.
I saw Jim coming in the other door, and I hollered for everybody to climb out and line up. Я увидел Джима в противоположной двери и приказал всем вылезать и выстраиваться.
They commenced to scramble down, and for a while we had a three-ringed circus. Пассажиры стали сползать вниз, и некоторое время вагон был похож на трехъярусный цирк.
The men looked as frightened and tame as a lot of rabbits in a deep snow. У мужчин был такой испуганный и угнетенный вид, как у стада кроликов в глубоком снегу.
They had on, on an average, about a quarter of a suit of clothes and one shoe apiece. На них, в среднем, было надето по четверти их одежды и по одному сапогу.
One chap was sitting on the floor of the aisle, looking as if he were working a hard sum in arithmetic. He was trying, very solemn, to pull a lady's number two shoe on his number nine foot. Кто-то сидел на полу, сбоку, с таким видом, точно он решал сложную арифметическую задачу, при чем степенно старался надеть дамский ботинок номер второй на свою ногу номер девятый.
The ladies didn't stop to dress. Дамы не задерживались для одевания.
They were so curious to see a real, live train robber, bless 'em, that they just wrapped blankets and sheets around themselves and came out, squeaky and fidgety looking. Им было так любопытно увидеть настоящего живого налетчика, что, визжа и шумя, они сошли, завернувшись только в простыни и одеяла.
They always show more curiosity and sand than the men do. Женщины всегда выказывают больше любопытства и смелости, чем мужчины.
We got them all lined up and pretty quiet, and I went through the bunch. Мы заставили всех выстроиться и стоять смирно; затем я стал проходить меж рядами.
I found very little on them-I mean in the way of valuables. Я нашел тут очень мало,-говорю это в смысле ценностей.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Налет на поезд отзывы


Отзывы читателей о книге Налет на поезд, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img