LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Налет на поезд

О. Генри - Налет на поезд

Тут можно читать онлайн О. Генри - Налет на поезд - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Налет на поезд
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

О. Генри - Налет на поезд краткое содержание

Налет на поезд - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Налет на поезд - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Налет на поезд - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We didn't even allow them to stick their heads out the windows to see the fun. Мы не дали им даже высунуть головы из окон и посмотреть на потеху.
We had no trouble at all in getting the money, which was all in gold. Без всякой помехи мы получили деньги, все золотой монетой.
Of course, a big howl was raised at the time about the robbery. Разумеется, в свое время по поводу этого ограбления поднялся сильнейший вой.
It was Government stuff, and the Government got sarcastic and wanted to know what the convoy of soldiers went along for. Дело шло о правительственных деньгах, и правительство, став язвительным, пожелало узнать: для чего же, собственно, посылаются конвоирующие солдаты?
The only excuse given was that nobody was expecting an attack among those bare sand hills in daytime. Единственным оправданием являлось то, что никто не мог ожидать нападения среди голых холмов и днем.
I don't know what the Government thought about the excuse, but I know that it was a good one. Я не знаю, как правительство отнеслось к подобному извинению, но знаю, что оно -основательно.
The surprise-that is the keynote of the train-robbing business. Неожиданность - вот главный козырь в деятельности налетчиков!
The papers published all kinds of stories about the loss. finally agreeing that it was between nine thousand and ten thousand dollars. Г азеты писали всякую чепуху относительно этого ограбления и под конец установили, что денег было от девяти до десяти тысяч долларов.
The Government sawed wood. Правительство поддерживало мистификацию.
Here are the correct figures, printed for the first time-forty-eight thousand dollars. Но вот точная цифра, которая печатается в первый раз: сорок восемь тысяч долларов.
If anybody will take the trouble to look over Uncle Sam's private accounts for that little debit to profit and loss, he will fin4 that I am right to a cent. Если кто-нибудь побеспокоится и просмотрит конфиденциальные отчеты Дяди Сэма об этом небольшом дебете прихода и расхода, то увидит, что я точен до цента.
By that time we were expert enough to know what to do. К тому времени мы были достаточно опытны и знали что нам делать.
We rode due west twenty miles, making a trail that a Broadway policeman could have followed, and then we doubled back, hiding our tracks. Мы отъехали на двадцать миль к запад, оставляя след, по которому пошел бы даже полисмэн с Бродуэя, а затем возвратились, уже пряча свои следы.
On the second night after the hold-up, while posses were scouring the country in every direction, Jim and I were eating supper in the second story of a friend's house in the town where the alarm started from. На второй день после налета, когда милиция рыскала вокруг и по всем направлениям, Джим и я ужинали во втором этаже дома одного из наших друзей, в том самом городе, откуда началась тревога.
Our friend pointed out to us, in an office across the street, a printing press at work striking off handbills offering a reward for our capture. Наш друг указал нам на типографию на противоположной стороне и на печатный станок за работой: он печатал объявления с предложением награды за нашу поимку.
I have been asked what we do with the money we get. Меня часто спрашивали: что мы делаем с полученными деньгами?
Well, I never could account for a tenth part of it after it was spent. It goes fast and freely. Я, право, не мог бы отдать отчет и в десятой части их, после того как они были истрачены.
An outlaw has to have a good many friends. У аутло должно быть очень много друзей.
A highly respected citizen may, and often does, get along with very few, but a man on the dodge has got to have "sidekickers." Достопочтенный горожанин может довольствоваться, а часто и довольствуется, очень немногими знакомыми, но человеку нашего типа необходимо иметь приятелей.
With angry posses and reward-hungry officers cutting out a hot trail for him, he must have a few places scattered about the country where he can stop and feed himself and his horse and get a few hours' sleep without having to keep both eyes open. При наличии рассерженных милиционеров и стремящихся получить награду чиновников, следующих по пятам, аутло приходится иметь в своем распоряжении несколько мест, рассеянных по стране, где он мог бы остановиться поесть, накормить лошадь и заснуть на несколько часов, не чувствуя необходимости держать оба глаза открытыми.
When he makes a haul he feels like dropping some of the coin with these friends, and .he does it liberally. После налета он считает необходимым уделить часть денег этим друзьям и делает это широко.
Some times I have, at the end of a hasty visit at one of these havens of refuge, flung a handful of gold and bills into the laps of the kids playing-on the floor, without knowing whether my contribution was a hundred dollars or a thousand. Часто мне случалось, в конце коротких визитов в одну из таких гаваней, бросать пригоршнями золото и ассигнации в подолы детишек, играющих на полу, не зная: даю ли я сто долларов, или тысячу?
When old-timers make a big haul they generally go far away to one of the big cities to spend their money. Старые налетчики после крупного дела обычно уезжают далеко, в один из крупных городов, где и тратят свои деньги.
Green hands, however successful a hold-up they make, nearly always give themselves away by showing too much money near the place where they got it. Новички же, как бы удачно они ни произвели нападение, всегда выдают себя, показывая слишком много денег вблизи места, где они их получили,
I was in a job in '94 where we got twenty thousand dollars. Я участвовал в деле в 94 году, когда мы получили двадцать тысяч долларов.
We followed our favorite plan for a get-away-that is, doubled on our trail-and laid low for a time near the scene of the train's bad luck. Мы выполнили свой любимый план бегства, т.-е. вернулись по своему же следу и остановились на некоторое время близ места ограбления поезда.
One morning I picked up a newspaper and read an article with big headlines stating that the marshal, with eight deputies and a posse of thirty armed citizens, had the train robbers surrounded in a mesquite thicket on the Cimarron, and that it was a question of only a few hours when they would be dead men or prisoners. Однажды утром мне попалась газета, в которой я прочел статью под крупным заголовком, сообщающую, что шериф с восемью помощниками и милицией из тридцати вооруженных граждан окружил железнодорожных разбойников в мескитной чаще на Чамарроне, и что вопрос только нескольких часов, будут ли эти разбойники убиты, или арестованы.
While I was reading that article I was sitting at breakfast in one of the most elegant private residences in Washington City, with a flunky in knee pants standing behind my chair. Я читал эту статью, сидя в одном из наиболее элегантных отелей в Вашингтоне. За стулом моим стоял ливрейный лакей в коротких панталонах.
Jim was sitting across the table talking to his half-uncle, a retired naval officer, whose name you have often seen in the accounts of doings in the capital. Джим сидел напротив и разговаривал со своим "дядей", морским офицером в отставке, чье имя часто встречается в столичной хронике.
We had gone there and bought rattling outfits of good clothes, and were resting from our labors among the nabobs. Мы приехали сюда, купили себе великолепные комплекты одежды и отдыхали от трудов среди набобов.
We must have been killed in that mesquite thicket, for I can make an affidavit that we didn't surrender. Вероятно, мы были убиты в этой мескитной чаще, так как я могу дать подписку, что мы не сдались.
Now I propose to tell why it is easy to hold up a train, and then, why no one should ever do it. Теперь я предлагаю объяснить вам, почему легко задержать поезд, а также, отчего этого не следует делать.
In the first place, the attacking party has all the advantage. That is, of course, supposing that they are old-timers with the necessary experience and courage. Во-первых, на стороне атакующих все преимущества, предполагая, конечно, что они -старые налетчики, обладающие необходимым опытом и мужеством.
They have the outside and are protected by the darkness, while the others are in the light, hemmed into a small space, and exposed, the moment they show a head at a window or door, to the aim of a man who is a dead-shot and who won't hesitate to shoot. Они работают снаружи, под защитой темноты, тогда как противники освещены, стиснуты в небольшом пространстве и становятся, чуть они покажут голову в окне или двери, мишенью прекрасного стрелка, который не будет колебаться, стрелять ему или нет.
But, in my opinion, the main condition that makes train robbing easy is the elemenit of surprise in connection with the imagination of the passengers. Но главным условием ограбления поездов является, по моему мнению, элемент неожиданности в соединении с воображением пассажиров.
If you have ever seen a horse that had eaten locoweed you will understand what I mean when I, say that the passengers get locoed. Если вы когда-нибудь видели лошадь, поевшую траву "локо", то поймете, что я хочу выразить, говоря, что пассажиры делаются "локированными".
That horse gets the awfullest imagination on him in the world. У этой лошади развивается самое безумное воображение.
You can't coax him to cross a little branch stream two feet wide. Вам не заставить ее перейти через маленький ручеек, фута в два ширины.
It looks as big to him as the Mississippi River. Ей он кажется, широким, как Миссиссипи.
That's just the way with the passenger. То же происходит и с пассажирами.
He thinks there are a hundred men yelling and shooting outside, when maybe there are only two or three. Они воображают, что стреляет сто человек, когда на самом деле налетчиков всего двое или трое.
And the muzzle of a forty-five looks like the entrance to a tunnel. Дуло револьвера кажется широким, как вход в туннель.
The passenger is all right, although he may do mean little tricks, like hiding a wad of money in his shoe and forgetting to dig-up until you jostle his ribs some with the end of your six-shooter; but there's no harm in him. С пассажиром справиться легко, хотя он иногда и может прибегнуть к мелким низким уловкам, -например, спрятать пачку денег в сапог и забыть вытащить их, пока вы не толкнете его под ребро кончиком своего шестизарядного револьвера. Но вообще пассажир - человек безвредный.
As to the train crew, we never had any more trouble with them than if they had been so many sheep. Что касается поездной прислуги, то у нас с нею было не больше хлопот, чем с обыкновенным стадом баранов.
I don't mean that they are cowards; I mean that they have got sense. They know they're not up against a bluff. Я не хочу сказать, что они трусы, а указываю на то, что они только обладают здравым смыслом и бессильны против блефа.
It's the same way with the officers. То же и с чиновниками.
I've seen secret service men, marshals, and railroad detectives fork over their change as meek as Moses. Я видел, как агенты тайной полиции, шерифы и железнодорожные детективы передавали свои деньги кротко, как Моисей.
I saw one of the bravest marshals I ever knew hide his gun under his seat and dig-up along with the rest while I was taking toll. Я видел еще, как один из храбрейших шерифов каких я когда-либо встречал, запрятал ружье под сиденье и выворачивал свои карманы вместе с остальными, когда я собирал дань.
He wasn't afraid; he simply knew that we had the drop on the whole outfit. Он не испугался, но просто сознавал, что за нами -преимущество.
Besides, many of those officers have families and they feel that they oughtn't to take chances; whereas death has no terrors for the man who holds up a train. Кроме того, у многих чиновников есть семьи, и они понимают, что им не следует подвергать себя риску. Для того же, кто нападает на поезд, смерть не страшна.
He expects to get killed some day, and he generally does. Он ожидает, что когда-нибудь будет убит, и по большей части так и случается.
My advice to you, if you should ever be in a hold-up, is to line up with the cowards and save your bravery for an occasion when it may be of some benefit to you. Если вы случайно окажетесь в поезде во время ограбления, то советую вам стать в шеренгу вместе с другими и приберечь свою храбрость для другого случая, когда она сможет принести вам какую-нибудь пользу.
Another reason why officers are backward about mixing things with a train robber is a financial one. Вторая причина, почему чиновники неохотно впутываются в дела с налетчиками,- чисто финансовая.
Every time there is a scrimmage and somebody gets killed, the officers lose money. Каждый раз, когда имеет место вооруженное столкновение, и кто-нибудь убит, чиновник обычно терпит убыток.
If the train robber gets away they swear out a warrant against John Doe et al. and travel hundreds of miles and sign vouchers for thousands on the trail of the fugitives, and the Government foots the bills. Если же налетчику удается бежать, издается приказ о задержании Джона До и др., шерифы разъезжают сотни миль и записывают показания всех свидетелей по пути следа, оставленного беглецами. А правительство оплачивает все это.
So, with them, it is a question of mileage rather than courage. Так что для чиновников это скорее вопрос прогонных, чем храбрости.
I will give one instance to support my statement that the surprise is the best card in playing for a hold-up. Я приведу пример в доказательство своего утверждения, что неожиданность - лучшая карта в игре налетчиков на поезда.
Along in '92 the Daltons were cutting out a hot trail for the officers down in the Cherokee Nation. В 92 году шайка Дальтона задала много работы правительственным агентам в стране племени чиракезов.
Those were their lucky days, and they got so reckless and sandy that they used to announce beforehand what jobs they were going. to undertake. То было их счастливое время; они стали такими смелыми и дерзкими, что обычно объявляли заранее, что думают предпринять.
Once they gave it out that they were going to hold up the M. K. & T. flyer on a certain night at the station of Pryor Creek, in Indian Territory. Однажды они заявили, что остановят поезд М. К. и Т. в определенную ночь на станции Праер-Крик, на индейской территории.
That night the railroad company got fifteen deputy marshals in Muscogee and put them on the train. В ту же ночь железнодорожная компания забрала в Мескоджи пятнадцать полицейских агентов и посадила их в поезд.
Besides them they had fifty armed men hid in the depot at Pryor Creek. Кроме того, около пятидесяти вооруженных людей были спрятаны в депо в Прайер-Крике.
When the Katy Flyer pulled in not a Dalton showed up. Когда курьерский поезд Кати подошел к станции, ни одного дальтонца не было видно.
The next station was Adair, six miles away. Следующая станция, Адейр, находилась на расстоянии шести миль.
When the train reached there, and the deputies were having a good time explaining what they would have done to the Dalton gang if they had turned up, all at once it sounded like an army firing outside. Когда поезд подходил к ней, полицейские приятно проводили время, толкуя о том, что бы они сделали с дальтонцами, если бы те появились. Вдруг снаружи послышались выстрелы. Стреляла точно целая армия.
The conductor and brakeman came running into the car yelling, Кондуктор и рабочий у тормоза вбежали в вагон с криками:
"Train robbers!" "Железнодорожные налетчики!"
Some of those deputies lit out the door, hit the ground, and kept on running. Несколько полицейских раскрыли двери, соскочили на землю и побежали вдоль поезда.
Some of them hid their Winchesters under the seats. Другие спрятали винчестеры под сиденья.
Two of them made a fight and were both killed. Двое вступили в бой и были убиты.
It took the Daltons just ten minutes to capture the train and whip the escort. Дальтонцам потребовалось ровно десять минут, чтобы остановить поезд и снять охрану.
In twenty minutes more they robbed the express car of twenty-seven thousand dollars and made a clean get-away. В течение следующих двадцати минут они забрали из денежного вагона двадцать семь тысяч долларов и исчезли бесследно.
My opinion is that those deputies would have put up a stiff fight at Pryor Creek, where they were expecting trouble, but they were taken by surprise and "locoed" at Adair, just as the Daltons, who knew their business, expected they would. Я думаю, что полицейские вступили бы, в серьезный бой в Прайер-Крике, где они ожидали нападения, но в Адейре они растерялись и потеряли всю боеспособность, на что и рассчитывали дальтонцы, знавшие свое дело.
I don't think 1 ought to close without giving some deductions from my experience of eight years "on the dodge." Мне кажется, что, в заключение, я не могу не поделиться некоторыми выводами из моей восьмилетней практики в роли налетчика.
It doesn't pay to rob trains. Ограбление поездов - невыгодное дело!
Leaving out the question of right and morals, which I don't think I ought to tackle, there is very little to envy in the life of an outlaw. Оставляя в стороне вопросы права и морали, которые мне не следует затрагивать, скажу, что в жизни аутло мало завидного.
After a while money ceases to have any value in his eyes. Деньги скоро теряют всякую ценность в его глазах.
He gets to looking upon the railroads and express companies as his bankers, and his six-shooter as a check-book good for any amount. Он начинает смотреть на железную дорогу и на железнодорожников как на своих банкиров, а на револьверы, как на чековую книжку на любую сумму.
He throws away money right and left. Он разбрасывает деньги направо и налево.
Most of the time he is on the jump, riding day and night, and he lives so hard between times that he doesn't enjoy the taste of high life when he gets it. Большую часть времени он проводит по походному, скачет день и ночь и временами ведет такую тяжелую жизнь, что не в состоянии наслаждаться довольством, когда добьется его.
He knows that his time is bound to come to lose his life or liberty, and that the accuracy of his aim, the speed of his horse, and the fidelity of his "sider," is all that postpones the inevitable. Он знает, что в конце концов обречен, что рано или поздно лишится жизни или свободы, и что меткость его прицела, быстрота его лошади и верность револьвера только отсрочивают неизбежное.
It isn't that he loses any sleep over danger from the officers of the law. Это не значит, что ои теряет сон от страха перед полицейскими.
In all my experience I never knew officers to attack a band of outlaws unless they outnumbered them at least three to one. За все время моей практики я никогда не видал, чтобы полиция нападала на шайку аутло, не превосходя ее численно раза в три.
But the outlaw carries one thought constantly in his mind-and that is what makes him so sore against life, more than anything else-he knows where the marshals get their recruits of deputies. Но аутло не может выбить из головы одной мысли,- и вот что делает его жизнь особенно горькой: он знает, откуда полицейские рекрутируют своих агентов.
He knows that the majority of these upholders of the law were once lawbreakers, horse thieves, rustlers, highwaymen, and outlaws like himself, and that they gained their positions and immunity by turning state's evidence, by turning traitor and delivering up their comrades to imprisonment and death. Он знает, что большинство этих опор закона когда-то были его нарушителями, конокрадами, жуликами, бродягами и такими же аутло, как он сам; он знает, что они достигли безнаказанности и теперешнего положения только потому, что стали государственными шпионами и что изменили своим товарищам и выдали их на тюрьму и смерть.
He knows that some day-unless he is shot first-his Judas will set to work, the trap will be laid, and he will be the surprised instead of a surpriser at a stick-up. Он знает, что когда-нибудь,- если он раньше не будет убит! - и его Иуда примется за дело, и тогда будет поставлена ему западня, и он самокажется захваченным вместо того, чтобы попрежкему захватывать других.
That is why the man who holds up trains picks his company with a thousand times the care with which a careful girl chooses a sweetheart. Вот почему налетчик на поезда выбирает себе компанию в тысячу раз с большей осторожностью, чем благоразумная девушка -возлюбленного.
That is why he raises himself from his blanket of nights and listens to the tread of every horse's hoofs on the distant road. Вот почему он по ночам сидит на постели и прислушивается к стуку подков каждой лошади на дальней дороге.
That is why he broods suspiciously for days upon a jesting remark or an unusual movement of a tried comrade, or the broken mutterings of his closest friend, sleeping by his side. Вот почему он целыми днями размышляет над каким-нибудь замечанием или необычным движением товарища или над несвязным бредом лучшего друга, спящего с ним рядом.

And it is one of the reasons why the train-robbing profession is not so pleasant a one as either of its collateral branches-politics or cornering the market.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Налет на поезд отзывы


Отзывы читателей о книге Налет на поезд, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img